Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 77
Ayodhya KandaSarga 7726 Verses

Sarga 77

और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः (Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament)

अयोध्याकाण्ड

El Sarga 77 presenta las consecuencias rituales y anímicas de la muerte de Daśaratha. Tras diez días de duelo, Bharata se purifica y, en el duodécimo día, manda celebrar los ritos de śrāddha, distribuyendo abundantes dádivas a los brāhmaṇas—riquezas, granos y alimentos, vestiduras, gemas, rebaños, servidores, vehículos y moradas—cumpliendo así la obligación real conforme al dharma. Al alba del decimotercer día, Bharata se dirige al crematorio para una purificación ulterior. Al ver el lugar de la pira marcado por cenizas y restos óseos, cae desfallecido y se lamenta por la partida de su padre, el abandono de Kausalyā y el exilio de Rāma. Śatrughna, sobrecogido por el espectáculo del dolor de Bharata y por el recuerdo del rey, también se desmaya y luego se lamenta, describiendo un “mar de aflicción” nacido de Mantharā y vuelto peligroso por Kaikeyī, con los dones prometidos como fuerza inamovible. Acuden servidores y ministros para sostenerlos. Vasiṣṭha amonesta a Bharata: ha llegado el decimotercer día y los restos aún esperan la culminación de los ritos; le enseña la inevitabilidad de las dualidades—hambre y sed, placer y dolor, nacimiento y muerte. Sumantra consuela de modo semejante a Śatrughna con la enseñanza sobre el devenir y el cese universales. Los hermanos se levantan, llorosos y exhaustos, y son instados a concluir los deberes funerarios, uniendo el duelo con el proceder dhármico.

Shlokas

Verse 1

ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः।द्वादशेऽहनि सम्प्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत्।।।।

Entonces, pasados diez días, el hijo del rey, tras cumplir los ritos de purificación, al llegar el duodécimo día hizo celebrar las ceremonias de śrāddha.

Verse 2

ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नं धनमन्नं च पुष्कलम्।वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च।।।।

Durante los ritos de śrāddha, Bharata ofreció a los brahmanes joyas preciosas, riquezas, abundante grano y alimento, vestiduras de gran valor y gemas de muchas clases.

Verse 3

बास्तिकं बहु शुक्लं च गाश्चापि शतशस्तथा।दासीदासं च यानं च वेश्मानि सुमहान्ति च।।।।ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रो राज्ञस्तस्यौर्ध्वदैहिकम्।

Para los ritos del rey que aseguran el bien más allá de esta vida, el hijo dio a los brahmanes muchas cabras blancas, vacas por centenares, siervas y siervos, vehículos y amplias moradas.

Verse 4

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Luego, al alba del decimotercer día, Bharata, de poderosos brazos, desvanecido por el dolor, acudió al rito de purificación; con la garganta ahogada por sollozos, al pie de la pira de su padre dijo estas palabras, hondamente afligido.

Verse 5

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।2.77.4।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।2.77.5।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Entonces, al alba del decimotercer día, Bharata, de poderosos brazos, abrumado por el dolor, acudió al rito purificatorio; con la garganta oprimida por sollozos, al pie de la pira de su padre pronunció estas palabras.

Verse 6

तात यस्मिन्निसृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे।।।।तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया।

Padre: cuando me confiaste a mi hermano Rāghava; ahora que él ha sido enviado al bosque, me has dejado abandonado en el vacío.

Verse 7

यस्या गतिरनाथायाः पुत्रः प्रवाजितो वनम्।तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप।।।।

Padre: ¿adónde has ido, oh rey, dejando a la madre Kausalyā sin amparo, cuyo único refugio—su hijo—ha sido desterrado al bosque?

Verse 8

दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थि स्थानमण्डलम्।।।।पितु श्शरीरनिर्वाणं निष्टनन्विषसाद सः।

Al ver aquel círculo, enrojecido por ceniza y huesos quemados, donde el cuerpo de su padre había sido extinguido, lanzó un grito y se hundió en la desesperación.

Verse 9

स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणीतले।।।।उत्थाप्यमानश्शक्रस्य यन्त्रध्वज इव च्युतः।

Al verlo, llorando en desolación, cayó al suelo—como el firme asta del estandarte de Indra que resbala y se desploma aun cuando lo levantan.

Verse 10

अभिपेतुस्ततस्सर्वे तस्यामात्याश्शुचिव्रतम्।।।।अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा।

Entonces todos sus ministros acudieron presurosos hacia él—como los rishis acudieron a Yayāti, hombre de votos puros, cuando cayó en la hora final.

