
चित्रकूटे सैन्यधूलिशब्ददर्शनम् (Alarm at Chitrakūṭa: Lakṣmaṇa sights the approaching army)
अयोध्याकाण्ड
En Citrakūṭa, Rāma muestra a Sītā el río-montaña Mandākinī y, en el tono de un rito doméstico, ofrece carne asada mientras se sienta junto a ella. La serenidad se quiebra cuando se alza un polvo que toca el cielo y un estruendo anuncia una fuerza que se aproxima, sembrando pánico entre los jefes de manadas de elefantes y otros animales del bosque. Rāma ordena a Lakṣmaṇa reconocer el lugar, pues la incertidumbre podría deberse a una cacería real o a una bestia peligrosa; le pide una evaluación rápida y exacta pese a lo inaccesible de la montaña. Lakṣmaṇa sube a un śāla en flor, escruta los horizontes y distingue un inmenso ejército bien pertrechado con carros, caballos, elefantes, infantería y estandartes; urge tomar precauciones: apagar el fuego sagrado, ocultar a Sītā en una cueva, encordar el arco, preparar flechas y ceñirse la armadura. Cuando Rāma pregunta de quién es el ejército, Lakṣmaṇa—encendido de ira como fuego ardiente—interpreta erróneamente que Bharata viene con intención hostil para eliminarlos y reinar sin disputa, señalando el emblema del árbol kovidāra en el estandarte del carro. Así, el sarga contrapone la vida pastoral del exilio con la súbita ansiedad político-militar, destacando el reconocimiento, la tensión entre contención y cólera, y el riesgo ético de actuar con información incompleta.
Verse 1
तां तथा दर्शयित्वा तु मैथिलीं गिरिनिम्नगाम्।निषसाद गिरिप्रस्थे सीतां मांसेन छन्दयन्।।2.96.1।।
Después de mostrar así a Maithilī el arroyo que desciende de la montaña, Rāma se sentó en la ladera y complació a Sītā proveyéndole carne para alimento.
Verse 2
इदं मेध्यमिदं स्वादु निष्टप्तमिदमग्निना।एवमास्ते स धर्मात्मा सीतया सह राघवः।।2.96.2।।
Allí, sentado con Sītā, el justo Rāghava habló así, ofreciendo alimento: «Esto es ritualmente puro; esto es sabroso; esto ha sido asado al fuego».
Verse 3
तथा तत्राऽसतस्तस्य भरतस्यौपयायिनः।सैन्यरेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभस्पृशौ।।2.96.3।।
Mientras Rāma estaba sentado allí, el polvo levantado por el ejército que se acercaba con Bharata y el estruendo de su marcha surgieron de pronto, como si ambos tocaran el cielo.
Verse 4
एतस्मिन्नन्तरे त्रस्ता श्शब्देन महता ततः।अर्दिता यूथपा मत्ता स्सयूथा दुद्रुवुर्दिशः।।2.96.4।।
Mientras tanto, aterrorizados por un gran estruendo, los poderosos líderes de las manadas de elefantes, agitados junto con sus grupos, huyeron en todas direcciones.
Verse 5
स तं सैन्यसमुद्धूतं शब्दं शुश्राव राघवः।तां श्च विप्रद्रुतान्सर्वान्यूथपानन्ववैक्षत।।2.96.5।।
Raghava escuchó el alboroto levantado por el ejército, y también vio a todos esos líderes de manada huyendo apresuradamente.
Verse 6
तांश्च विद्रुवतो दृष्ट्वा तं च श्रुत्वा च निस्वनम्।उवाच राम स्सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम्।।2.96.6।।
Al verlos huir y escuchar ese clamor, Rama habló a Lakshmana, hijo de Sumitra, radiante de energía.
Verse 7
हन्त लक्ष्मण पश्येह सुमित्रासुप्रजास्त्वया।भीमस्तनितगम्भीरस्तुमुलः श्रूयते स्वनः।।2.96.7।।
«Ven, Lakshmana—¡mira aquí! Sumitra es dichosa por ti, hijo digno. Se oye un estruendo tumultuoso, profundo y terrible como el trueno.»
