
वैवाहिकसंबन्ध-निश्चयः / Fixing the Mithila–Ayodhya Marital Alliance
बालकाण्ड
El Sarga 72 formaliza la alianza dinástica entre los príncipes de Ikṣvāku y la casa de Videha mediante diálogos cortesanos y preparativos rituales. Tras el relato genealógico de Janaka, Viśvāmitra—con el respaldo de Vasiṣṭha—presenta a las estirpes de Ikṣvāku y Videha como incomparables en gloria y aconseja una unión ‘sadṛśa’ (conveniente): Sītā con Rāma y Ūrmilā con Lakṣmaṇa, proponiendo además que las hijas de Kuśadhvaja sean dadas a Bharata y Śatrughna. Janaka, con las manos juntas, acepta el consejo, declara bendita su linaje y fija las bodas en un tiempo alabado por la astrología, asociado a los asterismos Phalgunī y a Bhaga como Prajāpati. Honra a los sabios con asientos y afirma la paridad de autoridad real entre Mithilā y Ayodhyā, invitando a que se conduzca el procedimiento con el debido gobierno. Daśaratha responde con gratitud y elogios, y se retira para realizar los ritos de śrāddha y el go-dāna iniciático en nombre de sus hijos. Dona innumerables vacas, adornadas ceremonialmente y acompañadas de riquezas, a los brāhmaṇas. El sarga concluye mostrando a Daśaratha radiante, rodeado de sus hijos, como Prajāpati entre los lokapālas, sacralizando la alianza política mediante la generosidad ritual.
Verse 1
तमुक्तवन्तं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनि:।उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम्।।।।
Cuando el valiente rey de Videha hubo hablado así, el gran sabio Viśvāmitra—acompañado de Vasiṣṭha—se dirigió al rey con palabras apropiadas.
Verse 2
अचिन्त्यान्यप्रमेयानि कुलानि नरपुङ्गव।इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन।।।।
Oh el mejor de los hombres, las estirpes reales de los Ikṣvākus y de los Videhas son inconcebibles e inconmensurables; nadie hay igual a esas casas.
Verse 3
सदृशो धर्मसम्बन्ध: सदृशो रूपसम्पदा।रामलक्ष्मणयो राजन् सीता चोर्मिलया सह।।।।
Oh Rey, el vínculo matrimonial de Rāma y Lakṣmaṇa, con Sītā y también con Ūrmilā, es plenamente adecuado: acorde en dharma y acorde en belleza y excelencia.
Verse 4
वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ श्रूयतां वचनं मम।भ्राता यवीयान् धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वज:।।।।
Oh, el mejor de los hombres, escucha mis palabras, pues deben ser dichas: éste es mi hermano menor, el rey Kuśadhvaja, conocedor de la rectitud (dharma).
Verse 5
अस्य धर्मात्मनो राजन् रूपेणाप्रतिमं भुवि ।सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे।।।।
Oh rey, oh el mejor de los hombres: para este virtuoso, cuya hermosura no tiene igual en la tierra, pedimos a tus dos hijas como esposas.
Verse 6
भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमत:।वरयामस्सुते राजन् तयोरर्थे महात्मनो:।।।।
Oh rey, pedimos a esas hijas por el bien de los dos príncipes magnánimos: el joven Bharata y el sabio Śatrughna.
Verse 7
पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिन:।लोकपालोपमास्सर्वे देवतुल्यपराक्रमा:।।।।
Estos hijos de Daśaratha, resplandecientes de belleza y juventud, todos son como los guardianes del mundo, y su valor es semejante al de los dioses.
Verse 8
उभयोरपि राजेन्द्र सम्बन्धेनानुबध्यताम्।इक्ष्वाको: कुलमव्यग्रं भवत:पुण्यकर्मण:।।।।
Oh rey entre reyes, que ambos linajes queden firmemente unidos por este vínculo: tu casa de obras piadosas y la dinastía de Ikṣvāku, sin discordia.
Verse 9
विश्वामित्रवच श्शृत्वा वसिष्ठस्य मते तदा।जनक: प्रांजलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुङ्गवौ।।।।
Al oír las palabras de Viśvāmitra, acordes con el parecer de Vasiṣṭha, Janaka, con las manos juntas en reverencia, habló a los dos excelsos sabios.
Verse 10
कुलं धन्यमिदं मन्ये येषां नो मुनिपुङ्गवौ ।सदृशं कुलसम्बन्धं यदाज्ञापयथ: स्वयम्।।।।
«Juzgo bendita esta estirpe, pues vosotros, dos sabios eminentes, habéis dispuesto por vosotros mismos una alianza digna entre nuestras dos casas reales.»
Verse 11
एवं भवतु भद्रं व: कुशध्वजसुते इमे।पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।
«Así sea; que la prosperidad os acompañe. Que estas dos hijas de Kuśadhvaja sean las esposas de Bharata y Śatrughna, y que juntos compartan los deberes del hogar.»
Verse 12
एकाह्ना राजपुत्रीणां चतसृणां महामुने।पाणीन् गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबला:।।।।
«Oh gran sabio, que los cuatro poderosos príncipes tomen la mano de las cuatro princesas, todo en un solo día.»
