
Sukta 1.170
Agastya
Indra–Maruts dialogue frame (this sukta is often read as a tension/conciliation hymn involving Indra, Maruts, and the seer)
Triṣṭubh (general for the hymn; this verse shows compact, gnomic style)
Este breve himno en triṣṭubh, enmarcado como un diálogo, escenifica la tensión y la reconciliación entre Indra y los Maruts, con el vidente Agastya como mediador. Se abre con una incertidumbre gnómica sobre lo que puede conocerse y sobre lo inestable que puede ser «la mente de otro», y luego se orienta a restaurar la concordia para que Indra acepte las ofrendas conforme a ṛta (el orden cósmico). Su propósito es a la vez ritual (asegurar la participación de Indra junto con los Maruts) y ético‑psicológico (enderezar la voluntad, la palabra y la alianza).
Mantra 1
न नूनमस्ति नो श्वः कस्तद्वेद यदद्भुतम् । अन्यस्य चित्तमभि संचरेण्यमुताधीतं वि नश्यति ॥
Ni ahora ni mañana — ¿quién conocerá ese prodigio? En la mente de otro se puede andar como por un campo; y, sin embargo, lo aprendido puede desvanecerse. Por eso el buscador ha de asentar el saber en la verdad estable, no en el juego cambiante de la mente.
Mantra 2
किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव । तेभिः कल्पस्व साधुया मा नः समरणे वधीः ॥
¿Por qué habrías de herirnos, oh Indra, cuando los Maruts son tus hermanos? Armonízate con ellos de la manera recta; no nos golpees en el choque del combate.
Mantra 3
किं नो भ्रातरगस्त्य सखा सन्नति मन्यसे । विद्मा हि ते यथा मनोऽस्मभ्यमिन्न दित्ससि ॥
¿Por qué, oh hermano Agastya, siendo amigo, piensas así sin medida? Pues sabemos cómo está tu mente: no quieres entregarte de veras a nosotros.
Mantra 4
अरं कृण्वन्तु वेदिं समग्निमिन्धतां पुरः । तत्रामृतस्य चेतनं यज्ञं ते तनवावहै ॥
Que preparen el altar; que enciendan delante a Agni. Allí podamos desplegar para ti el sacrificio — el despertar de la inmortalidad, el rito sagrado que se edifica en el cuerpo y abre hacia lo Inmortal.
Mantra 5
त्वमीशिषे वसुपते वसूनां त्वं मित्राणां मित्रपते धेष्ठः । इन्द्र त्वं मरुद्भिः सं वदस्वाध प्राशान ऋतुथा हवींषि ॥
Tú gobiernas, oh Vasupati, señor de los Vasus, sobre las riquezas; tú eres el más fuerte señor de las amistades. Oh Indra, habla en concordia con los Maruts; y entonces participa, según el ritmo del ṛta, de las ofrendas — para que el orden recto se establezca en nosotros.
It portrays a tension between Indra and the Maruts and moves toward reconciliation, asking Indra to align in speech and intention with the Maruts so the offerings are accepted in ṛta (right order).
It stresses that outcomes and “wonders” cannot be fully predicted and that the mind is unstable; therefore the seeker and sacrificer should ground action in ṛta rather than shifting opinions or moods.
It is suited to recitation in Indra-related offerings (often alongside Marut invocations) when seeking strength, unity among forces or people, and a return to clear, truthful cooperation.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.