Ramayana Yuddha Kanda Sarga 53
Yuddha KandaSarga 5333 Verses

Sarga 53

युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम् (Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault)

युद्धकाण्ड

En este sarga, el relato pasa de la información a la movilización. Al oír Rāvaṇa la muerte de Dhūmrākṣa, su ira se describe con símiles concentrados: sisea como serpiente y exhala “largos y ardientes alientos”. Entonces ordena sin rodeos al guerrero rākṣasa Vajradaṃṣṭra que avance y dé muerte a Rāma y a Sugrīva, junto con las huestes de los Vānara. El texto se vuelca luego a la logística y al espectáculo bélico: los jefes rākṣasa aparecen con atavíos suntuosos; las tropas montan elefantes y otros vehículos, y una columna plenamente armada sale por la puerta meridional, donde está apostado Aṅgada. Mientras el ejército parte, irrumpen los presagios: caen meteoros, aúllan los chacales y las fieras anuncian la muerte próxima de los rākṣasa, contrapunto cósmico a la confianza humana. Pese a los augurios, Vajradaṃṣṭra se anima y entra en combate. Los Vānara responden con clamores de victoria que llenan las diez direcciones, y la lucha escala al cuerpo a cuerpo: árboles, rocas, puños y rodillas sustituyen a las armas formales. La destreza de Vajradaṃṣṭra con las flechas aterra a las filas vānara, hasta que Aṅgada, encendido de ira, arranca un árbol y devasta las formaciones rākṣasa; el campo queda cubierto de cuerpos, ornamentos y armas, y el ejército rākṣasa, sacudido, es comparado con una nube de lluvia azotada por el viento.

Shlokas

Verse 1

धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।।।

Al oír que Dhūmrākṣa había sido muerto, Rāvaṇa, señor de los rákṣasas, fue poseído por una ira inmensa y siseó como una serpiente. Exhalando un aliento largo y ardiente, con la mente entenebrecida por la cólera, habló al cruel rákṣasa Vajradaṃṣṭra, de fuerza descomunal.

Verse 2

धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।6.53.1।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।6.53.2।।

Exhalando largo y ardiente, con la mente oscurecida por la ira, Rāvaṇa habló al cruel Rākṣasa Vajradaṃṣṭra, guerrero de gran fuerza.

Verse 3

गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।

«Ve, oh héroe; sal y avanza rodeado de rākṣasas. Mata a Rāma, hijo de Daśaratha, y a Sugrīva junto con los vānaras.»

Verse 4

तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।।।

«Así sea», dijo; y el astuto señor de los rākṣasas salió con gran rapidez, acompañado de tropas y rodeado de numerosos asistentes.

Verse 5

तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।6.53.4।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।6.53.5।।

Avanzó en formación bien ordenada, con elefantes, caballos, asnos y camellos; y con carros engalanados, adornados con estandartes y banderas de vivos colores.

Verse 6

ततोविचित्रकेयूरमुकुटैश्चविभूषितः ।तनुत्राणिचसमावृत्यसधनुर्निर्ययौद्रुतम् ।।।।

Entonces, adornado con espléndidos brazaletes y una corona, y tras ceñirse la armadura protectora, salió presto con el arco en la mano.

Verse 7

पताकालङ्कृतंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषितम् ।रथंप्रदक्षिणंकृत्वासमारोहच्चमूपतिः ।।।।

El caudillo del ejército, tras circunvalar con reverencia en sentido horario su carro adornado con estandartes—resplandeciente y engalanado con herrajes de oro bruñido—, lo montó.

Verse 8

यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।।।

Los soldados de infantería salieron en formación, con armas de muchas clases en las manos: bastones, tomaras, tridentes, mazas, bhindipālas, lazos, lanzas y paṭṭasas; y también espadas, discos, garrotes y hachas afiladas.

Verse 9

यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।6.53.8।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।6.53.9।।

Los soldados de infantería salieron en formación, con armas de muchas clases en las manos: bastones, tomaras, tridentes, mazas, bhindipālas, lazos, lanzas y paṭṭasas; y también espadas, discos, garrotes y hachas afiladas.

