
Sukta 1.104
Kutsa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.104)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 1.104; verse-length and cadence consistent)
Este himno invita a Indra a acercarse, tomar asiento en el sacrificio y beber el soma recién prensado, para que su fuerza despierte en favor de la protección y la victoria. Combina una bienvenida íntima —desuncir los caballos divinos para el descanso al anochecer y al alba— con súplicas urgentes de rechazar a los Dasyus, la hostilidad torcida y la pérdida de la parte legítima de los adoradores.
Mantra 1
योनिष्ट इन्द्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा । विमुच्या वयोऽवसायाश्वान्दोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥
Para ti, oh Indra, se ha dispuesto un seno de reposo, un asiento para tu asentarte; ven, siéntate allí, relinchando como un corcel. Liberando las potencias de vida para su libre curso, desuncie los caballos para el descanso — al anochecer y al alba, en la más cercana intimidad del ser.
Mantra 2
ओ त्ये नर इन्द्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् । देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नन्ते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णम् ॥
Oh, aquellos varones heroicos clamaron a Indra por auxilio; y aun ahora, que venga a ellos al instante, en línea recta desde el camino. Los dioses, aplastando la ira del Dāsa, nos traerán el «color» luminoso — para un buen avanzar, para la senda abierta del recto movimiento.
Mantra 3
अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् । क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥
Hacia abajo, por su propia naturaleza, desciende Ketavedā; hacia abajo, por su propia naturaleza, desciende la espuma sobre las aguas. Oh esposa de Kuyava, bañada en leche: que esos dos sean heridos y caigan en la ladera de Śiphā; que el brillo engañoso perezca en su propio descenso.
Mantra 4
युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥
Se ha puesto en movimiento el cubo del trabajo metálico de lo alto; el héroe tiende la vara con las fuerzas antiguas. Recto es el Vajra, el arma de trueno de piedra, la esposa poderosa del héroe; impulsando la leche de la plenitud, la traen con las aguas — sustento llevado por las corrientes del ser.
Mantra 5
प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् । अध स्मा नो मघवञ्चर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥
Cuando se ve que la guía conductora se vuelve atrás y no se llega a la morada del Dasyu, entonces, oh Indra generoso, sálvanos del clamor de los torcidos; no nos arrojes como quien da y luego retira; no nos prives de nuestra parte debida.
Mantra 6
स त्वं न इन्द्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे । मान्तरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इन्द्रियाय ॥
Sé para nosotros, oh Indra, en el sol; sé para nosotros en las aguas: comparte con nosotros tu protección sin mancha, para la esperanza de vivir. No nos hieras en el asimiento de en medio; hemos puesto nuestra fe en tu gran poder indriano.
Mantra 7
अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय । मा नो अकृते पुरुहूत योनाविन्द्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥
Entonces, pienso, la fe en ti ha sido puesta para él; oh Toro, impúlsanos hacia el gran tesoro. No nos dejes, oh muy invocado, en un seno no hecho; oh Indra, da a las fuerzas hambrientas el aliento vital y el prensado (soma), alimento de la ofrenda.
Mantra 8
मा नो वधीरिन्द्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः । आण्डा मा नो मघवञ्छक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥
No nos hieras, oh Indra; no nos apartes; no nos arrebates nuestros amados alimentos. No destroces nuestras semillas del devenir, oh generoso Śakra; no quiebres nuestros vasos, los apoyos nacidos con nosotros, nuestros instrumentos innatos del viaje.
Mantra 9
अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय । उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥
Ven aquí, amante del Soma — así te llaman; este Soma está prensado: bébelo para el arrobamiento. Oh tú de amplio alcance, fortalécete en el vientre; como un padre, óyenos cuando te invocamos.
It asks Indra to come close, sit at the sacrifice, drink the pressed Soma, and then protect the worshippers by defeating hostile forces and ensuring their rightful share.
It is a poetic way to welcome Indra as a swift charioteer: he arrives with speed, then is invited to settle, rest, and remain near the ritual at the key times of transition—dusk and dawn.
In this context, “Dasyu” refers to hostile or obstructive forces—often rival groups or symbolic powers of disorder—that threaten the community’s safety, ritual success, and prosperity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.