
Account of Various Sacred Tīrthas (Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy)
El capítulo 39 enumera numerosos tīrthas sagrados—ríos, confluencias, lagos, bosques y montañas—junto con votos y prácticas, destacando el ayuno de tres noches. Se declara que bañarse, inclinarse, pronunciar sus nombres y ofrecer dádivas en esos lugares otorga frutos equiparables a grandes sacrificios védicos como el Aśvamedha, Vājapeya, Agniṣṭoma y Rājasūya, y a méritos de dāna como donar mil vacas o el regalo de un toro. La enseñanza culmina en una amplia glorificación de Prayāga, la confluencia del Gaṅgā y el Yamunā, presentada como meta-tīrtha: allí, oír, recordar, nombrar, postrarse, bañarse y dar multiplican los resultados y destruyen pecados a través de generaciones. Se inserta un episodio sobre el bosque de Tuṅgaka con motivos de restauración védica, y otro que vincula a Nārada y Vasiṣṭha con la fama real siguiendo el paradigma de Dilīpa. Al final, la phalaśruti afirma que recitar o escuchar este capítulo concede inteligencia, prosperidad, descendencia, victoria y ascenso a los cielos; y cuando el viaje físico no es posible, se valida también la peregrinación mental como portadora de mérito.
Verse 1
नारद उवाच । अथ संध्यां समासाद्य स विद्यांतीर्थमुत्तमम् । उपस्पृश्य नरो विद्वान्भवेन्नास्त्यत्र संशयः
Nārada dijo: Luego, al llegar al tiempo de la saṃdhyā, el hombre, al purificarse (ācamana) en el excelentísimo vado sagrado llamado Vidyā-tīrtha, se vuelve verdaderamente sabio; no hay duda.
Verse 2
रामस्य च प्रसादेन तीर्थराजं कृतं पुरा । तल्लौहित्यं समासाद्य विंद्याद्बहुसुवर्णकम्
Y antiguamente, por la gracia de Rāma, fue hecho el ‘Rey de los Tīrthas’. Al llegar al Lauhitya (río), se obtiene abundante oro.
Verse 3
करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । अश्वमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति
Quien llega al río Karatoyā y guarda ayuno por tres noches alcanza el mérito de un Aśvamedha y va al mundo de Śakra.
Verse 4
गंगायास्त्वथ राजेंद्र सागरस्य च संगमे । अश्वमेधं दशगुणं प्रवदंति मनीषणः
Oh rey, en la confluencia del Gaṅgā con el océano, los sabios proclaman que el mérito es diez veces mayor, igual al fruto de un Aśvamedha.
Verse 5
गंगायास्तु परं द्वीपं प्राप्य यः स्नाति भारत । त्रिरात्रोपोषितो राजन्सर्वकाममवाप्नुयात्
Oh Bhārata, quien alcanza la isla lejana del Gaṅgā y se baña allí, tras ayunar tres noches, oh rey, obtiene el cumplimiento de todos los deseos.
Verse 6
ततो वैतरणीं गत्वा नदीं पापप्रमोचनीम् । विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी
Luego, yendo al río Vaitaraṇī, corriente que libera del pecado, y alcanzando el tīrtha llamado Viraja, resplandece como la luna.
Verse 7
प्रभावे च कुलं पूत्वा सर्वपापं व्यपोहति । गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नरः
Por su poder sagrado, un hombre purifica su linaje y aparta todo pecado; al obtener el mérito de donar mil vacas, santifica a su propia familia.
Verse 8
शोणस्य ज्योतिरथ्याश्च संगमे निवसञ्छुचिः । तर्पयित्वा पितॄन्देवानग्निष्टोमफलं लभेत्
Quien, puro, mora en la confluencia del Śoṇa y del Jyotirathyā, y ofrece tarpaṇa (libaciones) a los antepasados y a los devas, alcanza el mérito equivalente al sacrificio Agniṣṭoma.
Verse 9
शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुपुंगव । वंशगुल्ममुपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्
Oh el mejor de los Kurus, en el manantial del Śoṇa y del Narmadā, al tocar el bosquecillo de bambú, se obtiene el mérito equivalente al Aśvamedha (sacrificio del caballo).
