धर्मादर्थः प्रभवति धर्मात्प्रभवते सुखम्।।3.9.31।।धर्मेण लभते सर्वं धर्मसारमिदं जगत्।
dharmād arthaḥ prabhavati dharmāt prabhavate sukham |
dharmeṇa labhate sarvaṃ dharmasāram idaṃ jagat ||
Del dharma nace la prosperidad; del dharma nace la felicidad. Por el dharma se alcanza todo: este mundo tiene al dharma por esencia.
O gentle one! you may move in this forest of ascetics with a pure mind. The true meaning behind everything in these three worlds is known to you, indeed.
Dharma is the primary cause: it is portrayed as the foundation from which legitimate prosperity (artha) and true happiness (sukha) arise.
Sītā argues in moral terms, presenting dharma as the guiding principle that should govern choices even during forest exile.
Commitment to dharma as the highest value—placing righteousness prior to gain or pleasure.