
भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा (Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama)
अयोध्याकाण्ड
En el Sarga 82 se presenta una sabhā (asamblea) solemne en Ayodhyā, descrita con símiles lunares y el resplandor de sus miembros eminentes. Vasiṣṭha, apelando al rājadharma y a la transferencia ya consumada de la soberanía, exhorta a Bharata a aceptar la consagración y gozar de un reino “sin espinas”, enriquecido por tributos. Pero Bharata, abatido por el dolor y la repulsión moral, rechaza públicamente toda idea de usurpar el legítimo gobierno de Rāma. Declara que tanto él como el reino pertenecen a Rāma; denuncia el pecado ligado al acto de su madre y considera que aceptar el trono sería una deshonra para la estirpe de Ikṣvāku. Jura traer de vuelta a Rāma o vivir en el bosque como Lakṣmaṇa. La asamblea, con lágrimas de alegría, celebra su discurso conforme al dharma. En lo práctico, Bharata ordena a Sumantra movilizar a jefes y tropas. Ya han sido enviados exploradores y protectores de caminos; hogares y unidades militares enganchan carros y animales. Comienzan los preparativos de una expedición destinada a apaciguar a Rāma y restituirlo, para el bienestar del mundo.
Verse 1
तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्।ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।।।
El prudente Bharata contempló aquella sala de asamblea, colmada de nobles, como la luna llena contempla la noche extendida ante ella.
Verse 2
आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा।वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।।।
Entonces, cuando los honorables ancianos y nobles tomaron asiento conforme al rango y a la costumbre, aquella excelsa asamblea resplandeció, luminosa por el esplendor de las vestiduras y el aroma y fulgor de los ungüentos.
Verse 3
सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा।अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।।।
Entonces aquella espléndida asamblea, colmada de sabios, resplandecía como una noche iluminada por la luna llena cuando se han disipado las nubes de la estación lluviosa.
Verse 4
राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्।इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।।।
Al ver reunidos a todos los ministros y principales dignatarios del rey, el sumo purohita, conocedor del dharma, dirigió a Bharata estas suaves palabras.
Verse 5
तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्।धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।।।
«Hijo querido, el rey Daśaratha, practicando la rectitud, ha partido al cielo, tras confiarte esta vasta tierra, próspera en riquezas y granos.»
Verse 6
रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्।नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।।।
«Del mismo modo, Rāma, firme en la verdad y recordando el dharma de los virtuosos, no abandonó el mandato de su padre, como la luna al alzarse no abandona su resplandor.»
Verse 7
पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्।तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।।।
Este reino—libre de todo obstáculo—te ha sido otorgado por tu padre y también por tu hermano. Gózalo con ministros gozosos, y recibe sin demora la consagración real.
Verse 8
उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः।कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।।।
Que los reyes del norte y del occidente, y también los del sur; y los señores de las fronteras y los mercaderes que surcan el mar, en número incontable, te traigan como tributo joyas nacidas del océano.
Verse 9
तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः।जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।।।
Al oír aquellas palabras, Bharata, conocedor de lo que exige el dharma, quedó anegado por el dolor; mas, anhelando obrar rectamente, fue hacia Rama en su mente, fijando en Él su pensamiento.
Verse 10
सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा।विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।।।
El joven Bharata, con voz melodiosa como la del cisne, quebrada por las lágrimas, se lamentó en medio de la asamblea real y reprendió al sacerdote familiar Vasiṣṭha.
Verse 11
चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः।धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।।।
¿Quién—alguien como yo—podría arrebatar el reino a Rāma, que ha vivido la disciplina del brahmacarya, está plenamente formado en el saber, es sabio y se esfuerza firmemente en el dharma?
Verse 12
कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः।राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।।।
¿Cómo podría alguien nacido de Daśaratha convertirse en usurpador del reino? Tanto el reino como yo pertenecemos a Rāma; por ello, en este asunto debes decir la verdad del dharma.
Verse 13
ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः।लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।।।
Rāma, del linaje de Kakutstha—el mayor, el más excelso y justo, comparable a Dilīpa y Nahuṣa—merece प्राप्तar este reino, como lo obtuvo Daśaratha.
Verse 14
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि।इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।।।
Si yo cometiera tal pecado—aplaudido por los innobles y que aparta del cielo—me convertiría, ante el mundo, en la vergüenza del linaje de Ikṣvāku.