Verse 10
ऋषभं तीर्थमासाद्य कोशलायां नराधिप । वाजिमेधमवाप्नोति त्रिरात्रोपोषितो नरः
Oh rey, al llegar al vado sagrado llamado Ṛṣabha en Kośalā, el hombre que ayuna durante tres noches alcanza el mérito del Aśvamedha (sacrificio del caballo).
Verse 11
कोशलायां समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत् । वृषभैकादशगुणं लभते नात्र संशयः
Habiendo llegado a Kośalā, debe uno bañarse en el Kāla-tīrtha; se obtiene un mérito once veces mayor, equivalente a la donación de un toro; de ello no hay duda.
Verse 12
पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । गोसहस्रफलं विंद्यात्कुलं चैव समुद्धरेत्
El hombre que se baña en Puṣpavatī y ayuna durante tres noches obtiene el mérito equivalente a regalar mil vacas, y además eleva y redime su linaje.
Verse 13
ततो बदारिकातीर्थे स्नात्वा प्रयतमानसः । दीर्घायुष्यमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति
Luego, tras bañarse en el sagrado tīrtha de Badarikā con la mente recogida y disciplinada, uno alcanza larga vida y también llega al mundo celestial.
Verse 14
ततो महेंद्रमासाद्य जामदग्न्यनिषेवितम् । रामतीर्थे नरः स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
Luego, al llegar a Mahendra, frecuentado por Jāmadagnya (Paraśurāma), quien se baña en Rāma-tīrtha obtiene un mérito igual al del sacrificio Aśvamedha.
Verse 15
मतंगस्य तु केदारं तत्रैव भरतर्षभ । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्
Y allí mismo está el Kedāra de Mataṅga, oh el mejor de los Bhāratas. Oh Rey, el hombre que se baña allí obtiene un mérito igual al de donar mil vacas.
Verse 16
श्रीपर्वतं समासाद्य नदीतीरमुपस्पृशेत् । अश्वमेधमवाप्नोति परां सिद्धिं च गच्छति
Habiendo llegado a Śrīparvata y realizado la ablución purificadora en la ribera del río, uno alcanza el mérito del Aśvamedha y avanza hacia la suprema perfección espiritual.
Verse 17
श्रीपर्वते महादेवो देव्या सह महाद्युतिः । न्यवसत्परमप्रीतो ब्रह्मा च त्रिदशैर्वृतः
En Śrīparvata moró el resplandeciente Mahādeva junto con la Devī; y allí también permaneció Brahmā, sumamente complacido, rodeado por los dioses.
Verse 18
तत्र देवह्रदे स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः । अश्वमेधमवाप्नोति परां सिद्धिं च गच्छति
Allí, tras bañarse en el Deva-hrada (lago divino), el hombre—puro y de mente disciplinada—alcanza el mérito del sacrificio Aśvamedha y llega a la perfección suprema.
Verse 19
ऋषभं पर्वतं गत्वा भांडेषु सुरपूजितम् । वाजपेयमवाप्नोति नाकपृष्ठे च मोदते
Habiendo ido al monte Ṛṣabha—donde el lugar sagrado entre los Bhāṇḍas es venerado por los dioses—uno alcanza el mérito del sacrificio Vājapeya y se regocija en las alturas del cielo.
Verse 20
ततो गच्छेत कावेरीं वृतामृप्सरसां गणैः । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्
Luego debe ir al Kāverī, rodeado por huestes de apsaras. Oh Rey, el hombre que se baña allí obtiene un mérito equivalente al don de mil vacas.
Verse 21
तत्र तीर्थे समुद्रस्य कन्यातीर्थमुपस्पृशेत् । तत्रोपस्पृश्य राजेंद्र सर्वपापैः प्रमुच्यते
Allí, en ese lugar de peregrinación del océano, debe bañarse en el Kanyā-tīrtha. Al bañarse allí, oh rey de reyes, queda libre de todos los pecados.
Verse 22
अथ गोकमर्णमासाद्य त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । समुद्रमध्ये राजेंद्र सर्वलोकनमस्कृतम्
Luego, habiendo llegado a Gokamarṇa—célebre en los tres mundos—oh el mejor de los reyes: un lugar sagrado en medio del océano, venerado por todos los seres.
