
कौशल्याविलापः — Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return
अयोध्याकाण्ड
En el Sarga 43, Kauśalyā, consumida por el dolor, se dirige a Daśaratha, que yace abatido en cuerpo y ánimo. Interpreta la conducta de Kaikeyī con imágenes de serpiente—andar torcido, veneno liberado y el peligro de un enemigo alojado dentro del hogar—convirtiendo la injusticia política en una amenaza moral y simbólica contra el dharma. Del reproche pasa a la angustiosa previsión: imagina a Rāma, Sītā y Lakṣmaṇa internándose en el bosque, inexpertos en la dureza, privados de los consuelos reales y obligados a vivir de frutos y raíces. Entonces el capítulo se vuelca en un insistente “¿cuándo…?”, que proyecta el retorno soñado: Ayodhyā exultante con estandartes alzados, la multitud esparciendo grano tostado en el camino real, y los hermanos entrando con armas y ornamentos auspiciosos. Su anhelo materno culmina en la esperanza de que Rāma vuelva juguetón como un niño pequeño, en contraste con su desesperación presente. Por último, expresa culpa kármica—una falta en vidas pasadas contra vacas y terneros—y concluye que la vida apenas se sostiene sin ver a su único hijo; el duelo es un fuego devorador, como el sol del verano que abrasa la tierra.
Verse 1
ततः समीक्ष्य शयने सन्नं शोकेन पार्थिवम्।कौशल्या पुत्रशोकार्ता तमुवाच महीपतिम्।।।।
Entonces Kausalyā, abatida por el dolor de su hijo, miró al rey tendido en el lecho, exhausto de pena, y habló a aquel señor de la tierra.
Verse 2
राघवे नरशार्दूले विषमुप्त्वाहिजिह्मगा।विचरिष्यति कैकेयी निर्मुक्तेव हि पन्नगी।।।।
Torcida como una serpiente, Kaikeyī ha vertido su veneno sobre Rāghava, el tigre entre los hombres; y ahora, como una serpiente hembra que ha mudado la piel, vagará sin freno.
Verse 3
विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता।त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि।।।।
Tras desterrar a Rāma, ella—satisfecha, con su deseo cumplido y serena—me aterrorizará una y otra vez, como una serpiente cruel dentro de la casa.
Verse 4
अथ स्म नगरे रामश्चरन् भैक्षं गृहे वसेत्।कामकारो वरं दातुमपि दासं ममात्मजम्।।।।
Mejor habría sido entregar a mi hijo, incluso como esclavo a su capricho; así, al menos, Rāma habría permanecido en la ciudad, viviendo en casa y sosteniéndose con limosnas mientras cumplía su deber.
Verse 5
पातयित्वा तु कैकेय्या रामं स्थानाद्यथेष्टतः।प्रदिष्टो रक्षसां भागः पर्वणीवाहिताग्निना।।।।
Al despojar a Rama de su legítimo lugar por capricho, Kaikeyi ha actuado como un oficiante que, en el día sagrado, entrega a los rākṣasas la ofrenda destinada a los dioses.
Verse 6
गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः।वनमाविशते नूनं सभार्य स्सह लक्ष्मणः।।।।
Mi heroico hijo —de poderosos brazos, portador del arco, que se mueve con el andar de un rey elefante— seguramente debe estar entrando ahora en el bosque, con su esposa Sita y con Lakshmana.
Verse 7
वने त्वदृष्टदुःखानां केकय्यानुमते त्वया।त्यक्तानां वनवासाय कान्ववस्था भविष्यति।।।।
Por mandato de Kaikeyī, y con tu consentimiento, los has arrojado a vivir en el bosque—ellos, que jamás conocieron el sufrimiento. ¿A qué estado quedarán reducidos allí?
Verse 8
ते रत्नहीनास्तरुणाः फलकाले विवासिताः।कथं वत्स्यन्ति कृपणाः फलमूलैः कृताशनाः।।।।
Privados de comodidades y de tesoros, y desterrados en la misma estación de la juventud destinada al gozo, ¿cómo vivirán, desdichados, alimentándose de frutos y raíces?
Verse 9
अपीदानीं स कालस्स्यान्मम शोकक्षय श्शिवः।सभार्यं यत्सह भ्रात्रा पश्येयमिह राघवम्।।।।
¿Llegará alguna vez ese tiempo propicio que ponga fin a mi dolor, cuando pueda ver aquí de nuevo a Rāghava, con su esposa y con su hermano?