Verse 8
गजयूथानि वाऽरण्ये महिषा वा महावने।वित्रासिता मृगा स्सिंहै स्सहसा प्रद्रुता दिशः।।2.96.8।।
«Ya sean manadas de elefantes en el bosque, o búfalos en estas grandes espesuras, los animales, aterrados por los leones, huyen de pronto en todas direcciones.»
Verse 9
राजा वा राजपुत्रो वा मृगयामटते वने।अन्यद्वा श्वापदं किञ्चित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि।।2.96.9।।
«Puede ser un rey o un príncipe que vaga por el bosque de cacería, o bien alguna otra fiera; Saumitra, debes averiguar qué es.»
Verse 10
सुदुश्चरो गिरिश्चायं पक्षिणामपि लक्ष्मण।सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिरात् ज्ञातुमर्हसि।।2.96.10।।
¡Oh Lakṣmaṇa! Esta montaña es muy difícil de atravesar, aun para las aves. Debes conocer pronto la verdad de todo lo que aquí sucede, tal como realmente es.
Verse 11
स लक्ष्मण स्सन्त्वरित स्सालमारुह्य पुष्पितम्।प्रेक्षमाणो दिश स्सर्वाः पूर्वां दिशमुदैक्षत।।2.96.11।।
Entonces Lakṣmaṇa, apresurándose, subió a un śāla en flor; mirando en todas las direcciones, fijó su vista hacia el oriente.
Verse 12
उदङ्मुखः प्रेक्षमाणो ददर्श महतीं चमूम्।रथाश्वगजसम्बाधां यत्तैर्युक्तां पदातिभिः।।2.96.12।।
Volviéndose hacia el norte y mirando con atención, vio un inmenso ejército, apiñado de carros, caballos y elefantes, junto con infantería bien armada.
Verse 13
तामश्वगजसम्पूर्णां रथध्वजविभूषिताम्।शशंस सेनां रामाय वचनं चेदमब्रवीत्।।2.96.13।।
Informó a Rāma de aquel ejército, lleno de caballos y elefantes y adornado con carros y estandartes, y luego pronunció estas palabras.
Verse 14
अग्निं संशमयत्वार्य स्सीता च भजतां गुहाम्।सज्यं कुरुष्व चापं च शरांश्च कवचं तथा।।2.96.14।।
«Oh noble, apaga el fuego sagrado, y que Sītā se acoja a la cueva. Encorda tu arco, ten listas las flechas y ciñe también tu armadura.»
Verse 15
तं रामः पुरुषव्याघ्रो लक्ष्मणं प्रत्युवाच ह।अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्येमां मन्यसे चमूम्।।2.96.15।।
Rāma, tigre entre los hombres, respondió a Lakṣmaṇa: «Mira con atención, Saumitra, y dime: ¿de quién crees que es este ejército?»
Verse 16
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत्।दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा।।2.96.16।।
Así interpelado por Rāma, Lakṣmaṇa respondió, airado como el fuego, como si fuera a abrasar aquel ejército.
Verse 17
सम्पन्नं राज्यमिच्छंस्तु व्यक्तं प्राप्याभिषेचनम्।आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतस्सुतः।।2.96.17।।
«Es evidente: Bharata, hijo de Kaikeyī, tras recibir la consagración, viene a matarnos a los dos, deseoso de un reino próspero y sin sobresaltos.»
Verse 18
एष वै सुमहाञ्छ्रीमान्विटपी सम्प्रकाशते।विराजत्युद्गतस्कन्धं कोविदारध्वजो रथे।।2.96.18।।
«Allí—resplandeciente y magnífico—se muestra el estandarte como un gran árbol majestuoso. En el carro brilla la enseña del árbol Kovidāra, con el tronco alzado en lo alto.»
Verse 19
असौ हि सुमहास्कन्धो विटपी च महाद्रुमः।विराजते महासैन्ये कोविदारध्वजो रथे।।2.96.19।।
Sí: allí está aquel gran árbol, de tronco poderoso y ramas extendidas; en medio del vasto ejército, resplandece en el carro el estandarte del árbol Kovidāra.
