Previous Verse

Shloka 44

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

इमांमहाराजसमीक्ष्यवाहिनीमुपस्थितांप्रज्वलितग्रहोपमाम् ।ततःप्रयत्नःपरमोविधीयतांयथाजयस्स्यान्नपरैःपराजयः ।।6.28.44।।

imāṃ mahārāja samīkṣya vāhinīm upasthitāṃ prajvalita-grahopamām |

tataḥ prayatnaḥ paramo vidhīyatāṃ yathā jayaḥ syān na paraiḥ parājayaḥ ||6.28.44||

Oh gran rey, al contemplar este ejército dispuesto tan cerca—terrible como un astro en llamas—empréndase el esfuerzo supremo, para que la victoria sea nuestra y no la derrota a manos del enemigo.

इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म/Object of समीक्ष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् राजा)
समीक्ष्यhaving observed
समीक्ष्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + ईक्ष् (धातु) → समीक्ष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), धातु: ईक्ष् (to see) उपसर्ग: सम्
वाहिनीम्army; host
वाहिनीम्:
Karma (कर्म/Object of समीक्ष्य)
TypeNoun
Rootवाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
उपस्थिताम्present; stationed
उपस्थिताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of वाहिनीम्)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; धातु: स्था (to stand) उपसर्ग: उप
प्रज्वलित-ग्रह-उपमाम्like a blazing planet
प्रज्वलित-ग्रह-उपमाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of वाहिनीम्)
TypeAdjective
Rootप्र + ज्वल् (धातु) → प्रज्वलित (कृदन्त) + ग्रह (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (प्रज्वलितग्रहस्य उपमा यस्याः/या) = 'like a blazing planet'
ततःthen; thereafter
ततः:
Desha-Kala (देश-काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (adverb: 'then/thereafter')
प्रयत्नःeffort
प्रयत्नः:
Karta (कर्ता/Subject of विधीयताम्)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
परमःsupreme; utmost
परमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण of प्रयत्नः
विधीयताम्let (it) be undertaken
विधीयताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'let it be done'; धातु: धा (to do/arrange) उपसर्ग: वि
यथाso that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उद्देश्य/प्रकार (so that/as)
जयःvictory
जयः:
Karta (कर्ता/Subject of स्यात्)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
स्यात्may be; may occur
स्यात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: अस् (to be)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
परैःby the enemies; by others
परैः:
Karta (कर्ता/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
पराजयःdefeat
पराजयः:
Karta (कर्ता/Subject of implied 'syāt')
TypeNoun
Rootपराजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

"O Great King! Observing the ocean of army close by their appearing cruel like a blazing planet, make supreme efforts to be victorious and not to be defeated in the hands of the enemy."।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēaṣṭāviṅśassargaḥ ।।This is the end of the twenty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

M
mahārāja (Ravana)
V
vāhinī (army)
G
graha (planet)

FAQs

It frames war as requiring disciplined, purposeful effort aimed at a just outcome—securing victory through resolve rather than falling into ruin through negligence—echoing the dharmic ideal of steadfast duty (kartavya) in crisis.

Satya appears as clear-eyed realism: the speaker urges the king to acknowledge the true danger of the opposing force and respond with sincere, maximum exertion, rather than self-deception that would lead to defeat.