Verse 10

विचित्रवाससस्सर्वेदीप्ताराक्षसपुङ्गवाः ।गजामदोत्कटाश्शूराश्चलन्तइवपर्वताः ।।।।

Todos los caudillos más eminentes de los rákṣasas, vestidos con ropas espléndidas y variadas y resplandecientes de ardor guerrero, avanzaron como montañas en movimiento, como elefantes embravecidos por la embriaguez del musth.

Verse 11

तेयुद्धकुशलैरूढास्तोमराङ्कुशपाणिभिः ।अन्येलक्षणसंयुक्ताश्शूरारूढामहाबलाः ।।।।

Unos iban montados con guerreros diestros en la batalla, llevando lanzas y aguijadas en las manos; otros, provistos de signos auspiciosos, cabalgaban como héroes de gran poder.

Verse 12

तद्राक्षसबलंसर्वंविप्रस्थितमशोभत ।प्रावृटकालेयथामेघानर्दमानास्सविद्युतः ।।।।निस्सृतादक्षिणद्वारादङ्गदोयत्रयूथपः ।

Entonces todo el ejército de los Rākṣasas, al ponerse en marcha en perfecta formación, resplandecía—como nubes del monzón que truena, encendidas por relámpagos. Salieron en tropel por la puerta del sur, donde estaba apostado Aṅgada, caudillo de los Vānaras.

Verse 13

तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।

Cuando salían marchando, surgieron funestos presagios: desde el cielo, desde densas y violentas masas de nubes, cayeron meteoros; lenguas de fuego parecían brotar, y horribles chacales aullaron con espanto.

Verse 14

तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।6.53.13।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।6.53.14।।

Entonces fieras espantosas parecían anunciar la ruina de los Rākṣasas; y cuando los guerreros se precipitaron al ataque, allí tropezaron—señal ominosa y terrible.

Verse 15

व्याहरन्तमृगाघोरारक्षसांनिधनंतदा ।समापतन्तोयोधास्तुप्रास्खलन् स्तत्रदारुणम् ।।।।

Entonces fieras espantosas parecían anunciar la ruina de los Rākṣasas; y cuando los guerreros se precipitaron al ataque, allí tropezaron—señal ominosa y terrible.

Verse 16

एतानौत्पातिकान् दृष्टवावज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धैर्यमालम्भ्यतेजस्वीनिर्जगामरणोत्सुकः ।।।।

Al ver aquellos portentos ominosos, el poderosísimo Vajradaṃṣṭra, brillante y de ánimo elevado, se afirmó en la firmeza y salió, ansioso de combate.

Verse 17

तांस्तुनिष्क्रमतोदृष्टवावानराजितकाशिनः ।प्रणेदुस्सुमहानादान्पूरयांश्चदिशोदश ।।।।

Pero cuando los Vānaras los vieron salir, seguros de la victoria, lanzaron rugidos inmensos, llenando las diez direcciones.

Verse 18

ततःप्रवृत्तंतुमुलंहरीणांराक्षसैस्सह ।घोराणांभीमरूपाणामन्योन्यवथकाङ् क्षिणाम् ।।।।

Entonces se desató una batalla tumultuosa entre las huestes de los Vānara y los Rākṣasa, terribles y de forma espantosa, cada bando anhelando la destrucción del otro.

Verse 19

निष्पतन्तोमहोत्साहोभिन्नदेहशिरोधराः ।रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्यपतन्थरणीतले ।।।।

Lanzándose con gran ardor al combate, cayeron sobre la tierra: cuerpos destrozados, cabezas cercenadas y todos los miembros empapados en sangre.

Verse 20

केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।

Algunos héroes, cuyas manos eran como mazas de hierro y que jamás retrocedían en la batalla, se enfrentaron y arrojaron armas de muchas clases en el combate.

Verse 21

द्रुमाणांचशिलानांचशस्त्राणांचापिनिस्स्वनः ।।।।श्रूयतेसुमहांस्तत्रघोरोहृदयभेदसः ।

Se escuchó allí un estruendo tremendo y aterrador que parecía partir el corazón: el choque de árboles, rocas y armas.

Verse 22

रथनेमिस्वनस्तत्रधनुषश्चापिनिस्वसत् ।।।।शङ्खभेरीमृदङ्गानांबभूवतुमुलःस्वनः ।

Se levantó un rugido tumultuoso: el traqueteo de las ruedas de los carros, el zumbido de los arcos y el estruendo de caracolas, timbales y mridangas.

