Rig Veda Sukta 173
Mandala 1Sukta 17313 Mantras

Sukta 173

Sukta 1.173

Devata

Likely Indra (context of RV 1.173), with strong svar/light imagery; verse functions as hymnic prelude invoking chant and rays

Chandas

Trishtubh (likely; longer line structure)

Este himno es una estotra a Indra: se abre con el impulso de entonar el canto nacido del cielo y de hacer manifiesto, mediante la alabanza, el radiante «svar» (la amplitud solar). Luego se dirige a Indra como el héroe que va al frente en el combate y en los caminos, pidiéndole que conceda el paso recto (gātu), la victoria y una abundancia de pronta dádiva para la comunidad.

Mantras

Mantra 1

गायत्साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद्वावृधानं स्वर्वत् । गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत्सद्मानं दिव्यं विवासान् ॥

Que el canto entone el Sāman nacido del cielo, para que alabemos Aquello que siempre crece y está colmado de amplitud solar. Los rayos —nutritivos como vacas, sin tacha sobre el asiento del sacrificio— llegan a la morada divina cuando servimos y la hacemos manifiesta.

Mantra 2

अर्चद्वृषा वृषभिः स्वेदुहव्यैर्मृगो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात् । प्र मन्दयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः ॥

El Toro es alabado por los toros —por aquellos cuya ofrenda es su propio deleite—; como fiera salvaje, rebasa al devorador cuando ha de ser despertado. El Hotar inspirado y fervoroso lleva adelante el pensamiento; el joven sacrificante trae las ofrendas en pareja, dignas de veneración.

Mantra 3

नक्षद्धोता परि सद्म मिता यन्भरद्गर्भमा शरदः पृथिव्याः । क्रन्ददश्वो नयमानो रुवद्गौरन्तर्दूतो न रोदसी चरद्वाक् ॥

El Hotar alcanza y circunda la morada medida, llevando el embrión desde los tiempos de la tierra, desde la sucesión de los otoños. Como un caballo relinchante conducido hacia delante, como un toro que brama, la Palabra se mueve dentro — como mensajero entre los dos mundos— vagando en habla entre el Cielo y la Tierra.

Mantra 4

ता कर्माषतरास्मै प्र च्यौत्नानि देवयन्तो भरन्ते । जुजोषदिन्द्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः ॥

Ellos, anhelando lo Divino, le traen obras cada vez más perfectas y poderosos impulsos. Que Indra, de maravilloso resplandor, las acepte — veloz en el movimiento recto, firme en el carro, como los Nāsatyas, las dos potencias del seguro llegar.

Mantra 5

तमु ष्टुहीन्द्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः । प्रतीचश्चिद्योधीयान्वृषण्वान्ववव्रुषश्चित्तमसो विहन्ता ॥

Alábalo, a Indra: a aquel que es la verdadera fuerza del ser, el héroe, el señor dadivoso, firme en el carro. Aun contra lo que se enfrenta y resiste, él es el luchador más fuerte; toro en poder, aparta de un golpe incluso la oscuridad envolvente.

Mantra 6

प्र यदित्था महिना नृभ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै । सं विव्य इन्द्रो वृजनं न भूमा भर्ति स्वधावाँ ओपशमिव द्याम् ॥

Pues cuando así, por su grandeza, hay para los hombres espacio suficiente, los dos mundos no son para él un estrecho recinto. Indra se ha desplegado en plenitud; como la ancha Tierra, sostiene el campo de nuestro empeño, y por su propia svadhā (svadhā) mantiene el Cielo como con una faja de sostén.

Mantra 7

समत्सु त्वा शूर सतामुराणं प्रपथिन्तमं परितंसयध्यै । सजोषस इन्द्रं मदे क्षोणीः सूरिं चिद्ये अनुमदन्ति वाजैः ॥

En los choques te buscamos, oh héroe, fuerte deleite de los veraces, el más adelantado en los caminos, para rodearte y poseerte por completo. En el arrobamiento, las potencias de la Tierra consienten a Indra en unión; aun los guías iluminados, tras él, se regocijan con los dones del vāja (vāja), plenitudes de fuerza.

Mantra 8

एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत्त आसु मदन्ति देवीः । विश्वा ते अनु जोष्या भूद्गौः सूरीँश्चिद्यदि धिषा वेषि जनान् ॥

Así, en verdad, tus prensados (savana) son dicha en el Océano, cuando las Aguas divinas, dentro de sí, se deleitan en ti. Entonces todo se vuelve propicio para ti; y también la Vaca —el rayo de iluminación—: si con la comprensión inspirada (dhiṣā) buscas y guías a los pueblos, aun los guías iluminados te siguen.

Mantra 9

असाम यथा सुषखाय एन स्वभिष्टयो नरां न शंसैः । असद्यथा न इन्द्रो वन्दनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था ॥

Que seamos así buenos compañeros —bien sostenidos— como los hombres por alabanzas justas. Que Indra esté para nosotros firmemente asentado en los actos de adoración: veloz, que impulse nuestras obras hacia delante, llevando nuestros himnos a su cumplimiento eficaz.

Mantra 10

विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिन्द्रो वज्रहस्तः । मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षन्ति यज्ञैः ॥

Por nuestras alabanzas —como las de hombres que compiten— que Indra, de vajra en la mano, sea nuestro. Como los compañeros de Mitra instruyen al señor de la ciudad en buena disciplina, así las fuerzas de edad media, en crecimiento, enseñan y se acercan mediante los sacrificios.

Mantra 11

यज्ञो हि ष्मेन्द्रं कश्चिदृन्धञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् । तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥

Pues el sacrificio, en verdad, puede conquistar a Indra: alguien, aun ofreciendo, lo recorre con la mente. Como un vado al que se llega, alcanza la morada deseada; como un largo camino, prepara el paso recto hacia su meta.

Mantra 12

मो षू ण इन्द्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः । महश्चिद्यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वन्दते गीः ॥

No nos abandones aquí, oh Indra, en las batallas entre los dioses; pues en verdad, oh Poderoso, tus protecciones están presentes. Grande es ciertamente ese dador benévolo cuya oblación antigua, ofrecida, los Maruts saludan con su canto.

Mantra 13

एष स्तोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः । आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

Este es el himno, oh Indra, para ti entre nosotros; por él, oh señor de los corceles leonados, haznos conocer el camino. Vuélvete hacia nosotros para el buen avanzar, oh dios, para que hallemos este campo de acción y la abundancia de dones veloces.

Frequently Asked Questions

Indra is the main deity. The hymn praises him as the heroic, forward-leading power who grants victory, right direction, and abundance.

Here ‘svar’ points to radiant wideness—solar clarity and luminous expansion. The opening imagery treats rays like nourishing cows arriving at the offering-seat.

The final verse asks Indra to “know the path” for the singers (gātu) and to turn toward them for “good going” (suvitā), so they may gain effective action and swift-giving plenty.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App