Verse 20
भजन्त्येते यथाकाममश्वानारुह्य शीघ्रगान्।एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः।।2.96.20।।
Estos, montados en veloces caballos, se mueven a su antojo; y estos jinetes de elefante, subidos a los elefantes, relucen, henchidos de júbilo.
Verse 21
गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहै।अथवेहैव तिष्ठाव स्सन्नद्धावुद्यतायुधौ।।2.96.21।।
Oh valiente guerrero, tomemos ambos nuestros arcos y busquemos amparo en esta montaña; o bien quedémonos aquí mismo, armados y acorazados, con las armas en alto, listos para el combate.
Verse 22
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे।अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत्।।2.96.22।।त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा।
Oh Rāghava, ¿acaso aquel que lleva el estandarte del Kovidāra caerá bajo nuestro poder en la batalla? ¿Llegaré a ver a Bharata, por cuya causa te ha sobrevenido a ti, y a Sītā, y también a mí, tan gran calamidad?
Verse 23
यन्निमित्तं भवान्राज्याच्छ्युतो राघव शाश्वतात्।।2.96.23।।सम्प्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे।
Oh Raghava, aquel por cuya causa fuiste expulsado del reino eterno, ese mismo Bharata ha llegado aquí como enemigo. Oh poderoso, para mí él solo merece la muerte.
Verse 24
भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव।पूर्वापकारिणं हत्वा न ह्यधर्मेण युज्यते।।2.96.24।।
Oh Raghava, no veo falta alguna en matar a Bharata; pues dar muerte a quien previamente ha hecho daño no es, en verdad, un acto de injusticia.
Verse 25
पूर्वापकारी भरतस्त्यक्तधर्मश्च राघव।एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुन्धराम्।।2.96.25।।
Oh Raghava, Bharata es un malhechor anterior y alguien que ha abandonado el dharma. Cuando él sea abatido, gobierna tú la tierra entera.
Verse 26
अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका।मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम्।।2.96.26।।
Que Kaikeyi, codiciosa del reino, contemple hoy a su hijo muerto por mí en batalla, y sea golpeada por un dolor extremo, como quien ve un árbol roto por un elefante.
Verse 27
कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम्।कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम्।।2.96.27।।
Y mataré también a Kaikeyi, junto con sus seguidores y parientes, para que hoy la tierra sea purificada de esta gran mancha.
Verse 28
अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद।मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम्।।2.96.28।।
Oh guardián del honor, hoy desataré esta ira largamente contenida y el insulto que he soportado sobre las fuerzas enemigas, como fuego liberado en matorrales secos.
Verse 29
अद्यैतच्छित्रकूटस्य काननं निशितै श्शरैः।छिन्दञ्चत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम्।।2.96.29।।
Hoy, con mis afiladas flechas, desgarraré los cuerpos de los enemigos y haré que este bosque de Citrakuta quede empapado y salpicado de sangre.
Verse 30
शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा।श्वापदाः परिकर्षन्तु नरांश्च निहतान्मया।।2.96.30।।
«Que las fieras arrastren a los elefantes, a los caballos y aun a los hombres, muertos por mí, con el corazón atravesado por flechas.»
Verse 31
शराणां धनुषश्चाहमनृणोऽस्मिन्महावने।ससैन्यं भरतं हत्वा भविष्यामि न संशयः।।2.96.31।।
«En este gran bosque, después de matar a Bharata junto con su ejército, sin duda habré saldado mi deuda con mi arco y mis flechas.»
The dilemma is whether to treat the approaching force as an enemy and preemptively strike or to verify facts first; Lakṣmaṇa advocates immediate martial readiness and assumes hostility, while Rāma insists on careful identification—an ethical test of action under uncertainty.
The sarga warns that fear and anger can distort inference: prudent leaders prioritize accurate knowledge (yathātattvam jñātum) before violence, while still maintaining protective preparedness—balancing kṣānti (restraint) with rakṣā (defense).
Citrakūṭa and the Mandākinī river frame the exile’s sacred landscape; culturally, the Agnihotra fire and the instruction to secure Sītā in a cave reflect household-ritual continuity and protective protocol within forest life.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.