HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 8
Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च

Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal

सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च।प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।।लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ।दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।।पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ।ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।।योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा।सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1.28.7।।पितृसौमनसं चैव विधूतमकरावुभौ।करवीरकरं चैव धनधान्यौ च राघव।।1.28.8।।कामरूपं कामरुचिं मोहमावरणं तथा।जृम्भकं सर्वनाभं च सन्तानवरणौ तथा।।1.28.9।।भृशाश्वतनयान् राम भास्वरान्कामरूपिण:।प्रतीच्छ मम भद्रं ते पात्रभूतोऽसि राघव।।1.28.10।।

pitṛsaumanasaṃ caiva vidhūta-makarāv ubhau | karavīrakaraṃ caiva dhanadhānyau ca rāghava || 1.28.8 ||

«Pitṛsaumanasa; y los dos, Vidhūta y Makara; y también Karavīrakara, y asimismo Dhana y Dhānya, oh Rāghava», dijo.

kecitsome (of them)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim + cit (प्रातिपदिक/अव्यय)
FormIndefinite pronoun (केचित्), Masculine, Nominative, Plural
aṅgāra-sadṛśāḥresembling embers/coal
aṅgāra-sadṛśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅgāra + sadṛśa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (उपमान-तत्पुरुष: aṅgārasya sadṛśāḥ), Masculine, Nominative, Plural
kecitsome (others)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim + cit (प्रातिपदिक/अव्यय)
FormIndefinite pronoun, Masculine, Nominative, Plural
dhūma-upamāḥlike smoke
dhūma-upamāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhūma + upamā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (उपमान-तत्पुरुष: dhūmasya upamāḥ), Masculine, Nominative, Plural
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya, particle
candra-arka-sadṛśāḥresembling the moon and sun
candra-arka-sadṛśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcandra + arka + sadṛśa (प्रातिपदिक)
FormDvandva (candrārkau) + upamāna-tatpuruṣa sense overall; Masculine, Nominative, Plural
kecitsome (others)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim + cit (प्रातिपदिक/अव्यay)
FormIndefinite pronoun, Masculine, Nominative, Plural
prahva-añjali-puṭāḥbowed with folded palms
prahva-añjali-puṭāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprahva + añjali + puṭa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (prahvāḥ añjalipuṭāḥ), Masculine, Nominative, Plural
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya, particle

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.

V
Viśvāmitra
R
Rāma
M
Makara

FAQs

Dharma sustains lineage and prosperity: ancestral well-being (pitṛ) and rightful wealth (dhana, dhānya) are portrayed as aligned with righteous protection, not exploitation.

The bestowal continues through a formal roll-call of astras, addressed directly to Rāma as Rāghava.

Responsibility toward ancestors and society—Rāma is being prepared to protect order so that prosperity can flourish ethically.