
सगरपुत्राणां रसातलगमनम् — The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila
बालकाण्ड
Este sarga entrelaza el consejo divino con la búsqueda de una dinastía. Aterrados, los devas acuden a Brahmā, quien revela una secuencia predestinada: el desgarramiento de la tierra y la inminente destrucción de los hijos de Sagara, pues la tierra es sostenida por Vāsudeva en forma de Kapila; su ofensa encontrará la ira de Kapila. Brahmā ordena reanudar la excavación para rastrear al ladrón del caballo. Los sesenta mil hijos de Sagara descienden hacia Rasātala y se topan con los cuatro diggajas—Virūpākṣa (este), Mahāpadma (sur), Saumanasa (oeste) y Bhadra (norte)—descritos como montañas vivientes que cargan la tierra. Se explica que los terremotos ocurren cuando uno de estos elefantes portadores mueve la cabeza en días sagrados. Tras honrar a cada guardián, excavan hacia el noreste y hallan a Kapila—identificado con el eterno Vāsudeva—y al caballo del sacrificio paciendo cerca. Confundiéndolo con el ladrón, se abalanzan con herramientas y armas, lo acusan y provocan su cólera. Con una sola palabra de Kapila quedan reducidos a cenizas, dejando una severa enseñanza sobre el error de reconocimiento, la urgencia sacrificial y el peligro del adharma frente a un ser realizado.
Verse 1
.देवतानां वचश्श्रुत्वा भगवान्वै पितामह:।प्रत्युवाच सुसन्त्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान्।।।।
Al oír las palabras de los dioses—aterrados y confundidos por la fuerza avasalladora del destino—les respondió el Bienaventurado Pitāmaha, Brahmā.
Verse 2
यस्येयं वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमत:।कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम्।।।।तस्य कोपाग्निना दग्धा भविष्यन्ति नृपात्मजा:।
Esta tierra entera pertenece al sabio Vāsudeva; tomando la forma de Kapila, sostiene sin cesar la tierra. Por el fuego de su ira, los hijos del rey serán consumidos.
Verse 3
पृथिव्याश्चापि निर्भेदोऽदृष्ट एव सनातन:।।।।सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम्।
Desde tiempos antiguos, el desgarramiento de la tierra estaba ya dispuesto por el destino; y así también la destrucción de los hijos de Sagara, aquellos a quienes no les estaba concedida larga vida.
Verse 4
पितामहवचश्श्रुत्वा त्रयस्त्रिंशदरिन्दम।।।।देवा: परमसंहृष्टा: पुनर्जग्मुर्यथागतम्।
Oh domador de enemigos, al oír las palabras del Abuelo del mundo (Brahmā), los dioses —treinta y tres en número— se alegraron sobremanera y regresaron por el mismo camino por el que habían venido.
Verse 5
सगरस्य च पुत्राणां प्रादुरासीन्महात्मनाम्।।।।पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वन:।
Cuando los nobles hijos de Sagara hendían la tierra, se alzó un estruendo semejante al fragor del trueno.
Verse 6
ततो भित्वा महीं सर्वे कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्।।।।सहिता स्सगरास्सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन्।0
Entonces, tras hendir la tierra y realizar una reverente pradakṣiṇa, todos los hijos de Sagara, reunidos, hablaron a su padre así.
Verse 7
परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।
«Hemos recorrido toda la tierra y han sido abatidos muchos seres poderosos: devas, dānavas, rākṣasas, piśācas, nāgas y kinnaras. Pero no vemos ese caballo, ni al ladrón que lo robó. ¿Qué haremos ahora? Bienaventuranza para ti: que tu juicio considere y decida este asunto.»
Verse 8
परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।1.40.7।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।1.40.8।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।
Se repite su informe: han recorrido la tierra y abatido a muchos seres—devas, dānavas, rākṣasas, piśācas, nāgas y kinnaras—pero no han hallado ni el caballo ni a su ladrón, y piden a Sagara una decisión meditada.
Verse 9
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तम:।।।।समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन।
Oh Rāma, al oír aquellas palabras de sus hijos, el rey Sagara, el más excelso de los reyes, respondió con la ira encendida.
Verse 10
भूय: खनत भद्रं वो निर्भिद्य वसुधातलम्।।।।अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ।
«Cavad de nuevo—que os sea propicio—hiriendo la superficie de la tierra; y, al hallar al ladrón del caballo, regresad con vuestro propósito cumplido.»
Verse 11
पितुर्वचनमासाद्य सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन्।
Recibida la orden de su padre, el magnánimo Sagara, sus sesenta mil hijos se precipitaron hacia Rasātala, las regiones subterráneas.
Verse 12
खन्यमाने ततस्तस्मिन् ददृशु: पर्वतोपमम्।।।।दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम्।
Mientras excavaban aún más aquella región, vieron a Virūpākṣa, el elefante guardián de un rumbo, deforme de ojos, enorme como una montaña, sosteniendo la tierra.
Verse 13
सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन।।।।शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागज:।
Oh Raghunandana, el poderoso elefante Virūpākṣa sostenía sobre su cabeza la tierra entera, con sus montañas y bosques.
Verse 14
यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थं महागज:।।।।खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तदाभवेत्।
Oh Rāma de la estirpe de Kakutstha: cuando, en ciertos días sagrados, el gran elefante, fatigado y buscando reposo, sacude la cabeza, entonces la tierra tiembla en terremoto.
