
कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा (Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras)
युद्धकाण्ड
En el Sarga 66 se presenta una crisis de ánimo y su superación. Kumbhakarṇa, विशालः girikūṭopamaḥ, cruza con rapidez el límite de Laṅkā y ruge de tal modo que el océano resuena, imponiendo dominio psicológico. Las huestes vānara, juzgándolo “inexpugnable” incluso para grandes deidades, se dispersan aterradas: unos huyen sin volver la vista, otros caen al mar, otros buscan cuevas, montes o árboles, y algunos se desploman como muertos. Entonces interviene Aṅgada, hijo de Vāli, como caudillo en el campo. Ordena el retorno y sostiene que huir sin armas trae vergüenza; es preferible morir en combate conforme al dharma: o bien fama por la victoria, o bien la obtención de Brahmaloka si se cae en batalla. También reprende la jactancia anterior, ahora desmentida por el pánico. Los fugitivos responden que Kumbhakarṇa ha causado estragos terribles y que la vida es preciosa; aun así, con la exhortación de Aṅgada y el apoyo persuasivo de Hanumān mediante ejemplos, la cohesión se restablece. Reagrupados, los jefes Ṛṣabha, Śarabha, Mainda, Dhūmra, Nīla, Kumuda, Suṣeṇa, Gavākṣa, Rambha, Tārā, Dvivida, Panasa y Hanumān avanzan de nuevo con presteza hacia el रण. Arrojan rocas y árboles en flor contra Kumbhakarṇa, pero se hacen añicos en sus miembros, subrayando su temible resistencia mientras la batalla se reanuda.
Verse 1
स लङ्घयित्वाप्राकारंगिरिकूटोपमोमहान् ।निर्ययौनगरात्तूर्णंकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।
Aquel poderoso Kumbhakarṇa, enorme como la cumbre de una montaña, saltó por encima de la muralla y salió con presteza de la ciudad.
Verse 2
ननाद च महानादंसमुद्रमभिनादयन् ।विजयन्निवनिर्घातन्विधमन्निवपर्वतान् ।।।।
Rugió con un rugido inmenso, haciendo resonar el océano—como trueno que proclama la victoria, como fuerza que despedaza montañas.
Verse 3
तमवध्यंमघवतायमेनवरुणेनवा ।प्रेक्ष्यभीमाक्षमायान्तंवानराविप्रदुद्रुवुः ।।।।
Al verlo avanzar, de mirada terrible y tenido por invencible aun para Indra, Yama o Varuṇa, los Vānaras huyeron despavoridos.
Verse 4
तांस्तुविप्रद्रुतान् दृष्टवाराजपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नलंनीलंगवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ।।।।
Al ver a las tropas Vānara huyendo presas del pánico, el príncipe Aṅgada se dirigió a Nala, Nīla, Gavākṣa y al poderoso Kumuda.
Verse 5
आत्मानमत्रविस्मृत्यवीर्याण्यभिजनानि च ।क्वगच्छतभयत्रस्ताःप्राकृताहरयोयथा ।।।।
¿Os habéis olvidado de vosotros mismos aquí, de vuestro valor y vuestro noble linaje? ¿A dónde corréis con miedo, como simples monos ordinarios?
Verse 6
साधुसौम्या निवर्तध्वंकिप्राणान्परिरक्षथ ।नालंयुद्धायवैरक्षोमहतीयंबिभीषका ।।।।
Buenos señores, calmaos y volved. ¿Por qué os aferráis tan ansiosamente a la vida? Este Rākṣasa no es apto para la batalla; es solo un gran terror para la vista.
Verse 7
महतीमुथतितामेनांराक्षसानांबिभीषिकाम् ।विक्रमाद्विधमिष्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।।।।
¡Oh Plavaṅgamas, volved! Con nuestro valor haremos añicos este terror gigantesco alzado por los Rākṣasas; retiraos, guerreros simios.
Verse 8
कृच्छ्रेणतुसमाश्वस्यसङ्गम्य च ततस्ततः ।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्सम्प्रतस्थूरणाजिरम् ।।।।
Reponiéndose con esfuerzo, se reunieron de nuevo desde diversos lugares; con árboles y rocas en las manos, los guerreros Vānara marcharon hacia el campo de batalla.
Verse 9
तेनिवृत्यतुसङ्कृद्धाःकुम्भकर्णंवनौकसः ।निर्जघ्नुःपरमक्रुद्धास्समदाइवकुञ्जराः ।।।।
Volviéndose atrás, encendidos de ira, aquellos moradores del bosque golpearon a Kumbhakarṇa; furiosos y poderosos, como elefantes en celo.
