Ramayana Bala Kanda Sarga 39
Bala KandaSarga 3925 Verses

Sarga 39

सगरयज्ञाश्वहरणम् — The Stolen Sacrificial Horse of Sagara

बालकाण्ड

Al concluir la narración anterior de Viśvāmitra, Rāma—complacido y atento—pide un relato más completo de cómo sus antepasados dispusieron el sacrificio. Viśvāmitra inicia el episodio de Sagara: en la región entre Himavān y Vindhya, el rito avanza, y Aṃśumān es designado guardián del caballo sacrificial. En el día de parvan, Indra (Vāsava), adoptando forma de rākṣasa, roba el caballo yajñīya. Los sacerdotes advierten que una falla en el sacrificio sería funesta y urgen recuperarlo de inmediato. Sagara, al oírlos en la asamblea, ordena a sus sesenta mil hijos recorrer la tierra ceñida por el océano y excavar metódicamente hasta hallar el caballo y al ladrón, mientras él permanece consagrado, junto con Aṃśumān y el séquito sacerdotal. Los príncipes obedecen con ardor: abren enormes extensiones con uñas afiladas como diamante, arados y lanzas. El remover de la tierra produce sonidos aterradores y causa la muerte de seres en las regiones inferiores. Perturbados, dioses, gandharvas, asuras y serpientes acuden a Brahmā para informar que los hijos de Sagara—sospechando de un “destructor del sacrificio”—están matando criaturas mientras toda la tierra es desgarrada.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा कथाऽन्ते रघुनन्दन:।उवाच परमप्रीतो मुनिं दीप्तमिवानलम्।।1.39.1।।

Al oír las palabras de Viśvāmitra, al término del relato, Raghunandana (Rāma), colmado de gozo, habló al muni, fulgurante como el fuego.

Verse 2

श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते विस्तरेण कथामिमाम्।पूर्वको मे कथं ब्रह्मन् यज्ञं वै समुपाहरत्।।1.39.2।।

Bendición para ti, oh brahmán. Deseo oír este relato con todo detalle: ¿cómo, oh venerable, dispuso mi antepasado y puso en marcha el yajña?

Verse 3

विश्वामित्रस्तु काकुत्स्थमुवाच प्रहसन्निव।श्रूयतां विस्तरो राम सगरस्य महात्मन:।।1.39.3।।

Entonces Viśvāmitra, como sonriendo, habló a Kakutstha Rāma: «Escucha, oh Rāma, el relato completo del magnánimo rey Sagara».

Verse 4

शङ्करश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तम:।विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम्।।1.39.4।।

Himavān, el más excelso de los montes, llamado el suegro de Śaṅkara, se acercó a la cordillera Vindhya, y ambos se contemplaron mutuamente.

Verse 5

तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञ स्सपुरुषोत्तम।स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि।।1.39.5।।

Entre aquellos dos montes se emprendió el yajña, oh el mejor de los hombres; pues esa región, oh tigre entre los varones, era muy propicia para los ritos sacrificiales.

Verse 6

तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथ:।अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थित:।।1.39.6।।

Oh Kakutstha, querido hijo: Aṁśumān, el gran guerrero del carro, de arco firme, emprendió la custodia y el seguimiento del caballo del sacrificio, permaneciendo fiel al mandato de Sagara.

Verse 7

तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासव:।राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत्।।1.39.7।।

En el sagrado día conclusivo del parvan, mientras Sagara oficiaba el yajña, Vāsava (Indra), tomando un cuerpo de aspecto rākṣasa, robó el caballo destinado al rito.

Verse 8

ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मन:।उपाध्यायगणास्सर्वे यजमानमथाब्रुवन्।।1.39.8।।

Oh Kakutstha, cuando aquel caballo del magnánimo rey estaba siendo llevado, todos los grupos de sacerdotes oficiantes se dirigieron entonces al sacrificante.

Verse 9

अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते।हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम्।।1.39.9।।

En este día de parvan, el caballo sacrificial está siendo arrebatado con violencia y a toda prisa. Oh Kakutstha, mata al ladrón y haz que el caballo sea traído de vuelta.

Verse 10

यज्ञच्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय न:।तत्तथा क्रियतां राजन् यथाऽच्छिद्र: क्रतुर्भवेत्।।1.39.10।।

Esto se convierte en una falla del yajña, de mal agüero para todos nosotros. Por ello, oh rey, dispóngase de tal modo que el rito (kratu) se cumpla sin defecto alguno.

Verse 11

उपाध्यायवच श्श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिव:।षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह।।1.39.11।।

Al escuchar en aquella asamblea sacrificial las palabras de los upādhyāyas, el rey se dirigió a sus sesenta mil hijos y dijo lo siguiente.

Verse 12

गतिं पुत्रा: न पश्यामि रक्षसां परुषर्षभा:।मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतु:।।1.39.12।।

«Hijos míos, los mejores entre los hombres: no veo modo alguno de que los rākṣasas entren aquí, pues este gran kratu está protegido por mantras consagrados y se celebra bajo sacerdotes eminentes.»

