Ramayana Bala Kanda Sarga 7
Bala KandaSarga 723 Verses

Sarga 7

अमात्य-गुणवर्णनम् (The Virtues of Daśaratha’s Ministers and the Order of Governance)

बालकाण्ड

El Sarga 7 ofrece un retrato institucional de Ayodhyā bajo el rey Daśaratha, describiendo la excelencia y la disciplina ética de sus amātyas, ministros y consejeros. Se los presenta como virtuosos, expertos en el consejo (mantra-jñā) y en leer las intenciones (iṅgita-jñā), siempre orientados a lo que es a la vez grato y beneficioso para el rey. Son ocho: Dhṛṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Arthasādhaka, Aśoka, Mantrapāla y Sumantra; junto a ellos destacan los venerados sacerdotes reales Vasiṣṭha y Vāmadeva, unión de prudencia política y autoridad védico-ritual. Los ministros aparecen como instruidos, dueños de sí, veraces, coherentes entre palabra y acción, y hábiles en el trato social; además, competentes para reponer el tesoro y organizar el ejército. El gobierno se muestra imparcial: el castigo es oportuno y proporcional —incluso respecto de los propios hijos—, pero el inocente no es dañado, y brāhmanes y kṣatriyas no son afligidos en pensamiento, palabra ni obra. De ello nace un orden cívico y moral: no hay mentirosos, no hay conducta sexual desviada, y reina la serenidad en la ciudad y el reino. El capítulo culmina atribuyendo la gloria y eficacia de Daśaratha a este ecosistema ministerial: secreto en el consejo, discernimiento entre paz y guerra, pericia en el dharma y palabra agradable, con énfasis también en los espías y la rectitud. Así, su resplandor se compara al sol naciente y su soberanía se proclama sin par.

Shlokas

Verse 1

.तस्यामात्या गुणैरासन्निक्ष्वाकोस्तु महात्मन: ।मन्त्रज्ञाश्चेङ्गितज्ञाश्च नित्यं प्रियहिते रता: ।।।।

El magnánimo rey de la estirpe de Ikṣvāku tenía ministros colmados de virtudes: expertos en el consejo, diestros en leer las intenciones por los signos externos, y siempre dedicados a lo que era grato y benéfico para su señor.

Verse 2

अष्टौ बभूवुर्वीरस्य तस्यामात्या यशस्विन: ।शुचयश्चानुरक्ताश्च राजकृत्येषु नित्यश: ।।।।

Aquel rey poderoso y renombrado (Daśaratha) tuvo ocho ministros, puros en conducta y fielmente devotos, siempre ocupados en los deberes del reino.

Verse 3

धृष्टिर्जयन्तो विजयस्सिद्धार्थो ह्यर्थसाधक: ।अशोको मन्त्रपालश्च सुमन्त्रश्चाष्टमोऽभवत् ।।।।

Eran Dhṛṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Arthasādhaka, Aśoka, Mantrapāla; y como octavo, Sumantra.

Verse 4

ऋत्विजौ द्वावभिमतौ तस्याऽऽस्तामृषिसत्तमौ ।वसिष्ठो वामदेवश्च मन्त्रिणश्च तथापरे ।।।।

Tenía además dos rishis supremos, estimados como sacerdotes reales: Vasiṣṭha y Vāmadeva, junto con otros consejeros también.

Verse 5

विद्याविनीता ह्रीमन्त: कुशला नियतेन्द्रिया: ।श्रीमन्तश्च महात्मानश्शास्त्रज्ञा दृढविक्रमा: ।।।।कीर्तिमन्त: प्रणिहिता: यथावचनकारिण: ।तेज: क्षमायश:प्राप्ता स्मितपूर्वाभिभाषिण: ।।।।

Eran instruidos y disciplinados, con pudor ante la injusticia, hábiles y dueños de sí; prósperos, magnánimos, versados en los śāstras y firmes en el valor. Famosos y vigilantes, obraban conforme a su palabra; dotados de esplendor, paciencia y gloria, hablaban con cortesía, comenzando con una sonrisa.

