गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः
Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
tato dhānya-dhanopetān dāna-śīla-janān śivān |
akutaścid-bhayān ramyāṁś caitya-yūpa-samāvṛtān || 2.50.8 ||
udyāna-āmra-vanopetān sampanna-salilāśayān |
tuṣṭa-puṣṭa-jana-ākīrṇān go-kula-ākula-sevitān || 2.50.9 ||
lakṣaṇīyān narendrāṇāṁ brahma-ghoṣābhināditān |
rathena puruṣa-vyāghraḥ kosalān atyavartata || 2.50.10 ||
Entonces el tigre entre los hombres cruzó en su carro la tierra de Kosala: rica en grano y tesoros, habitada por gentes generosas y auspiciosas, sin temor por ningún lado, hermosa con santuarios y postes sacrificiales, abundante en jardines y bosques de mangos, bien provista de aguas, colmada de pobladores contentos y bien nutridos, concurrida por rebaños y aldeas de ganado, digna de ser vista por reyes y resonante con la recitación del Veda.
The Ganga is graced by devatas, danavas, gandharvas and kinneras. Wives of several gandharvas always visit this auspicious river.
A righteous realm is portrayed as one where generosity, fearlessness, ritual order, and learning flourish—an implicit model of dhārmic society and governance.
Rāma proceeds on his journey, passing through Kosala, which is described in idealized terms of prosperity, safety, and sacred culture.
Rāma’s royal steadiness and purposefulness; he moves forward on his vowed path while the narrative highlights the dhārmic world he is leaving behind.