Verse 13

तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका: भद्रमस्तु व:।समुद्रमालिनीं सर्वां पृथिवीमनुगच्छत।।1.39.13।।

Por tanto, hijos míos, id y buscad; que la dicha os acompañe. Recorred e investigad toda la tierra, ceñida por los océanos.

Verse 14

एकैकयोजनं पुत्रा विस्तारमधिगच्छत।यावत्तुरगसन्दर्श: तावत् खनत मेदिनीम्।तं चैव हयहर्तारं मार्गमाणा ममाज्ञया।।1.39.14।।

Hijos, recorred la tierra ordenadamente, yojana tras yojana. Hasta que se aviste el caballo, cavád en el suelo; y, por mi mandato, buscad a ese mismo ladrón que robó el caballo del sacrificio.

Verse 15

दीक्षित: पौत्रसहितस्सोपाध्यायगणो ह्यहम्।इह स्थास्यामि भद्रं वो यावत्तुरगदर्शनम्।।1.39.15।।

Iniciado en el rito, yo permaneceré aquí con mi nieto y la asamblea de maestros. Que el bienestar sea vuestro hasta que el caballo sea visto y recobrado.

Verse 16

इत्युक्ता हृष्टमनसो राजपुत्रा महाबला:।जग्मुर्महीतलं राम पितुर्वचनयन्त्रिता:।।1.39.16।।

Así instruidos, los poderosos príncipes—gozosos de corazón—partieron por la faz de la tierra, oh Rāma, movidos por la obediencia al mandato de su padre.

Verse 17

योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम्।बिभिदु: परुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्नखै:।।1.39.17।।

Cada uno de ellos tomó un tramo de tierra de una yojana de extensión, oh tigre entre los hombres, y desgarró el suelo con uñas tan duras y agudas como el toque del rayo.

Verse 18

शूलैरशनिकल्पैश्च हलैश्चापि सुदारुणै:।भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनन्दन।।1.39.18।।

Cuando la Madre Tierra era hendida por arados terribles y por lanzas cual rayos, el suelo resonó con gran estruendo, oh deleite de los Raghu.

Verse 19

नागानां मथ्यमानानामसुराणां च राघव ।राक्षसानां च दुर्धर्षस्सत्त्वानां निनदोऽभवत्।।1.39.19।।

Mientras removían y desgarraban las profundidades, oh Rāghava, se alzó un clamor insoportable: de los nāgas, los asuras, los rākṣasas y otros seres allí perturbados.

Verse 20

योजनानां सहस्राणि षष्टिं तु रघुनन्दन ।बिभिदुर्धरणीं वीरा: रसातलमनुत्तमम्।।1.39.20।।

Oh Raghunandana, los heroicos hijos (de Sagara) hendieron la tierra por sesenta mil yojanas, alcanzando el excelso Rasātala, el mundo inferior incomparable.

Verse 21

एवं पर्वतसम्बाधं जम्बूद्वीपं नृपात्मजा:।खनन्तो नरशार्दूल सर्वत: परिचक्रमु:।।1.39.21।।

Así, mientras excavaban Jambūdvīpa, atestado de montañas, los hijos del rey, oh tigre entre los hombres, recorrieron todas las direcciones.

Verse 22

ततो देवास्सगन्धर्वास्सासुरास्सहपन्नगा:।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे पितामहमुपागमन्।।1.39.22।।

Entonces los devas, junto con los Gandharvas, los Asuras y las serpientes nāgas, con el corazón turbado, se acercaron todos a Pitāmaha Brahmā.

Verse 23

ते प्रसाद्य महात्मानं विषण्णवदनास्तदा। ऊचु: परमसन्त्रस्ता पितामहमिदं वच:।।1.39.23।।

Habiendo aplacado al magnánimo, entonces, con el rostro abatido y sumamente aterrados, dijeron estas palabras a Pitāmaha.

Verse 24

भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगरात्मजै:।बहवश्च महात्मानो हन्यन्ते तलवासिन:।।1.39.24।।

¡Oh Señor bendito! Los hijos de Sagara están excavando toda la tierra, y muchos grandes seres que habitan en las regiones inferiores están siendo muertos.

Verse 25

अयं यज्ञहरोऽस्माकमनेनाश्वोऽपनीयते।इति ते सर्वभूतानि निघ्नन्ति सगरात्मजा:।।1.39.25।।

«Éste es quien arruina nuestro yajña; por él ha sido llevado nuestro caballo»; pensando así, los hijos de Sagara matan a todos los seres vivientes.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sagara’s order to recover the yajñīya horse to prevent a “flaw” (chidra) in the sacrifice; the dilemma emerges when the princes, acting on suspicion, inflict widespread violence on subterranean beings while pursuing ritual restoration.

The sarga juxtaposes ritual necessity with ethical discernment: preserving yajña is presented as a public good, yet the narrative warns that duty without careful attribution of guilt can devolve into adharma through collateral harm.

Key landmarks include the Himavān–Vindhya region (site of the sacrifice), Jambūdvīpa as the searched domain, and Rasātala as the depth reached by excavation—mapping the episode onto a layered cosmography of earth and nether worlds.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App