Verse 23
यत्र ब्रह्मादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । भूतयक्षाः पिशाचाश्च किन्नराः समहोरगाः
Allí—donde están Brahmā y los demás dioses, y los sabios ricos en austeridad; también los bhūtas y yakṣas, los piśācas, los kinnaras, junto con las grandes serpientes.
Verse 24
सिद्धचारणगंधर्वा मानुषाः पन्नगास्तथा । सरितः सागराः शैला उपासंते उमापतिम्
Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, los humanos y también los Nāgas—ríos, océanos y montañas asimismo—adoran a Umāpati (Śiva), el Señor de Umā.
Verse 25
तत्रेशानं समभ्यर्च्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । दशाश्वमेधमाप्नोति गाणपत्यं च विंदति
Allí, quien adora a Īśāna y guarda ayuno durante tres noches alcanza el mérito de diez sacrificios Aśvamedha y obtiene también el rango de miembro del séquito de Gaṇapati.
Verse 26
उपोष्य द्वादशरात्रं कृतार्थो जायते नरः । तस्मिन्नेव तु गायत्र्याः स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Ayunando durante doce noches, la persona queda cumplida en su propósito. En verdad, allí mismo está el asiento de Gāyatrī, célebre en los tres mundos.
Verse 27
त्रिरात्रमुषितस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत् । निदर्शनं च प्रत्यक्षं ब्राह्मणानां नराधिप
Oh rey, quien permanezca allí tres noches obtiene el fruto equivalente al don de mil vacas; y los brāhmaṇas se vuelven una prueba directa y visible de ese mérito.
Verse 28
गायत्रीं पठते यस्तु योनिसंकरजो द्विजः । गाथा वा गीतिका वाणी तस्य संपद्यते नृप
Oh rey, si un dos veces nacido de linaje mezclado recita la Gāyatrī, su palabra se perfecciona como verso narrativo o como canto poético.
Verse 29
अब्राह्मणस्य पठतः सावित्री तूपनश्यति । संवर्तस्य तु विप्रर्षे वापीमासाद्य दुर्ल्लभाम्
Si un no brahmán recita la Sāvitrī (Gāyatrī), esa Sāvitrī se vuelve ineficaz, queda arruinada. Pero, oh el mejor de los brahmanes, cuando Saṃvarta halló un pozo raro…
Verse 30
रूपस्य भागी भवति सुभगश्चाभिजायते । ततो वेणां समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः
Se vuelve partícipe de la hermosura y nace afortunado. Luego, acercándose al río Veṇā, debe ofrecer libaciones a los Pitṛs y a las deidades.
Verse 31
मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नरः । ततो गोदावरीं प्राप्य नित्यसिद्धनिषेविताम्
Un hombre obtiene un vimāna celestial uncido con pavos reales y cisnes; luego, al llegar al Godāvarī, siempre frecuentado por los eternamente perfectos…
Verse 32
गवामयमवाप्नोति वायुलोकं च गच्छति । वेणायाः संगमे स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत्
Obtiene el mérito vinculado a las vacas y también va al mundo de Vāyu. Bañándose en la confluencia del Veṇā, alcanza el fruto del sacrificio Vājapeya.
Verse 33
वरदासंगमं स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । ब्रह्मस्थूणां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
Al bañarse en la sagrada confluencia llamada Varadā-saṅgama, se obtiene el mérito equivalente a donar mil vacas. Y el hombre que, acercándose a la Brahma-sthūṇā, guarda ayuno durante tres noches, alcanza gran mérito religioso.
Verse 34
गोसहस्रफलं विंद्यात्स्वर्गलोकं च गच्छति । कुब्जावनं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
Obtiene el mérito equivalente a donar mil vacas y va al mundo celestial. Al llegar a Kubjāvana, el brahmacārin disciplinado, con la mente recogida, procede como corresponde.
Verse 35
त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । ततो देवह्रदे स्नात्वा कृष्णवेणा जलोद्भवे
Tras ayunar tres noches y luego bañarse, se obtiene el mérito igual al de donar mil vacas. Después, al bañarse en el Deva-hrada—nacido de las aguas de la Kṛṣṇa-veṇā—se acrecienta aún más el mérito sagrado.