Verse 6

विद्याविनीता ह्रीमन्त: कुशला नियतेन्द्रिया: ।श्रीमन्तश्च महात्मानश्शास्त्रज्ञा दृढविक्रमा: ।।1.7.5।। कीर्तिमन्त: प्रणिहिता: यथावचनकारिण: ।तेज: क्षमायश:प्राप्ता स्मितपूर्वाभिभाषिण: ।।1.7.6।।

Eran instruidos y disciplinados, con pudor ante la injusticia, hábiles y dueños de sí; prósperos, magnánimos, versados en los śāstras y firmes en el valor. Famosos y vigilantes, obraban conforme a su palabra; dotados de esplendor, paciencia y gloria, hablaban con cortesía, comenzando con una sonrisa.

Verse 7

क्रोधात्कामार्थहेतोर्वा न ब्रूयुरनृतं वच: ।तेषामविदितं किञ्चित्स्वेषु नास्ति परेषु वा ।क्रियमाणं कृतं वापि चारेणापि चिकीर्षितम् ।।।।

Ni por ira, ni por deseo, ni por afán de ganancia pronunciaban palabras falsas. Nada—ni entre los suyos ni entre los adversarios—les era desconocido: lo que se hacía, lo ya hecho y lo que se intentaba, incluso mediante espías.

Verse 8

कुशला व्यवहारेषु सौहृदेषु परीक्षिता: ।प्राप्तकालं तु ते दण्डं धारयेयुस्सुतेष्वपि ।।।।

Eran diestros en los asuntos prácticos y probados en la amistad; y cuando llegaba el momento oportuno, aplicaban el castigo, incluso en cuestiones relativas a sus propios hijos.

Verse 9

कोशसङ्ग्रहणे युक्ता बलस्य च परिग्रहे ।अहितं चापि पुरुषं न विहिंस्युरदूषकम् ।।।।

Eran expertos en reunir el tesoro y en mantener las fuerzas armadas; sin embargo, no dañarían ni siquiera a un hombre mal dispuesto, si estaba libre de culpa.

Verse 10

वीराश्च नियतोत्साहा राजशास्त्रमनुष्ठिता: ।शुचीनां रक्षितारश्च नित्यं विषयवासिनाम् ।।।।

Eran heroicos y firmes en su empeño, fieles a los principios del gobierno; y protegían constantemente a la gente virtuosa que habitaba por todo el reino.

Verse 11

ब्रह्म क्षत्रमहिंसन्तस्ते कोशं समपूरयन् ।सुतीक्ष्णदण्डास्संप्रेक्ष्य पुरुषस्य बलाबलम् ।।।।

Sin dañar a los brāhmaṇas ni a los kṣatriyas, colmaron el tesoro; y, tras ponderar la fuerza y la debilidad de cada persona, aplicaron castigos severos y eficaces.

Verse 12

शुचीनामेकबुद्धीनां सर्वेषां सम्प्रजानताम् ।नासीत्पुरे वा राष्ट्रे वा मृषावादी नर: क्वचित् ।।।।

Con administradores de conducta pura y de un solo ánimo, no había en parte alguna—ni en la ciudad ni en el campo—hombre alguno que viviera de la mentira.

Verse 13

कश्चिन्न दुष्टस्तत्रासीत्परदाररतो नर: ।प्रशान्तं सर्वमेवासीद्राष्ट्रं पुरवरं च तत् ।।।।

En aquel reino no había ni un solo hombre malvado, ni quien codiciara la esposa ajena; todo el país, junto con su excelsa capital, permanecía sereno y bien ordenado.

Verse 14

सुवाससस्सुवेषाश्च ते च सर्वे सुशीलिन: ।हितार्थं च नरेन्द्रस्य जाग्रतो नयचक्षुषा ।।।।

Todos iban bien vestidos y bien adornados, de conducta excelente; teniendo por ojos la recta política, velaban despiertos por el bienestar del rey.

Verse 15

गुरोर्गुणगृहीताश्च प्रख्याताश्च पराक्रमे ।विदेशेष्वपि विज्ञातास्सर्वतो बुद्धिनिश्चयात् ।।।।

Habían asimilado las virtudes de sus mayores y eran célebres por su valor; por su firme discernimiento en todo, eran conocidos aun en tierras extranjeras.

Verse 16

सन्धिविग्रहतत्त्वज्ञा: प्रकृत्या सम्पदान्विता: ।।।।मन्त्रसंवरणे शक्ताश्श्लक्ष्णास्सूक्ष्मासु बुद्धिषु ।नीतिशास्त्रविशेषज्ञास्सततं प्रियवादिन: ।।।।

Conocían la verdadera esencia de la alianza y del conflicto; por naturaleza eran prósperos, capaces de guardar en secreto el consejo, finos y sutiles de inteligencia—expertos en la ciencia del gobierno—y siempre de palabra amable.

