Adhyaya 47
Svarga KhandaAdhyaya 4721 Verses

Adhyaya 47

The Greatness of Prayāga: Confluence Theology and the Totality of Tīrthas

Este capítulo ensalza a Prayāga como el más excelso de todos los tīrtha, colocándolo por encima de Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha, Sindhu-mukha, Kurukṣetra, Gayā y Gaṅgāsāgara. Afirma que innumerables vados sagrados “residen” eternamente en Prayāga, de modo que la confluencia se vuelve una totalidad condensada del mérito de peregrinación. Se describe a la Gaṅgā (Jāhnavī) fluyendo entre tres agni-kuṇḍa y emergiendo de Prayāga como el tīrtha supremo. Por la voz divina de Vāyu, se universaliza su grandeza: Gaṅgā es la suma de lo divino en la tierra y en la región intermedia. Luego el texto adopta un tono prescriptivo: este māhātmya es un “secreto” que debe transmitirse con discernimiento. Oír y recordar a Prayāga purifica los pecados, concede memoria extraordinaria (de nacimientos pasados), eleva a los antepasados y otorga la morada celestial; tanto, que otros lugares no igualan ni una dieciseisava parte de su puṇya.

Shlokas

Verse 1

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रयागस्य माहात्म्यं पुनरेव तु । नैमिषं पुष्करं चैव गोतीर्थं सिंधुसागरम्

Mārkaṇḍeya dijo: Oh Rey, escucha una vez más la grandeza de Prayāga, junto con Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha y el océano en la desembocadura del Sindhu.

Verse 2

कुरुक्षेत्रं गया चैव गंगासागरमेव च । एते चान्ये च बहवो ये च पुण्याः शिलोच्चयाः

Kurukṣetra, Gayā y también Gaṅgāsāgara: estos y muchos otros promontorios rocosos sagrados son lugares colmados de gran mérito religioso.

Verse 3

दशतीर्थसहस्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथापरे । प्रयागे संस्थिता नित्यमेवमाहुर्मनीषिणः

Diez mil tīrthas y, asimismo, otros conjuntos que suman treinta crores se dice que moran eternamente en Prayāga; así lo proclaman los sabios.

Verse 4

त्रीणि चाप्यग्निकुंडानि येषां मध्ये तु जाह्नवी । प्रयागादभिनिष्क्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता

Hay también tres Agni-kuṇḍas, en medio de los cuales fluye la Jāhnavī (Gaṅgā). Saliendo de Prayāga, ella avanza, honrada como la primera entre todos los tīrthas.

Verse 5

तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता । गंगायमुनया सार्धं संस्थिता लोकभाविनी

La diosa, célebre en los tres mundos como hija de Tapaṇa (el Sol), mora junto con Gaṅgā y Yamunā; ella sostiene y bendice a los mundos.

Verse 6

गंगायमुनयोर्मध्ये पृथिव्या जघनं स्मृतम् । प्रयागं राजशार्दूल कलां नार्हंति षोडशीम्

Entre el Gaṅgā y el Yamunā se dice que está la ‘región inferior’ de la tierra, sus lomos. Oh tigre entre los reyes, Prayāga es tal que ni siquiera la decimosexta parte del mérito puede medirse adecuadamente.

Verse 7

तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् । दिव्यं भुव्यंतरिक्षे च तत्सर्वं जाह्नवि स्मृता

Vāyu declaró que hay tres crores y medio crore de tīrthas, los vados sagrados; y todo lo que es divino, ya sea en la tierra o en la región intermedia (el aire), todo ello se recuerda como Jāhnavī, la Gaṅgā.

Verse 8

प्रयागं समधिष्ठानं कंबलाश्वतरावुभौ । भोगवत्यथ या चैव वेदिरेषा प्रजापतेः

Prayāga; Samadhiṣṭhāna; los dos lugares Kambala y Aśvatara; también Bhogavatī; y este altar de Prajāpati: éstos son los santuarios de los que se habla.