Verse 36
ज्योतिर्मात्र ह्रदे चैव तथा कन्याश्रमे नृप । यत्र क्रतुशतैरिष्ट्वा देवराजो दिवं गतः
Oh rey, en Jyotirmātra-hrada y también en Kanyāśrama está el lugar donde el rey de los dioses, tras realizar cien sacrificios, ascendió al cielo.
Verse 37
अग्निष्टोमशतं विंद्याद्गमनादेव तत्र तु । सर्वदेवह्रदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
Con solo ir allí se obtiene el mérito de cien sacrificios Agniṣṭoma; y al bañarse en el lago Sarvadeva se alcanza el fruto de donar mil vacas.
Verse 38
जातिमात्र ह्रदे स्नात्वा भवेज्जातिस्मरो नरः । शरभंगाश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मनः
Tras bañarse en el lago Jātimātra, el hombre se vuelve recordador de sus nacimientos pasados. Luego, yendo al āśrama de Śarabhaṅga y también al del magnánimo Śuka, obtiene mérito aún mayor.
Verse 39
पितृदेवार्चनरतो गोसहस्रफलं लभेत् । दंडकारण्यमासाद्य महाराज उपस्पृशेत्
Quien se deleita en la adoración de los Pitṛs (antepasados) y de los dioses obtiene el fruto equivalente a donar mil vacas. Oh gran rey, al llegar a Daṇḍakāraṇya, debe realizar la purificación ritual tocando el agua.
Verse 40
शरभंगाश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मनः । न दुर्गतिमवाप्नोति पुनाति स्वकुलं नरः
Habiendo ido al āśrama de Śarabhaṅga y también al del magnánimo Śuka, el hombre no cae en un destino funesto; purifica su propio linaje.
Verse 41
ततः सूर्यारकं गच्छेज्जमदग्निनिषेवितम् । रामतीर्थं नरः स्नात्वा विंद्याद्बहुसुवर्णकम्
Luego debe ir a Sūryāraka, el lugar sagrado frecuentado por Jamadagni. Tras bañarse en Rāma-tīrtha, el hombre obtiene abundante oro, gran recompensa.
Verse 42
सप्तगोदावरीं स्नात्वा नियतो नियताशनः । महापुण्यमवाप्नोति देवलोकं च गच्छति
Habiéndose bañado en la Saptagodāvarī, con disciplina y moderación en la comida, alcanza gran mérito y también va al mundo de los dioses.
Verse 43
ततो देवपथं गच्छेन्नियतो नियताशनः । देवसत्रस्य यत्पुण्यं तदवाप्नोति मानवः
Entonces, con disciplina y moderación en el alimento, debe avanzar por el sendero de los devas; así el ser humano alcanza el mismo mérito que pertenece al Deva-satra, la sagrada sesión sacrificial de los dioses.
Verse 44
तुंगकारण्यमासाद्य ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । वेदानध्यापयत्तत्र मुनीन्सारस्वतः पुरा
Al llegar al bosque de Tuṅga, el sabio brahmacārī—dueño de sí y vencedor de los sentidos—enseñó allí antaño los Vedas a los munis, llamado Sārasvata.
Verse 45
तत्र वेदान्प्रणष्टांस्तु मुनेरांगिरसः सुतः । उपविष्टो महर्षीणामुत्तरीयेषु भारत
Allí, oh Bhārata, el hijo del sabio Āṅgirasa se sentó entre los grandes ṛṣis, teniendo por asunto los Vedas perdidos.
Verse 46
ओंकारेण यथान्यायंसम्यगुच्चारितेन ह । येन यत्पूर्वमभ्यस्तं तस्य तत्समुपस्थितम्
En verdad, cuando la sílaba Oṃ se pronuncia correctamente conforme a la regla, aquello que alguien practicó antes—su fruto mismo—se hace presente ante él.
Verse 47
ऋषयस्तत्र देवाश्च वरुणोऽग्निप्रजापतिः । हरिर्नारायणो देवो महादेवस्तथैव च
Allí estaban presentes los ṛṣis y los devas: Varuṇa, Agni y Prajāpati; y también Hari, el dios Nārāyaṇa, y asimismo Mahādeva.