Verse 15
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा दिशापालं महागजम्।।।।मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम्।
Oh Rāma, honrando a aquel gran elefante, guardián de la dirección, lo circunvalaron en pradakṣiṇa; y luego, hiriendo la tierra, descendieron a Rasātala.
Verse 16
तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।
Luego, tras abrirse paso por el oriente, volvieron a romper hacia el sur. Allí vieron al gran elefante Mahāpadma, magnánimo, inmenso como una montaña, sosteniendo la tierra sobre su cabeza; y quedaron sobrecogidos de supremo asombro.
Verse 17
तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।1.40.16।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।1.40.17।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।
Luego, tras abrirse paso por el oriente, volvieron a romper hacia el sur. Allí vieron al gran elefante Mahāpadma, magnánimo, inmenso como una montaña, sosteniendo la tierra sobre su cabeza; y quedaron sobrecogidos de supremo asombro.
Verse 18
तत: प्रदक्षिणं कृत्वा सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम्।
Después, los sesenta mil hijos del magnánimo Sagara, tras realizar la pradakṣiṇa en señal de reverencia, rompieron paso hacia la región occidental.
Verse 19
पश्चिमायामपि दिशि महान्तमचलोपमम्।।।।दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबला:।
Y también en el rumbo occidental, aquellos poderosos contemplaron al elefante guardián de las direcciones, Saumanasa, inmenso y semejante a una montaña.
Verse 20
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।खनन्त स्समुपक्रान्ता दिशं हैमवतीं तत:।।।।
Tras circunvalarlo en sentido de las agujas del reloj y preguntar también por su bienestar, prosiguieron—sin dejar de cavar—hacia el rumbo septentrional, el lado del Himālaya.
Verse 21
उत्तरस्यां रघुश्रेष्ठ ददृशुर्हिमपाण्डुरम्।।।।भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम्।
Oh, el mejor de los Raghus, en el rumbo del norte vieron a Bhadra, blanco como la nieve, sosteniendo esta tierra con su forma auspiciosa.
Verse 22
समालभ्य तत स्सर्वे कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम्।
Entonces todos ellos—los sesenta mil hijos—tras tocarlo y circunvalarlo en sentido propicio, rompieron la superficie de la tierra y avanzaron más allá.
Verse 23
तत: प्रागुत्तरां गत्वा सागरा: प्रथितां दिशम्।।।।रोषादभ्यखनन् सर्वे पृथिवीं सगरात्मजा:।
Entonces, yendo hacia la célebre región del nordeste, todos los hijos de Sagara, impulsados por la ira, comenzaron a cavar la tierra.
Verse 24
ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।
Pero todos aquellos magnánimos hijos de Sagara—de ímpetu terrible y fuerza inmensa—vieron allí a Kapila, el eterno Vāsudeva; y no lejos contemplaron el caballo de aquel dios paciendo. Oh Raghunandana, todos quedaron colmados de un júbilo incomparable.
Verse 25
ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।1.40.24।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।1.40.25।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।
Todos aquellos hijos de Sagara, magnánimos, veloces y poderosos, vieron allí a Kapila, el Vāsudeva eterno; y cerca contemplaron el caballo de aquel ser divino paciendo. Oh Raghunandana, todos sintieron una alegría incomparable.
Verse 26
ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।।।
Al reconocer a aquel excelente caballo, con los ojos turbados por la ira, llevando azadones y arados, y cargando diversos árboles y piedras, corrieron enfurecidos, gritando: «¡Detente! ¡Detente!»
Verse 27
ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।1.40.26।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।1.40.27।।
Habiendo reconocido al mejor de los caballos, con los ojos alterados por la ira, se lanzaron enfurecidos—portando azadones y arados y cargando árboles y piedras—gritando: «¡Detente! ¡Detente!»
Verse 28
अस्माकं त्वं हि तुरगं यज्ञीयं हृतवानसि।दुर्मेधस्त्वं हि सम्प्राप्तान् विद्धि नस्सगरात्मजान् ।।।।
«Has robado nuestro caballo del yajña. Oh de mente perversa, sabe que los que hemos llegado aquí somos los hijos de Sagara.»
Verse 29
श्रुत्वा तु वचनं तेषां कपिलो रघुनन्दन।रोषेण महताऽऽविष्टो हुङ्कारमकरोत्तदा।।।।
Al oír sus palabras, Kapila —oh Raghunandana—, poseído por una gran ira, profirió entonces un feroz sonido «huṃ».
Verse 30
ततस्तेनाप्रमेयेन कपिलेन महात्मना।भस्मराशीकृतास्सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजा:।।।।
Entonces, oh Kakutstha, todos los hijos de Sagara fueron reducidos a montones de ceniza por el magnánimo Kapila, de poder inconmensurable.
The pivotal action is the sons of Sagara accusing Kapila of stealing the sacrificial horse and rushing to attack without verification; the dilemma centers on whether ritual urgency justifies suspicion and violence, especially toward an ascetic figure.
The sarga teaches that adharma rooted in anger and misrecognition can destroy even powerful agents; true discernment (viveka) and reverence toward realized beings are integral to sustaining both ritual purpose and moral order.
Rasātala and the northeast digging route are emphasized, along with the cosmological ‘landmarks’ of the four diggajas (Virūpākṣa, Mahāpadma, Saumanasa, Bhadra) and the etiological explanation of earthquakes linked to their movement on sacred days.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.