Verse 11

शत्रुघ्न श्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकम् परिप्लुतः।।।।विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन्।

Śatrughna también, al ver a Bharata, quedó anegado de pena; recordando al rey, perdió el sentido y cayó a tierra.

Verse 12

उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः।।।।स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तथा तथा।

En hondo dolor, con la mente vacilante como si estuviera loco, se lamentó, recordando una y otra vez las muchas virtudes de su padre.

Verse 13

मन्थराप्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसङ्कुलः।।।।वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमञ्जयच्छोकसागरः।

Un terrible océano de dolor nos ha engullido: nacido de Mantharā, atestado de Kaikeyī como cocodrilo, hecho de dones irrevocables, e inconmovible en su fuerza.

Verse 14

सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया।।।।क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान्।

¡Oh padre!, ¿adónde has ido, dejando a Bharata—tan tierno y tan joven, siempre mimado por ti—ahora entregado al llanto?

Verse 15

ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च।।।।प्रवारयसि नस्सर्वान् तन्नः कोऽन्यः करिष्यति।

¿Acaso no nos hacías elegir a todos entre manjares y bebidas, vestidos y joyas? ¿Quién más lo hará por nosotros ahora?

Verse 16

अवदारणकाले तु पृथिवी नावदीर्यते।।।।या विहीना त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना।

Cuando debería hendirse, la tierra no se parte, aun estando privada de ti, oh rey, magnánimo conocedor del dharma.

Verse 17

पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते।।।।किं मे जीवितसामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।

Siendo que mi padre ha ido al cielo y Rāma se ha refugiado en el bosque, ¿qué fuerza me queda para vivir? Entraré en el fuego devorador.

Verse 18

हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम्।

Privado de hermano y de padre, no entraré en Ayodhyā, ahora vacía del gobierno de los Ikṣvāku; entraré, en cambio, en un bosque de austeridad.

Verse 19

तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत्।।।।भृशमार्ततरा भूयस्सर्वएवानुगामिनः।

Al oír el lamento de los dos hermanos y contemplar aquella desgracia, todos los acompañantes quedaron de nuevo aún más hondamente afligidos.

Verse 20

ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।धरण्यां संव्यवेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ।

Entonces Bharata y Śatrughna, ambos abatidos y exhaustos, se tendieron retorciéndose en la tierra, como dos toros con los cuernos quebrados.

Verse 21

ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः।।।।वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह।

Entonces Vasiṣṭha—purohita de su padre, sabio y sereno—levantó a Bharata y le dijo estas palabras.

Verse 22

त्रयोदशोऽयं दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो।।।।सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वं विलम्भसे।

Oh señor, éste es ya el decimotercer día desde la partida de tu padre; mientras aún permanece el montón de huesos que queda, ¿por qué te demoras aquí?

Verse 23

त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः।।।।तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हसि।

Tres pares de opuestos actúan entre los seres sin excepción, y no pueden evitarse; por ello no te conviene quedar abatido de este modo.

Verse 24

सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च।।।।श्रावयामास तत्त्वज्ञ स्सर्वभूतभवाभवम्।

Sumantra también —conocedor de la verdad— levantó a Śatrughna, lo consoló y le hizo escuchar la enseñanza sobre el surgir y el perecer de todos los seres.

Verse 25

उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।

Cuando se alzaron, aquellos ilustres tigres entre los hombres resplandecieron; mas, gastados por sol y lluvia, parecían como estandartes de Indra, erguidos por separado.

Verse 26

अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ।अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः।।।।

Mientras los dos hijos se enjugaban las lágrimas—con los ojos enrojecidos y la voz quebrada—los ministros los apremiaban a cumplir los ritos funerarios restantes.

Frequently Asked Questions

The sarga frames the tension between overwhelming personal grief and the necessity of completing prescribed funerary obligations: Bharata and Śatrughna must be raised from collapse to fulfill śrāddha and remaining rites for the deceased king.

Vasiṣṭha’s instruction emphasizes that unavoidable dualities condition embodied life, culminating in birth and death; therefore, sorrow must be acknowledged yet disciplined into dharmic action, while Sumantra reinforces the universality of arising and passing away.

The cremation ground and the foot of the funeral pyre serve as the central ritual landmark; culturally, the narrative highlights the ten-day mourning observance, purification, twelfth-day śrāddha, thirteenth-day rites, and dāna (gift-giving) to brāhmaṇas as part of royal funerary protocol.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App