
एकाशीति तमः सर्गः — Bharata’s Grief, Courtly Summons, and the Assembly Hall
अयोध्याकाण्ड
En la última parte de la noche llamada nāndīmukhī, considerada de buen augurio, los bardos profesionales (sūtamāgadhāḥ) y los instrumentos de los vigilantes levantan un ceremonial estruendo: tambores golpeados con varas de oro y numerosas caracolas. Todo está dispuesto para honrar a Bharata, pero la aclamación pública acrecienta su pena. Ya consumido por el dolor, rechaza toda insinuación de realeza, detiene la música y dice a Śatrughna que él no es el rey. Atribuye el daño de la ciudad a los actos de Kaikeyī y lamenta que el reino gire como una barca sin timonel, pues Rāma, protector de todos, ha sido desterrado. Su llanto culmina en un desmayo, y las mujeres del gineceo claman al unísono. En paralelo, Vasiṣṭha, conocedor del rajadharma, entra en la sala de asambleas de Daśaratha, una sabhā dorada e incrustada de gemas, comparada con la Sudharmā de Indra. Sentado en un trono de oro con cómodos tapices, ordena a los mensajeros convocar con urgencia a los grupos de varṇa, ministros, jefes militares, servidores reales, y también a Bharata, Śatrughna, Yudhājit, Sumantra y otros bienquerientes. Los convocados llegan en carros, caballos y elefantes, y se alza un gran tumulto; cuando Bharata se aproxima, los súbditos lo saludan como antes saludaban a Daśaratha, y la sala resplandece como si el rey estuviera presente de nuevo, uniendo legitimidad, memoria y consenso público.
Verse 1
ततो नान्दीमुखीं रात्रिं भरतं सूतमागधाः।तुष्टुवुर्वाग्विशेषज्ञास्स्तवैर्मङ्गलसंहितैः।।।।
Entonces, en la auspiciosa parte final de la noche, bardos y panegiristas, expertos en el arte de la palabra, deleitaron a Bharata con himnos colmados de buen augurio.
Verse 2
सुवर्णकोणाभिहतः प्राणदद्यामदुन्दुभिः।दध्मुश्शङ्खांश्च शतशो नादांश्चोच्चावचस्वरान्।।।।
Los tambores de la guardia nocturna, golpeados con mazas de punta dorada, retumbaron; y las caracolas, por centenares, fueron sopladas, lanzando clamores de tonos diversos, ascendentes y descendentes.
Verse 3
स तूर्यघोष स्सुमहान्दिवमापूरयन्निव।भरतं शोकसन्तप्तं भूयश्शोकैररन्ध्रयत्।।।।
Aquel poderosísimo clamor de instrumentos, como si llenara el cielo mismo, anegó a Bharata—ya abrasado por el dolor—con una pena aún mayor.
Verse 4
ततः प्रबुद्धो भरतस्तं घोषं सन्निवर्त्य च।नाहं राजेति चाप्युक्त्वा शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।
Entonces Bharata despertó, hizo cesar aquel clamor y, declarando: «Yo no soy el rey», dijo estas palabras a Śatrughna.
Verse 5
पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्यापकृतं महत्।विसृज्य मयि दुःखानि राजा दशरथो गतः।।।।
«Mira, Śatrughna, el gran daño que Kaikeyī ha causado al pueblo. El rey Daśaratha ha partido, dejando sobre mí la carga del sufrimiento.»
Verse 6
तस्यैषा धर्मराजस्य धर्ममूला महात्मनः।परिभ्रमति राज्य श्रीर्नौरिवाकर्णिका जले।।।।
Para aquel rey magnánimo, soberano cimentado en el dharma, la fortuna del reino—arraigada en la rectitud—vaga ahora como una barca en el agua sin timonel.
Verse 7
यो हि न स्सुमहान्नाथस्सोऽपि प्रव्राजितो वनम्।अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवस्स्वयम्।।।।
«Rāghava—gran protector de todos nosotros—ha sido él mismo desterrado al bosque por mi madre, que abandonó el dharma.»
