HomeRamayanaBala KandaSarga 51Shloka 8

Shloka 8

अपि मे गुरुणा राम: पूजित: कुशिकात्मज।इहागतो महातेजा: पूजां प्राप्तो महात्मन:।।।।

api me guruṇā rāmaḥ pūjitaḥ kuśikātmaja | ihāgato mahātejāḥ pūjāṃ prāpto mahātmanaḥ ||

Oh hijo de Kuśika, ¿fue Rāma debidamente honrado por mi padre? Y cuando el muy resplandeciente Rāma llegó aquí, ¿rindió él también honor a mi ilustre padre?

अपिwhether
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative/particle)
शान्तेनwith tranquil
शान्तेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मनसा)
मनसाmind
मनसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
गुरुःteacher/father
गुरुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (enclitic)
कुशिकात्मजO son of Kuśika
कुशिकात्मज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुशिक (प्रातिपदिक) + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
इहhere
इह:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
आगतेनhaving come
आगतेन:
Karana/Sahakari (करण/सह)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रामेण)
रामेणby Rāma
रामेण:
Kartr (कर्ता, तृतीया)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; कर्मणि वाक्ये कर्तृ-तृतीया
प्रयतेनby the reverent/attentive one
प्रयतेन:
Kartr (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रयत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रामेण)
अभिवादितःsaluted
अभिवादितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि+वद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (‘was saluted’)

O Son of Kushika! was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived?

R
Rāma
V
Viśvāmitra
D
Daśaratha
G
guru (Daśaratha’s father—contextually a royal elder)

FAQs

Dharma here is expressed as proper reciprocity of honour: elders and guests are to be respected, and a noble person ensures that respect is offered and returned with propriety.

Daśaratha asks Viśvāmitra whether Rāma was received with due honour by his (Daśaratha’s) father, and whether Rāma, upon arriving, also honoured that elder—confirming correct royal and familial conduct.

Maryādā (courteous restraint and correct conduct), especially the virtue of showing reverence to elders and maintaining dignified social order.