Verse 23

केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।

Algunos, dejando a un lado las armas, lucharon cuerpo a cuerpo, golpeando con palmas, pies, puños, e incluso con árboles y rodillas. Algunos Rākṣasas fueron aplastados, con sus cuerpos rotos; y otros fueron pulverizados por rocas lanzadas por los Vānaras enloquecidos por la batalla.

Verse 24

केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।6.53.23।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।6.53.24।।

Vajradaṃṣṭra recorría el campo de batalla, asaltando ferozmente a los Vānaras con flechas, como la Muerte misma, con la soga en la mano, moviéndose en el momento de la destrucción del mundo.

Verse 25

वज्रदंष्ट्रोभृशंबाणै: रणेवित्रासयन्हरीन् ।चचारलोकसंहारेपाशहस्तइवान्तकः ।।।।

Vajradaṃṣṭra recorría el campo de batalla, asaltando ferozmente a los Vānaras con flechas, como la Muerte misma, con la soga en la mano, moviéndose en el momento de la destrucción del mundo.

Verse 26

बलवन्तोऽस्त्रविदुषोनानाप्रहरणारणे ।जघ्नुर्वानरसैन्यानिराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।।।।

Poderosos Rākṣasas, expertos en armamento y armados con variados proyectiles, enloquecidos por la ira, abatieron a las fuerzas Vānara en la batalla.

Verse 27

निघ्नतोराक्षसान्दृष्टवासर्वान्वालिसुतोरणे ।क्रोधेनवदिगुणाविष्टःसंवर्तकइवानलः ।।।।

Al ver a los rākṣasas abatir a la hueste de los vānaras en el combate, Aṅgada, hijo de Vāli, fue poseído por una ira redoblada; ardía como el fuego de la disolución al fin del mundo y se dispuso a destruir a los rākṣasas.

Verse 28

तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।।।

El valeroso Aṅgada—con los ojos enrojecidos por la ira y un ímpetu comparable al de Indra—alzando un árbol, causó una terrible matanza entre todas aquellas huestes de rākṣasas, como un león entre bestias menores.

Verse 29

तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।6.53.28।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।6.53.29।।

«Así sea», dijo; y el astuto señor de los rākṣasas salió con gran rapidez, acompañado de tropas y rodeado de numerosos asistentes.

Verse 30

अङ्गदाभिहतास्तत्रराक्षसाभीमविक्रमाः ।विभिन्नशिरसःपेतुर्विकृताइवपादपाः ।।।।

Allí, los rākṣasas de terrible poder, abatidos por Aṅgada, cayeron con las cabezas destrozadas, como árboles talados y desfigurados.

Verse 31

रथैरश्वैर्ध्वजैश्चित्रैश्शरैर्हरिरक्षसाम् ।रुधिरेणसञ्छन्नाभूमिर्भयकरातदा ।।।।

Entonces el suelo se volvió terrible a la vista: cubierto de sangre, y sembrado de carros, caballos, estandartes de vivos colores y los cuerpos de vānaras y rākṣasas.

Verse 32

हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।

Allí, en el campo de batalla, la tierra—“adornada” con collares, brazaletes, vestiduras y armas—resplandecía como una noche de otoño.

Verse 33

अङ्गदस्यचवेगेनतद्राक्षसबलंमहत् ।प्राकम्पततदातत्रपवनेनाम्बुदोयथा ।।।।

Entonces, por el ímpetu de Aṅgada, aquel gran ejército de rākṣasas tembló allí, como una nube de lluvia sacudida por el viento.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s command decision after receiving news of Dhūmrākṣa’s death: he escalates the war by ordering Vajradaṃṣṭra to kill Rāma and Sugrīva along with the Vānara host, shifting from reactive grief to strategic retaliation.

The sarga juxtaposes human resolve with omen-signs: even when portents warn of destruction, leaders may proceed through anger or duty; the implied instruction is to read warning signals (internal and external) and to discipline wrath, since unchecked krodha accelerates collective ruin.

The southern gate (दक्षिणद्वार) of Laṅkā is the key tactical landmark, marked as the egress point of the Rākṣasa army and the station of Aṅgada; culturally, the chapter highlights wartime soundscapes (conch and drums) and utpāta traditions (meteors, jackals) as battlefield semiotics.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App