Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

वालिविलापः

Vali’s Final Counsel and the Succession Charge

सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात्।कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात्।।

sugrīva, doṣeṇa na māṃ gantum arhasi kilbiṣāt | kṛṣyamāṇaṃ bhaviṣyeṇa buddhi-mohena māṃ balāt ||

Oh Sugrīva, no debes condenarme como si hubiera pecado deliberadamente; fui arrastrado por la confusión de la mente y por la fuerza del destino que modela lo venidero.

सुग्रीवO Sugriva
सुग्रीव:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
दोषेणby fault/mistake
दोषेण:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
गन्तुम्to go away / to banish
गन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) — 'to go/leave (me)'
अर्हसिought (to)
अर्हसि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
किल्बिषात्because of a fault/sin
किल्बिषात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootकिल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान/हेतु (ablative: 'due to/from sin/fault')
कृष्यमाणम्being dragged
कृष्यमाणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootकृष् (धातु) → कृष्यमाण (कृदन्त, शानच्; passive present participle)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मणि वर्तमानकृदन्त
भविष्येणby fate / by what is to come
भविष्येण:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootभविष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/हेतु (instrumental: 'by fate/future')
बुद्धि-मोहेनby delusion of mind
बुद्धि-मोहेन:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक) + मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; तत्पुरुष (buddheḥ mohaḥ)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
बलात्forcibly
बलात्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूत (adverbial ablative): 'by force'

'O Sugriva! you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. Mymind was deluded by the force of fate that controls one's future.

V
Vāli
S
Sugrīva
D
Daiva (fate) (implicit via bhaviṣya)

FAQs

The verse raises the Dharma-question of moral responsibility: Vāli asks Sugrīva to distinguish intentional wrongdoing from error and delusion, and to temper judgment with truth-seeking and compassion.

As Vāli lies dying, he addresses Sugrīva, attempting to explain his past conduct and to reduce Sugrīva’s resentment.

Kṣamā (forgiveness) is urged in Sugrīva, while Vāli’s self-reflection (ātma-parīkṣā) appears as he acknowledges delusion and fate’s pressure.