Verse 9

तत्र देवाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमंतो युधिष्ठिर । पूजयंति प्रयागं ते ऋषयश्च तपोधनाः

Allí, oh Yudhiṣṭhira, los devas y los yajñas—como presencias vivientes y encarnadas—rinden culto a Prayāga; y también los ṛṣis, ricos en austeridad.

Verse 10

यजंते क्रतुभिर्देवांस्तथा बहुधना नृपाः । ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु भारत

Los reyes opulentos celebran yajñas y veneran a los devas mediante ritos sagrados; sin embargo, oh Bhārata, en los tres mundos no hay nada que produzca mayor mérito que esto.

Verse 11

प्रभावात्सर्वतीर्थेभ्यः प्रभवत्यधिकं विभो । दशतीर्थसहस्राणि तिस्रः कोट्यस्तथापरे

Oh poderoso, por su potencia espiritual otorga un fruto mayor que todos los demás tīrthas. Es equivalente a diez mil tīrthas y, además, a otros tres crores.

Verse 12

यत्र गंगा महाभागा स देशस्तत्तपोवनम् । सिद्धक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गंगातीरसमाश्रितम्

Donde fluye la muy afortunada Gaṅgā, esa región es un bosque sagrado de tapas. Sabe que ese lugar, asentado en las riberas del Gaṅgā, es un siddha-kṣetra, un campo santo perfeccionado.

Verse 13

इति सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य वा । सुहृदां च जपेत्कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य वा

Así, esta verdad debe recitarse suavemente al oído de los dvijas, de los virtuosos, del propio hijo y también de los amigos dignos de confianza, o de un discípulo devoto que siga fielmente.

Verse 14

इदं धन्यमिदं स्वर्ग्यमिदं सेव्यमिदं शुभम् । इदं पुण्यमिदं रम्यं पावनं धर्ममुत्तमम्

Esto es bendito; esto conduce al cielo; esto es digno de practicarse; esto es auspicioso. Esto es meritorio; esto es deleitoso; esto es purificador: éste es el Dharma supremo.

Verse 15

महर्षीणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रणाशनम् । अधीत्य च द्विजो ध्यायन्निर्मलत्वमवाप्नुयात्

Esta enseñanza secreta de los grandes ṛṣis destruye todos los pecados. Habiéndola estudiado, el dos veces nacido que la contempla alcanza la pureza.

Verse 16

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थं पुण्यं सदा शुचिः । जातिस्मरत्वं लभते नाकपृष्ठे च मोदते

Quien, permaneciendo siempre puro, escucha regularmente este relato sagrado y meritorio del tīrtha, obtiene el don de recordar nacimientos pasados y se regocija en las alturas del cielo.

Verse 17

प्राप्यंते तानि तीर्थानि सद्भिः शिष्टार्थदर्शिभिः । स्नाहि तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्भव

Esos tīrthas se alcanzan por los buenos: por los cultos que ven el verdadero fin. Oh hijo de Kuru, báñate en los tīrthas y no te vuelvas de mente torcida.

Verse 18

त्वया तु सम्यक्पृष्टेन कथितं तु मया विभो । पितरस्तारिताः सर्वे तारिताश्च पितामहाः

Puesto que preguntaste debidamente, oh Señor, te lo he explicado. Todos los antepasados han sido liberados, y también los abuelos lo han sido.

Verse 19

प्रयागस्य तु सर्वे ते कलां नार्हंति षोडशीम् । एवं ज्ञानं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर

Pero todos esos (otros lugares sagrados) no alcanzan ni la decimosexta parte de Prayāga. Así también ocurre con el conocimiento sagrado, con el yoga y con la peregrinación, oh Yudhiṣṭhira.

Verse 20

बहुक्लेशेन युज्यंते ततो यांति परां गतिम् । प्रयागस्मरणाल्लोकः स्वर्गलोकं च गच्छति

Tras muchos padecimientos, alcanzan el estado supremo. Con solo recordar a Prayāga, el ser humano llega también al mundo celestial.

Verse 47

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Así, en el venerable Padma Mahāpurāṇa, en el Svarga-khaṇḍa, en la sección sobre la Grandeza de Prayāga, concluye el capítulo cuadragésimo séptimo.