
भरत-गुहसंवादः (Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief)
अयोध्याकाण्ड
El Sarga 85 presenta un diálogo cuidadosamente medido entre Bharata y Guha, jefe de los Niṣādas, para disipar sospechas y asegurar el paso por el difícil terreno del Gaṅgā rumbo al āśrama de Bharadvāja. Guha, atento a la seguridad, pregunta si el gran ejército de Bharata oculta intención hostil contra Rāma; Bharata responde con serena mansedumbre, afirmando que Rāma es su venerado mayor—“igual a un padre”—y declara sin ambages su propósito: traer de vuelta a Rāma, exhortando a Guha a abandonar toda duda. Luego el intercambio se desplaza a la ética de la hospitalidad y la alianza: Bharata elogia la noble disposición de Guha a acoger a toda la fuerza, y Guha, complacido, ensalza el ánimo renunciante de Bharata y augura fama perdurable. Con el declinar del día llega la noche; Bharata acampa y se retira con Śatrughna. El capítulo concluye con un retrato interior del duelo de Bharata, expresado mediante imágenes de montañas y fuegos de bosque: la pena como una conflagración íntima que provoca sudor, fiebre del corazón y turbación mental, mientras Guha procura consolarlo manteniendo la mirada puesta en Rāma.
Verse 1
एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।
Así interpelado, Bharata, el muy sabio, respondió a Guha, señor de los Niṣādas, con palabras colmadas de razón y sentido.
Verse 2
ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।
Oh amigo de mi hermano mayor, verdaderamente noble es tu intención, pues tú solo deseas ofrecer hospitalidad a tan gran ejército mío.
Verse 3
इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।
Dicho esto, el resplandeciente Bharata, tras dirigir a Guha palabras nobles, volvió a hablar al señor de los Niṣādas.
Verse 4
कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।
Oh Guha, ¿por qué camino llegaré al āśrama de Bharadvāja? Esta región, junto a las riberas pantanosas del Gaṅgā, es espesa y muy difícil de cruzar.
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।
Al oír aquellas palabras del prudente príncipe, Guha, conocedor de los senderos del bosque espeso, respondió con las manos juntas en reverencia.
Verse 6
दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।
Oh príncipe de gran renombre, estos pescadores, bien dispuestos y armados con arcos, te acompañarán; y yo también iré contigo.
Verse 7
कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।
¿Acaso no vas hacia Rama, de obras incansables, con mala intención? Este gran ejército tuyo parece despertar en mí sospecha.
Verse 8
तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।
Cuando Guha habló así, Bharata—sereno y diáfano como el cielo—le respondió con palabras suaves.
Verse 9
माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।
Que nunca llegue ese tiempo terrible; no debes sospechar de mí. Pues Rāma, mi hermano mayor, siempre lo he tenido por igual a mi padre.
Verse 10
तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।
Voy a hacer volver a aquel Kakutstha que mora en el bosque. No albergues otro pensamiento, oh Guha: te digo la verdad.
Verse 11
स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।
Pero Guha, al oír lo dicho por Bharata, con el rostro radiante de gozo, volvió a hablar con alegría, dirigiéndose a Bharata.
Verse 12
धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।
Dichoso eres; en la faz de la tierra no veo a nadie igual a ti, pues deseas renunciar al reino que te ha llegado sin esfuerzo.
Verse 13
शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।
En verdad, tu fama será eterna y se difundirá por los mundos, pues deseas hacer volver a Rama, caído en la aflicción.
Verse 14
एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।
Mientras Guha hablaba así con Bharata, el resplandor del sol se apagó y la noche se acercó.
Verse 15
सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।
Tras acampar aquel ejército, Bharata, complacido por Guha, se retiró a descansar junto con Śatrughna.
Verse 16
रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।
Sin embargo, un dolor colmado de pensamientos de Rama se apoderó del magnánimo Bharata, aunque tal pena no convenía a quien contempla el dharma.
Verse 17
अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।
El fuego del dolor abrasó a Bharata por dentro, como una llama oculta que consume un árbol ya chamuscado por el incendio del bosque.
Verse 18
प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।
De todos sus miembros corrió el sudor, nacido del fuego del dolor; como el Himālaya que, calentado por los rayos del sol, derrite su hielo y lo deja correr.
Verse 19
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Bharata, hijo de Kaikeyī, fue oprimido por una inmensa montaña de pena: sus rocas inquebrantables eran sus pensamientos absortos, sus vetas de mineral sus hondos suspiros, sus espesuras de árboles su abatimiento, sus altas cumbres el duelo y el cansancio; sus incontables criaturas, el estupor; y sus bambúes y hierbas medicinales, la ardiente angustia.
Verse 20
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Bharata, hijo de Kaikeyī, fue oprimido por una inmensa montaña de pena: sus rocas inquebrantables eran sus pensamientos absortos, sus vetas de mineral sus hondos suspiros, sus espesuras de árboles su abatimiento, sus altas cumbres el duelo y el cansancio; sus incontables criaturas, el estupor; y sus bambúes y hierbas medicinales, la ardiente angustia.
Verse 21
विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।
Entonces Bharata, el mejor de los hombres, lanzando hondos suspiros y en amarga aflicción—con los sentidos turbados, caído en extrema desgracia y abrasado por la fiebre del corazón—no halló sosiego, como un toro separado de su manada.
Verse 22
गुहेन सार्धं भरतस्समागतो महानुभावस्सजनस्समाहितः।सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।
Bharata, de noble espíritu, se reunió con Guha acompañado de su gente, procurando aquietar la mente; y entonces Guha, aunque muy afligido, volvió a consolar a Bharata acerca de su hermano mayor, Rāma.
The dilemma is political suspicion versus dharmic intent: Guha must judge whether Bharata’s army signals aggression toward the exiled Rāma. Bharata resolves the tension by transparent declaration of purpose (to bring Rāma back) and by affirming filial reverence for his elder brother, converting a security challenge into a trust-based alliance.
The chapter teaches that righteous aims should be communicated with restraint and clarity: gentle, reasoned speech can dissolve mistrust, while genuine renunciation (refusal to exploit effortless power) becomes a marker of moral authority. It also frames grief as an inward fire that must be acknowledged without allowing it to corrupt duty.
The marshy, forested banks of the Gaṅgā are emphasized as difficult terrain, and Bharadvāja’s āśrama is the immediate destination—functioning as a cultural waypoint where royal travelers seek guidance from ascetic authority. The Niṣāda domain and Guha’s fishermen/boatmen indicate riverine mobility and local guardianship of crossings.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.