Verse 10
प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्चशिलाभिश्चमहाबलः ।पादपैःपुष्पिताग्रैश्चहन्यमानो न कम्पते ।।।।
Aunque era golpeado por altas cumbres de montaña, por peñascos y por árboles de copas floridas, el poderoso no se estremeció.
Verse 11
तस्यगात्रेषुपतिताभिद्यन्तेशतशश्शिलाः ।पादपाःपुष्पिताग्राश्चभग्नाःपेतुर्महीतले ।।।।
Al caer sobre sus miembros, centenares de rocas se hicieron añicos; y también los árboles de copas floridas se quebraron y se desplomaron sobre la tierra.
Verse 12
सोऽपिसैन्यानिसङ्क्रुद्धोवानराणांमहौजसाम् ।ममन्थपरमायत्तोवनान्यग्निरिवोत्थितः ।।।।
Él también, enfurecido, aplastó los ejércitos de los poderosos guerreros vānara, como un fuego abrasador que se alza para devorar los bosques.
Verse 13
लोहितार्द्रास्तुबहवश्शेरतेवानरर्षभाः ।निरस्तांपतिताभूमौताम्रपुष्पाइवद्रुमाः ।।।।
Muchos campeones vānara, como toros, yacían empapados en sangre, arrojados y caídos en el suelo, como árboles de flores rojo cobrizo derribados.
Verse 14
लङ्घयन्तःप्रधावन्तोवानरानावलोकयन् ।केचित्समुद्रेपतिताःकेचिद्गगनमास्थिताः ।।।।
Saltando y corriendo, las tropas vānara ni siquiera miraban atrás; unos cayeron al océano y otros se alzaron hacia el cielo.
Verse 15
वध्यमानास्तुतेवीराराक्षसेन च लीलया ।सागरंयेनतेतीर्णाःपथातेनदुद्रुवुः ।।।।
Aunque eran héroes, abatidos casi como en juego por aquel rākṣasa, huyeron por la misma senda por la que habían cruzado el océano.
Verse 16
तेस्थलानितदानिम्नंविवर्णमानाभयात् ।ऋक्षावृक्षान् समारूढाःकेचित्पर्वतमाश्रिताः ।।।।
Entonces, con el rostro descolorido por el miedo, corrieron hacia las tierras bajas; algunos osos treparon a los árboles y otros buscaron amparo en las montañas.
Verse 17
ममज्जुरर्णवेकेचिद्गुहाःकेचित्समाश्रिताः ।निपेतुःकेचिदपरेकेचिन्नैवावतस्थिरे ।।।।केचिद्भूमौनिपतिताःकेचित्सुप्तामृताइव ।
Unos se hundieron en el mar y se ahogaron; otros se refugiaron en cuevas. Algunos más cayeron sin fuerzas, otros ni siquiera pudieron mantenerse; unos se desplomaron en tierra, y otros yacían como muertos en el sueño.
Verse 18
तान्समीक्ष्याङ्गदोभग्नान्वानरानिदमब्रवीत् ।।।।अवतिष्ठतयुध्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।
Al ver a los vānaras quebrantados y en fuga, Aṅgada dijo: «¡Manteneos firmes—volved, oh monos; luchemos!»
Verse 19
भग्नानांवो न पश्यामिपरिगम्यमहीमिमाम् ।।।।स्थानंसर्वेनिवर्तध्वंकिंप्राणान् परिरक्षथ ।
Para quienes huyen derrotados, no veo refugio seguro, aunque recorráis toda la tierra. Volved todos: ¿por qué aferraros a la vida a costa del honor y del dharma?
Verse 20
निरायुधानांद्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः ।।।।दाराह्युपहसिष्यन्ति स वैघातस्तुजीवताम् ।
Oh guerreros de valor irresistible: si huís desarmados, vuestras propias esposas se burlarán de vosotros. Para quien vive tras tal deshonra, ese golpe es peor que la muerte.
Verse 21
कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।।।
Todos habéis nacido en linajes grandes y extendidos; ¿adónde corréis, temblando de miedo, como monos vulgares? Huir aterrados, arrojando el valor, es en verdad indigno de los nobles.
Verse 22
कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।6.66.22।।
(Repetición) Todos habéis nacido en linajes grandes y extendidos; ¿por qué huís con miedo como monos vulgares? Huir aterrados, abandonando el valor, es verdaderamente indigno de los nobles.
Verse 23
विकत्थनानिवोयानि तदावैजनसंसदि ।तानिवःक्वनुयातानिसोदग्राणिम हितानि च ।।।।
¿Dónde han ido ahora aquellas jactancias vuestras, dichas entonces en la asamblea del pueblo, audaces y celebradas a voz en cuello?