Verse 15
यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये।इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।।।
Ni siquiera apruebo el pecado cometido por mi madre. Permaneciendo aquí, me inclino con las manos juntas ante mi hermano que mora en la fortaleza del bosque.
Verse 16
राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः।त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।।।
Seguiré sólo a Rāma; él—el mejor entre los hombres—es el rey. Rāghava merece la soberanía incluso sobre los tres mundos.
Verse 17
तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः।हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।।।
Al oír aquellas palabras, colmadas de dharma, todos los miembros de la asamblea—con la mente puesta en Rāma—derramaron lágrimas de júbilo.
Verse 18
यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्।वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।।।
Si no logro hacer volver del bosque a mi noble hermano, entonces habitaré allí mismo en la selva, tal como lo hace el noble Lakṣmaṇa.
Verse 19
सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्।समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।।।
Emplearé todos los medios—sí, incluso con fuerza apremiante—para hacerlo volver, en presencia de estos nobles ancianos, piadosos y virtuosos.
Verse 20
विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः।प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।।।
Ya he enviado por delante a todos los exploradores y guardias del camino—tanto a los obligados al servicio como a los contratados—para que la ruta sea registrada y protegida, adondequiera que haya de dirigirse mi marcha.
Verse 21
एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।।।
Dicho esto, el justo Bharata, lleno de amor fraternal, se dirigió a Sumantra, experto en consejo, que estaba de pie cerca.
Verse 22
तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्।यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।।।
«Sumantra, levántate en seguida y ve por mi mandato. Proclama al instante la partida y reúne también a las tropas.»
Verse 23
एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना।हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।।।
Así instruido por el magnánimo Bharata, Sumantra se alegró y puso todo en marcha tal como se le había ordenado, con gusto, como si fuera una tarea querida por él mismo.
Verse 24
ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च।श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।।।
Al oír que se había ordenado una expedición para hacer volver a Rāghava, los ciudadanos y los jefes del ejército se llenaron de júbilo.
Verse 25
ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।
Entonces, todas las esposas de los guerreros, gozosas al saber de la partida, fueron de casa en casa apremiando a sus maridos para que se dieran prisa.
Verse 26
ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैःसह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।।।
Aquellos jefes del ejército, junto con los guerreros, apremiaron a toda la fuerza: con caballos, veloces carretas de bueyes y carros de gran rapidez.
Verse 27
सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ।रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।।।
Al ver el ejército ya dispuesto, Bharata, en presencia del venerable preceptor, dijo a Sumantra que estaba a su lado: «Prepara en seguida mi carro».
Verse 28
भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः।रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।।।
Recibiendo con alegría aquella orden de Bharata, Sumantra tomó el carro, uncido a excelentes caballos, y partió.
Verse 29
स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।
Entonces Bharata, del linaje de Raghu, firme en la verdad y valeroso, habló con recto juicio, deseando alcanzar el favor de su venerable y glorioso hermano mayor Rama, que había ido al gran bosque.
Verse 30
तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्।आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।।।
«Sumantra, levántate pronto; ve a los jefes del ejército y haz que las fuerzas se reúnan. Pues, por el bien del mundo, deseo apaciguar a Rama, que mora en el bosque, y traerlo de vuelta».
Verse 31
ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः।शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।।।
Así, el hijo del auriga, claramente instruido por Bharata y colmado en su cometido, transmitió la orden a todos los principales servidores del reino, a los jefes más eminentes del ejército y a los amigos bienhechores.
Verse 32
तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः।अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।।।
Después, en cada casa, kṣatriyas y vaiśyas, śūdras y brāhmaṇas se levantaron y dispusieron sus transportes: unciendo camellos y asnos a los carros, y aparejando elefantes y caballos de noble linaje.
The dilemma is whether Bharata should accept a legally offered coronation after Daśaratha’s death; Bharata frames acceptance as adharma (usurpation) and instead asserts that sovereignty belongs to Rāma alone, choosing moral legitimacy over political possession.
Dharma is grounded in rightful order and inner integrity: even when power is attainable, one must refuse gain born of wrongdoing, protect lineage-honor, and act for lokahita (welfare of the world) through truth-aligned governance.
The sabhā of Ayodhyā functions as the cultural-political landmark where public legitimacy is negotiated; the ‘forest’ (vana/mahāraṇya) is the counter-space of exile to which Bharata plans an expedition, marking the epic’s shift from court to wilderness.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.