Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

न देववचनात्तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति

na devavacanāttāta na lokavacanādapi | matirutkramaṇīyā te prayāgamaraṇaṃ prati

Oh querido, ni por las palabras de los dioses ni siquiera por las de la gente debe retroceder tu determinación; tu intención es partir hacia la muerte en Prayāga.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
deva-vacanātfrom the word of the gods
deva-vacanāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (देवस्य वचनम्)
tātadear one/son
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
loka-vacanātfrom the word of people/the world
loka-vacanāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य वचनम्)
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: also/even)
matiḥmind/intention
matiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
utkramaṇīyāshould be abandoned/should not be transgressed (i.e., must not be changed)
utkramaṇīyā:
Karta (Predicate adjective to subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-√kram (धातु) + anīya (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (अनीयर्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (to be transgressed/abandoned)
teyour
te:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
prayāga-maraṇamdeath at Prayaga
prayāga-maraṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक) + maraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समासः कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष-प्रायः (प्रयागे मरणम् / प्रयागस्य मरणम्)
pratitowards/with regard to
prati:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय; दिशार्थ/प्रत्यर्थक (towards/with regard to)

Unspecified (context-dependent dialogue in Svargakhaṇḍa)

Concept: Niścaya (unshakable resolve) in a sacred aim is itself a spiritual power; do not let external voices derail a vowed path toward liberation.

Application: Hold steady to a well-considered dharmic vow—sādhana, charity, pilgrimage, or ethical reform—without being swayed by social pressure or even ‘authoritative’ discouragement.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A determined pilgrim stands at the edge of the confluence, staff in hand, gaze fixed on Prayāga’s ghats as if stepping beyond fear. Around him, faintly rendered figures—some celestial, some worldly—gesture in debate, yet his posture remains immovable, framed by the meeting currents of Gaṅgā and Yamunā like two living vows.","primary_figures":["steadfast pilgrim (vow-holder)","advising voices (devas and townsfolk, implied)","river-deities (Gaṅgā, Yamunā personified, optional)"],"setting":"Triveṇī Saṅgam ghats with flags, steps, and distant akṣaya-vaṭa silhouette","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","milky white","sunrise gold","ash-gray","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: heroic vow-holder at Prayāga confluence, gold leaf halo around the pilgrim’s head, stylized Gaṅgā and Yamunā as jeweled goddesses at either side, ornate ghat architecture, rich reds/greens, embossed gold for water ripples and sacred flags.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical confluence landscape, slender pilgrim with calm resolute face, soft river currents meeting, delicate figures in the background offering counsel, refined brushwork, cool blues with warm dawn highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal vow-holder with bold outlines, rivers as patterned bands, celestial and human counselors in side panels, strong red/yellow/green palette, temple-wall gravitas emphasizing niścaya.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence framed by lotus borders, central pilgrim as devotional archetype, swirling blue waters with gold accents, peacocks and lamps on ghats, sacred text motifs woven into the border to symbolize unshaken resolve."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","river surge","distant crowd murmur","temple bells","brief silence after key line"]}

Sandhi Resolution Notes: devavacanāt+tāta → devavacanāttāta (त्+त → त्त); lokavacanāt+api → lokavacanādapi (त्+अ → द); matiḥ+utkramaṇīyā → matirutkramaṇīyā (विसर्ग-लोप/रुत्व); prayāgamaraṇam+prati (no change).

P
Prayāga

FAQs

It refers to the intention to die at Prayāga (the sacred confluence), a motif in tīrtha-māhātmya literature where death in a holy place is praised as spiritually elevating.

The verse emphasizes steadfastness of intention: one’s spiritual resolve should not be swayed by external opinions, whether divine counsel or social pressure.

Svargakhaṇḍa frequently highlights sacred geography and merit (puṇya) connected to pilgrimages; this verse underscores the power attributed to Prayāga and the determination to seek its promised spiritual result.