Verse 13
उत्तरे दिवसे ब्रह्मन् फल्गुनीभ्यां मनीषिण:।वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापति:।।।।
Oh brahmán, los sabios alaban el rito nupcial como propicio en el día siguiente, unido a las dos estrellas Phalgunī, cuando Bhaga preside como Prajāpati.
Verse 14
एवमुक्त्वा वचस्सौम्यं प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि:।उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत्।।।।
Tras pronunciar estas dulces palabras, el rey Janaka se levantó, juntó las manos en añjali y se dirigió a ambos eminentes sabios.
Verse 15
परो धर्म: कृतो मह्यं शिष्योऽस्मिभवतो सदा।इमान्यासनमुख्यानि आसातां मुनिपुङ्गवौ।।।।
«Para mí se ha realizado un acto supremo de dharma. Soy por siempre vuestro discípulo; oh los más excelsos entre los sabios, sentaos en estos asientos eminentes.»
Verse 16
यथा दशरथस्येयं तथाऽयोध्या पुरी मम।प्रभुत्वे नास्ति सन्देहो यथार्हं कर्तुमर्हथ।।।।
«Así como esta ciudad es de Daśaratha, así Ayodhyā es mía; no hay duda sobre la autoridad legítima. Por ello, haced lo que sea conveniente, según lo estiméis justo.»
Verse 17
तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनन्दन:।राजा दशरथो हृष्ट: प्रत्युवाच महीपतिम्।।।।
Cuando Janaka de Videha habló así, el rey Daśaratha—gozoso, alegría de la estirpe de Raghu—respondió al señor de la tierra.
Verse 18
युवामसङ्ख्येयगुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ।ऋषयो राजसङ्घाश्च भवद्भ्यामभिपूजिता:।।।।
Vosotros dos hermanos, señores de Mithilā, poseéis virtudes incontables; por vosotros han sido debidamente honrados los ṛṣis y las asambleas de reyes.
Verse 19
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामि स्वमालयम्।श्राद्धकर्माणि सर्वाणि विधास्यामीति चाब्रवीत्।।।।
«Que alcances bienestar; que la dicha sea tuya. Volveré a mi morada y cumpliré todos los ritos de śrāddha», dijo.
Verse 20
तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा।मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशा:।।।।
Entonces el ilustre rey Daśaratha, tras despedirse de aquel señor de los hombres, partió de inmediato, poniendo delante de sí a los dos supremos sabios.
Verse 21
स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानत:।प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम्।।।।
Habiendo vuelto a su morada, el rey celebró el śrāddha conforme al rito; y al alba, levantándose a la hora debida, realizó la excelsa dádiva de vacas.
Verse 22
गवां शतसहस्राणि ब्राह्मणेभ्यो नराधिप:।एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्दिश्य धर्मत:।।।।
El señor de los hombres, el rey, otorgó a los brāhmaṇas cien mil vacas; y, conforme al dharma, las asignó una por una en los nombres de sus hijos.
Verse 23
सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।।।
Aquel toro entre los hombres, deleite de los Raghu, amante de sus hijos, ofreció en sus nombres a los nacidos dos veces una dádiva de cuatrocientos mil vacas. Eran vacas bien provistas, con terneros, con cuernos adornados de oro y con vasijas de bronce para el ordeño; y además otorgó a los brāhmaṇas abundante riqueza adicional.
Verse 24
सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।1.72.23।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।1.72.24।।
Aquel toro entre los hombres, deleite de los Raghu, amante de sus hijos, ofreció en sus nombres a los nacidos dos veces una dádiva de cuatrocientos mil vacas. Eran vacas bien provistas, con terneros, con cuernos adornados de oro y con vasijas de bronce para el ordeño; y además otorgó a los brāhmaṇas abundante riqueza adicional.
Verse 25
स सुतै: कृतगोदानैर्वृतस्तु नृपतिस्तदा।लोकपालैरिवाभाति वृत: स्सौम्य: प्रजापति:।।।।
Entonces el rey, rodeado por sus hijos para quienes se había consumado la dádiva de vacas, resplandeció—manso y radiante—como Prajāpati circundado por los guardianes de los mundos.
The pivotal action is the dharmic authorization of inter-dynastic marriage: Janaka must publicly accept the sages’ recommendation that the alliances are ‘sadṛśa’ (properly matched) and then bind political intent to ritual correctness through auspicious timing and sanctioned gifts.
Legitimate power is shown as counsel-responsive and rite-grounded: kings act within an ethical framework where lineage prestige alone is insufficient unless confirmed by humility before sages, correct muhurta selection, and charitable redistribution (go-dāna) that anchors prosperity in dharma.
Geographically, Mithilā (Videha) and Ayodhyā are paired as equal royal spheres; culturally, the sarga highlights nakṣatra-based wedding timing (Pūrva/Uttara Phalgunī with Bhaga as Prajāpati), śrāddha observance, and the go-dāna ceremony with ritually described cattle and vessels.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.