Verse 24
भीरुप्रवादाश्श्रूयन्तेयस्तुजीवतिधिक्कृतः ।मार्गस्सत्पुरुषैर्जष्टःसेव्यतांत्यज्यतांभयम् ।।।।
Se oye el reproche de cobardía contra quien vive después de la deshonra. Seguid el sendero abrazado por los virtuosos; servidlo y arrojad lejos el temor.
Verse 25
शयामहेऽनिहताःपृथिव्यामल्पजीविताः ।दुष्प्रापंब्रह्मलोकंवाप्राप्नुयामोयुधिसूदिता ।।।।
Aunque sea breve la vida que nos fue dada y caigamos muertos en la tierra, abatidos en combate, por tal muerte guerrera podemos alcanzar Brahmaloka, el reino difícil de obtener.
Verse 26
सम्प्राप्नुयामःकीर्तिंवानिहत्वाशत्रुमाहवे ।जीवितंवीरलोकस्यमोक्ष्यामोवसुवानराः ।।।।
Si abatimos al enemigo en la batalla, ganaremos fama; y si entregamos la vida, seremos liberados hacia el mundo de los héroes, oh guerreros Vānara.
Verse 27
न कुम्भकर्णःकाकुत्स्थंदृष्टवाजीवन् गमिष्यति ।दीप्यमानमिवासाद्यपतङ्गोज्वलनंयथा ।।।।
Kumbhakarṇa no se marchará con vida una vez que haya encarado al Kakutstha; como la polilla que, al llegar al fuego ardiente, ya no puede escapar.
Verse 28
लायनेनचोद्धिष्टाःप्राणान् रक्षामहेवयम् ।एकेनबहवोभग्नायशोनाशंगमिष्यति ।।।।
Aunque seamos guerreros escogidos y afamados, si salvamos la vida huyendo—por más que muchos sean quebrantados por un solo enemigo—nuestro honor quedará arruinado.
Verse 29
एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् ।द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।।।
Cuando el héroe Aṅgada, ceñido con brazaletes de oro, habló así, los Vānaras que huían le respondieron con palabras que un verdadero héroe reprobaría.
Verse 30
कृतंनःकदनंघोरंकुम्भकर्णेनरक्षसा ।न स्थानकालोगच्छामोदयितंजीवितंहिनः ।।।।
El Rākṣasa Kumbhakarṇa ha causado entre nosotros una matanza espantosa. No es tiempo de permanecer: vámonos, pues la vida nos es querida.
Verse 31
एतावदुक्त्वावचनंसर्वेतेभेजिरेदिशः ।भीमंभीमाक्षमायान्तंदृष्टवावानरयूथपाः ।।।।
Dicho esto, todos ellos se dispersaron en todas direcciones, al ver avanzar al terrible, de ojos espantosos, los jefes de los Vānaras.
Verse 32
द्रवमाणस्तुतेवीराअङ्गदेनवलीमुखाः ।सान्त्वैश्चैहनुमानैश्चततस्सर्वेनिवर्तिताः ।।।।
Aunque aquellos héroes huían, Aṅgada, junto con Hanūmān, hizo volver a los guerreros Vānaras mediante palabras de consuelo y ejemplos razonados, y así todos regresaron.
Verse 33
प्रहर्षमुपनीताश्चवालिपुत्रेणधीमता ।आज्ञाप्रतीक्षास्तस्थुश्चसर्वेवानरयूथपाः ।।।।
Devuelta la confianza por el sabio hijo de Vāli, todos los comandantes Vānara aguardaron listos, esperando órdenes.
Verse 34
ऋषभशरभमैन्दधूम्रनीलाःकुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः ।द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्यास्त्वरिततराभिमुखंरणं ।।।।
Ṛṣabha, Śarabha, Mainda, Dhūmra, Nīla, Kumuda, Suṣeṇa, Gavākṣa, Rambha y Tārā —liderados principalmente por Dvivida, Panasa y el Hijo del Viento— avanzaron velozmente hacia el campo de batalla.
The dilemma is battlefield flight versus steadfast duty: the Vānara troops abandon formation under fear of Kumbhakarṇa, and Aṅgada confronts the dharmic cost of retreat—loss of honor, social ridicule, and betrayal of collective responsibility.
Aṅgada teaches that courage is a moral discipline: preserve dignity by returning to rightful action, accept death in dharma-yuddha as meaningful (fame or higher attainment), and treat fear as a condition to be mastered through reasoned exhortation and communal resolve.
Laṅkā’s प्राकार (defensive boundary) and the समुद्र/सागर (ocean crossed by the Vānara host) frame the episode, while caves, mountains, and trees function as flight-shelters that map the troops’ dispersal and subsequent reassembly.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.