Verse 10
श्रृत्वैवोपस्थितौ वीरौ कदायोध्या भविष्यति।यशस्विनी हृष्टजना सूच्छ्रितध्वजमालिनी।।।।
¿Cuándo volverá a ser gloriosa Ayodhyā, cuando, con sólo oír que han regresado los dos héroes, su pueblo se regocije y la ciudad se engalane con hileras de estandartes alzados?
Verse 11
कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ।नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि।।।।
¿Cuándo, al ver a esos hombres, tigres entre los hombres, regresados del bosque, se alegrará la ciudad—henchida de gozo como el mar en la marea de luna llena?
Verse 12
कदाऽयोध्यां महाबाहुः पुरीं वीरः प्रवेक्ष्यति।पुरस्कृत्य रथे सीतां वृषभो गोवधूमिव।।।।
¿Cuándo entrará en la ciudad de Ayodhyā aquel héroe de brazos poderosos, llevando a Sītā delante en el carro—como el toro que sigue a la vaca?
Verse 13
कदा प्राणिसहस्राणि राजमार्गे ममात्मजौ।लाजैरवकिरिष्यन्ति प्रविशन्तावरिन्दमौ।।।।
¿Cuándo, en el camino real, miles de personas esparcirán granos tostados mientras entran en la ciudad mis dos hijos, domadores de enemigos?
Verse 14
प्रविशन्तौ कदाऽयोध्यां द्रक्ष्यामि शुभकुण्डलौ।उदग्रायुधनिस्त्रिंशौ सश्रृङ्गाविव पर्वतौ।।।।
¿Cuándo los veré entrar en Ayodhyā, con auspiciosos pendientes, alzando armas y espadas—como dos montañas de cumbres elevadas?
Verse 15
कदासुमनसः कन्याद्विजातीनां फलानि च।प्रदिशन्तः पुरीं हृष्टाः करिष्यन्ति प्रदक्षिणम्।।।।
¿Cuándo, llenos de júbilo, darán la auspiciosa vuelta en torno a la ciudad, mientras doncellas de buen corazón y brāhmanes les ofrezcan flores y frutos?
Verse 16
कदा परिणतो बुद्ध्या वयसा चामरप्रभः।अभ्युपैष्यति धर्मज्ञस्त्रिवर्ष इव मां ललन्।।।।
¿Cuándo volverá a mí Rāma—conocedor del dharma, resplandeciente con fulgor divino, maduro en juicio y en edad—con cariño juguetón, como un niño de tres años?
Verse 17
निस्संशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया।पातुकामेषु वत्सेषु मातृ़णां शातितास्स्तनाः।।।।
Indudablemente, oh valiente, creo que en algún tiempo pasado —por crueldad avara— corté las ubres de las madres mientras sus terneros anhelaban beber; por eso me ha llegado este sufrimiento.
Verse 18
साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता।कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात्।।।।
Oh tigre entre los hombres, yo —como una vaca que ama a su ternero— he sido dejada sin hijo por Kaikeyi, arrancada por la fuerza, como si un león hubiera arrebatado el ternero joven de su madre.
Verse 19
न हि तावद्गुणैर्जुष्टं सर्वशास्त्रविशारदम्।एकपुत्रा विना पुत्रमहं जीवितुमुत्सहे।।।।
Yo, que solo tengo este único hijo, no puedo soportar vivir sin él: un hijo dotado de tales virtudes y experto en todos los śāstras.
Verse 20
न हि मे जीविते किञ्चित्सामर्थ्यमिह कल्प्यते।अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं महाबाहुं महाबलम्।।।।
En esta vida no hallo fuerza alguna para seguir, si no puedo ver a mi amado hijo, de brazos poderosos y de inmensa fortaleza.
Verse 21
अयं हि मां दीपयते समुत्थितःतनूजशोकप्रभवो हुताशनः।महीमिमां रश्मिभिरुद्धतप्रभःयथा निदाघे भगवान् दिवाकरः।।।।
Este fuego, nacido del dolor por mi hijo y ahora encendido, me consume, como en el ardor del verano el divino Sol abrasa la tierra con sus feroces rayos.
The sarga dramatizes the aftermath of exile as an ethical rupture: Kauśalyā challenges the legitimacy of Kaikeyī’s maneuvering while confronting Daśaratha’s vow-bound decisions that have displaced Rāma from his rightful station.
The dialogue illustrates how grief reshapes moral perception—moving from blame to karmic introspection—while also preserving a dharmic horizon through hope, civic order, and the imagined restoration of rightful presence.
Ayodhyā is depicted through civic-ritual markers: the rājāmārga (royal road), raised flags and banners, public rejoicing, and welcome offerings (lाज/parched grain, flowers, fruits), alongside the contrasting landmark of the forest as the exile-space.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.