HomeRamayanaBala KandaSarga 62Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शुनश्शेफरक्षा–विश्वामित्रशापः

Sunassepha’s Rescue and Visvamitra’s Curse

राजसिंह महासत्त्व शीघ्रं गच्छावहे सद:।निर्वर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुपाविश।।।।

rāja-siṃha mahā-sattva śīghraṃ gacchāvahe sadaḥ | nirvartayasva rājendra dīkṣāṃ ca samupāviśa ||

Oh león entre los reyes, oh grande de ánimo: vayamos pronto a la sala del sacrificio. Oh señor de reyes, recibe la dīkṣā y lleva el rito hasta su consumación.

राजसिंहO lion among kings
राजसिंह:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + सिंह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Vocative Singular)
महासत्त्वO great-souled one
महासत्त्व:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb): "quickly"
गच्छावहेlet us two go
गच्छावहे:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative) (आज्ञार्थे/प्रार्थनार्थे), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual), आत्मनेपद; "let us two go"
सदःto the sacrificial assembly
सदः:
कर्म (Karma/Object) (goal of motion)
TypeNoun
Rootसदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative Singular) (destination)
निर्वर्तयस्वcarry out, complete
निर्वर्तयस्व:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootनिर् + वृत् (धातु) (causative sense in usage: to carry out)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: राज्ञाम् इन्द्रः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
दीक्षाम्initiation (dīkṣā)
दीक्षाम्:
कर्म (Karma/Object) (of 'समुपाविश')
TypeNoun
Rootदीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative Singular)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction) = "and"
समुपाविशtake up, enter upon
समुपाविश:
क्रिया (Main verb/command)
TypeVerb
Rootसम् + उप + विश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory ritesand perform the sacrifice".

Ś
Śunaḥśepa
A
Ambarīṣa
D
Dīkṣā (consecration)

FAQs

A king’s dharma includes completing vowed rites properly; the verse urges prompt, orderly fulfillment of sacrificial obligations with consecration and correct procedure.

Śunaḥśepa urges King Ambarīṣa to proceed immediately to the sacrificial assembly and begin/continue the initiatory rites to complete the yajña.

Decisiveness and commitment to duty—swift action to uphold a public religious responsibility.