Verse 8
इत्येवं भरतं प्रेक्ष्य विलपन्तं विचेतनम्।कृपणं रुरुदुस्सर्वास्सस्वरं योषित स्तदा।। ।।
Al ver a Bharata lamentarse así y caer sin sentido, todas las mujeres rompieron a llorar a una voz, gimiendo con desconsuelo.
Verse 9
तथा तस्मिन्विलपति वसिष्ठो राजधर्मवित्।सभामिक्ष्वाकुनाथस्य प्रविवेश महायशाः।।।।
Mientras él lamentaba así, el ilustre Vasiṣṭha, conocedor del dharma real, entró en la sala de asambleas del señor de los Ikṣvāku, Daśaratha.
Verse 10
शातकुम्भमयीं रम्यां मणिरत्नसमाकुलाम्।सुधर्मामिव धर्मात्मा सगणः प्रत्यपद्यत।।।।
El justo Vasiṣṭha, acompañado de su séquito, entró en la hermosa sala hecha de oro y colmada de gemas, como la asamblea Sudharmā de Indra.
Verse 11
स काञ्चनमयं पीठं सुखास्तरणसंवृतम्।अध्यास्त सर्ववेदज्ञो दूताननुशशास च।।।।
Él, conocedor de todos los Vedas, se sentó en un asiento de oro cubierto con un cómodo tapiz, y dio instrucciones a los mensajeros.
Verse 12
ब्राह्मणान् क्षत्रियान्वैश्यनमात्यान्गणवल्लभान्।क्षिप्रमानयताऽव्यग्राः कृत्यमात्ययिकं हि नः।।।।
«Traed de inmediato—sin turbación— a los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, a los ministros y a los jefes queridos de las tropas; pues nos aguarda un deber urgente.»
Verse 13
सराजभृत्यं शत्रुघ्नं भरतं च यशस्विनम्।युधाजितं सुमन्त्रं च ये च तत्र हिता जनाः।।।।
«Traed también a Śatrughna con los servidores reales, al ilustre Bharata, a Yudhājit, a Sumantra y a cuantos allí sean leales bienhechores.»
Verse 14
ततो हलहलाशब्दस्सुमहान्समपद्यत।रथैरश्वैर्गजैश्चापि जनानामुपगच्छताम्।।।।
Entonces se levantó un clamor inmenso cuando la gente iba llegando: en carros, a caballo y también sobre elefantes.
Verse 15
ततो भरतमायान्तं शतक्रतुमिवामराः।प्रत्यनन्दन्प्रकृतयो यथा दशरथं तथा।।।।
Luego, cuando Bharata se acercaba, los ministros y los súbditos lo recibieron con júbilo, tal como recibían a Daśaratha, como los dioses saludan a Śatakratu (Indra).
Verse 16
ह्रद इव तिमिनागसंवृतः स्तिमितजलो मणिशङ्खशर्करः।दशरथसुतशोभिता सभा सदशरथेव बभौ यथा पुरा।।।।
La sala de asamblea, engalanada por el hijo de Daśaratha, resplandeció como antaño: cual lago de aguas inmóviles, esparcido de gemas, conchas y guijarros, y poblado de grandes seres; parecía como si Daśaratha mismo hubiese vuelto a estar presente.
Bharata confronts the implied transfer of sovereignty signaled by ceremonial praise and instruments; he explicitly refuses—“I am not the king”—treating acceptance as ethically illegitimate while Rāma is exiled and Daśaratha has died.
The chapter contrasts external legitimation (public acclamation, ritual honor) with inner dharma: rightful rule depends on moral order and counsel (राजधर्म), not mere opportunity; grief becomes a moral testimony rather than a claim to power.
The royal सभा of Ayodhyā is foregrounded, poetically compared to Indra’s Sudharmā; cultural markers include the nāndīmukhī night, bards (सूतमागधाः), conches and night-watch drums, and the court’s protocol of summoning varṇa groups, ministers, and commanders.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.