Verse 17

सन्धिविग्रहतत्त्वज्ञा: प्रकृत्या सम्पदान्विता: ।।1.7.16।।मन्त्रसंवरणे शक्ताश्श्लक्ष्णास्सूक्ष्मासु बुद्धिषु ।नीतिशास्त्रविशेषज्ञास्सततं प्रियवादिन: ।।1.7.17।।

Conocían la verdadera esencia de la alianza y del conflicto; por naturaleza eran prósperos, capaces de guardar en secreto el consejo, finos y sutiles de inteligencia—expertos en la ciencia del gobierno—y siempre de palabra amable.

Verse 18

ईदृशैस्तैरमात्यैस्तु राजा दशरथोऽनघ: ।उपपन्नो गुणोपेतैरन्वशासद्वसुन्धराम् ।।।।

Con tales ministros, colmados de virtudes, el rey Daśaratha, sin mancha, se hallaba rodeado; y así gobernó la tierra con el debido orden.

Verse 19

अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रञ्जयन् ।प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मान्परिवर्जयन् ।।।।विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यस्सत्यसङ्गर: ।स तत्र पुरुषव्याघ्रश्शशास पृथिवीमिमाम् ।।।।

Vigilando por medio de sus agentes, protegía al pueblo, lo complacía con el dharma y evitaba el adharma. Famoso en los tres mundos por su generosidad y su firmeza en la verdad, aquel tigre entre los hombres gobernó esta tierra allí, en Ayodhyā, conforme al dharma.

Verse 20

अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रञ्जयन् ।प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मान्परिवर्जयन् ।।1.7.19।। विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यस्सत्यसङ्गर: ।स तत्र पुरुषव्याघ्रश्शशास पृथिवीमिमाम् ।।1.7.20।।

Vigilando por medio de sus agentes, protegía al pueblo, lo complacía con el dharma y evitaba el adharma. Famoso en los tres mundos por su generosidad y su firmeza en la verdad, aquel tigre entre los hombres gobernó esta tierra allí, en Ayodhyā, conforme al dharma.

Verse 21

नाध्यगच्छद्विशिष्टं वा तुल्यं वा शत्रुमात्मन: ।मित्रवान्नतसामन्त: प्रतापहतकण्टक: ।।।।स शशास जगद्राजा दिवं देवपतिर्यथा ।

No halló enemigo superior a él, ni siquiera igual. Rico en aliados, con los reyes vecinos humillados y con los adversarios espinosos abatidos por su poder, aquel soberano del mundo gobernó como el Señor de los dioses gobierna el cielo.

Verse 22

तैर्मन्त्रिभिर्मन्त्रहिते नियुक्तैर्वृतोऽनुरक्तै: कुशलैस्समर्थै: ।स पार्थिवो दीप्तिमवाप युक्तस्तेजोमयैर्गोभिरिवोदितोऽर्क: ।।।।

Rodeado de aquellos ministros, designados para un consejo que velaba por su bien—leales, diestros y capaces—el rey alcanzó esplendor, como el sol naciente colmado de rayos luminosos.

Verse 23

No halló enemigo superior a él, ni siquiera igual. Rico en aliados, con los reyes vecinos humillados y con los adversarios espinosos abatidos por su poder, aquel soberano del mundo gobernó como el Señor de los dioses gobierna el cielo.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes the ethical tension of governance—how to impose stringent punishment (daṇḍa) while remaining non-injurious to protected social orders and never punishing the innocent—by insisting on examination of a person’s strength/weakness and guilt before coercive action.

Legitimate sovereignty is shown as systems-based dharma: a king’s glory depends on virtuous institutions—truthful, educated, self-restrained ministers who protect subjects, preserve confidentiality, discern peace and war, and align policy with welfare rather than impulse.

Rather than a travel geography, the chapter highlights the cultural infrastructure of Ayodhyā’s court: the rāṣṭra/pura (kingdom and capital), the kośa (treasury), cāra (intelligence network), and the priestly establishment (Vasiṣṭha, Vāmadeva) that anchors political authority in ritual and law.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App