Rig Veda Sukta 135
Mandala 1Sukta 1358 Mantras

Sukta 135

Sukta 1.135

Rishi

Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)

Devata

Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)

Chandas

Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)

RV 1.135 es un himno soma de invitación que llama a Vāyu — a menudo en la presencia conjunta de Indra‑Vāyu — a llegar con rapidez al barhis bien extendido y beber el Soma primero. Celebra las corrientes de Soma, brillantes y de rápido fluir, su paso por el filtro de lana, y los poderes irresistibles de Vāyu, semejantes a rayos del sol, que no pueden ser contenidos. El propósito del himno es asegurar la llegada inmediata de la deidad, su primera bebida y la concesión a los sacrificantes de vigor, exaltación embriagadora y voluntad eficaz (kratu).

Mantras

Mantra 1

स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥

Está extendido el asiento sacrificial (barhis); ven a nosotros para el banquete de bebida, oh Vāyu, uncido con mil yuntas, uncido con cientos de yugos veloces. Pues para ti, bebedor primero, los dioses han preparado la ofrenda — para el Dios. Para ti se han dispuesto las prensadas de Soma, melosas — dispuestas para el arrobamiento, para la fuerza del propósito.

Mantra 2

तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥

Para ti este Soma es purificado por las piedras de prensar; deseable, fluye vestido de brillo alrededor del vaso: fluye en forma resplandeciente. Ésta es tu porción entre las fuerzas vitales; este Soma es invocado entre los dioses. Trae, oh Vāyu, tus yuntas; ven al que te busca, gozando (de la ofrenda), ven al que te busca.

Mantra 4

आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥

Que vuestro carro, con sus potencias uncidas, os traiga aquí para nuestro auxilio, hacia las ofrendas bien dispuestas para el banquete —oh Vāyu, hacia las oblaciones para el banquete. Bebed ambos la esencia prensada, dulce como miel; pues para vosotros dos está destinado el primer trago. Oh Vāyu, ven con plenitud luminosa de dones; e Indra también, ven con plenitud de dones.

Mantra 5

आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥

Hacia vosotros se han vuelto nuestros pensamientos, hacia el sacrificio; ellos purifican esta gota de Soma, veloz y poderosa como un corcel de carrera. Bebed de ello, oh quienes nos buscáis; venid a nosotros aquí con vuestra ayuda. Oh Indra y Vāyu, del Soma prensado por las piedras: venid ambos para el éxtasis sagrado, vosotros dos que otorgáis la plenitud.

Mantra 6

इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥

Estos jugos de Soma han sido prensados aquí, en las aguas; llevados por los sacerdotes Adhvaryu, han avanzado —oh Vāyu, han avanzado, resplandecientes. Estas corrientes veloces han corrido hacia vosotros, más allá del filtro purificador. Jóvenes e impetuosas, las corrientes de Soma se alzan sobre el vellón —sobre el colador de lana se alzan.

Mantra 7

अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥

Oh Vāyu, pasa más allá de lo siempre móvil, ven desde lo perdurable; donde habla la piedra de prensar (grā́van), id allí — id a la casa; e Indra también, id. Se hace visible la palabra verdadera y luminosa (sūnṛtā́); fluye el ghr̥tá, la manteca clara. Con el yugo pleno de vuestras fuerzas (niyút) id al sacrificio (adhvará) — id al sacrificio, e Indra al sacrificio.

Mantra 8

अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥

Aquí, en verdad, vosotros dos lleváis esa ofrenda de miel (mádhu-āhuti), donde los compañeros se reúnen en torno al aśvattha; que esos compañeros estén con nosotros. Juntas nacen las vacas—los rayos; madura el yáva, el grano. Para ti, oh Vāyu, no fallan las nodrizas (dhénu) — no se retiran las nodrizas.

Mantra 9

इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥

Estos son tus poderes, oh Vāyu, de brazos fuertes; dentro del río vuelan — energías taurinas que crecen grandemente. Aun por el yermo no pierden su rapidez; aun en las alturas no se fatigan. Como los rayos del Sol, son difíciles de refrenar, difíciles de retener en las manos.

Frequently Asked Questions

The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.

In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.

It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App