Verse 48
पितामहश्च भगवान्देवैस्सह महाद्युतिः । भृगुं नियोजयामास याजनार्थे महाद्युतिम्
Entonces el Bienaventurado Abuelo (Brahmā), resplandeciente de gran esplendor, junto con los dioses, designó al muy luminoso Bhṛgu para oficiar el sacrificio (yajña).
Verse 49
ततः स चक्रे भगवानृषीणां विधिवत्तदा । सर्वेषां पुनराधानं देवदृष्टेन कर्मणा
Luego el Bienaventurado Señor, conforme a los ritos prescritos, realizó para los ṛṣis el restablecimiento para todos, mediante un procedimiento revelado por los dioses.
Verse 50
आज्यभागेन वै तत्र तर्पितास्तु यथाविधि । देवास्त्रिभुवनं याता ऋषयश्च यथासुखम्
Allí, conforme al rito, quedaron plenamente satisfechos con su porción asignada de mantequilla clarificada (ghee). Luego los dioses partieron a los tres mundos, y los ṛṣis también se retiraron en paz.
Verse 51
तदरण्यं प्रविष्टस्य तुंगकं राजसत्तम । पापं विनश्यते सद्यः स्त्रिया वै पुरुषस्य वा
Oh el mejor de los reyes, en el instante en que alguien entra en ese bosque—Tuṅgaka—el pecado se destruye de inmediato, sea mujer o sea hombre.
Verse 52
तत्र मासं वसेद्धीरो नियतो नियताशनः । ब्रह्मलोकं व्रजेद्राजन्पुनीते च कुलं पुनः
Oh Rey, el hombre firme debe morar allí un mes, disciplinado y con alimento regulado; entonces alcanza Brahmaloka y vuelve a purificar su linaje.
Verse 53
मेधावनं समासाद्य पितृदेवांश्च तर्पयेत् । अग्निष्टोममवाप्नोति स्मृतिं मेधां च विंदति
Al llegar a Medhāvana, ofrézcanse libaciones (tarpaṇa) a los Pitṛs y a los dioses; así se alcanza el mérito del Agniṣṭoma y se obtiene memoria e inteligencia.
Verse 54
तत्र कालंजरं गत्वा गोसहस्रफलं लभेत् । आत्मानं साधयेत्तत्र गिरौ कालंजरे नृप
Yendo allí a Kālañjara, se obtiene un mérito igual al don de mil vacas. Allí, en el monte Kālañjara, oh rey, debe emprenderse la disciplina ascética para la perfección del ser.
Verse 55
स्वर्गलोके महीयेत नरो नास्त्यत्र संशयः । ततो गिरिवरश्रेष्ठे चित्रकूटे विशांपते
Un hombre es honrado en el mundo celestial; de ello no hay duda. Después, oh señor de los pueblos, (se dirige) al mejor de los montes, Citrakūṭa.
Verse 56
मंदाकिनीं समासाद्य नदीं पापविमोचनीम् । अत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः
Habiendo llegado al río Mandākinī, liberador de pecados, debe realizarse allí el baño ritual, dedicado al culto de los Pitṛs y de los dioses.
Verse 57
अश्वमेधमवाप्नोति गतिं च परमां व्रजेत् । ततो गच्छेत राजेंद्र गुहस्थानमनुत्तमम्
Alcanza el mérito del Aśvamedha y avanza hacia el estado supremo. Luego, oh el mejor de los reyes, va a la morada insuperable de los Guhyas.
Verse 58
यत्र देवो महासेनो नित्यं सन्निहितो नृप । पुमांस्तत्र नरःश्रेष्ठ गमनादेव सिध्यति
Oh rey, donde el dios Mahāsena permanece eternamente presente, allí, con solo ir, el hombre excelente alcanza la plena realización espiritual.
Verse 59
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । प्रदक्षिणमुपावृत्य यशःस्थानं व्रजेन्नरः
Tras bañarse en Koṭitīrtha, una persona obtiene el mérito equivalente a donar mil vacas. Habiendo hecho pradakṣiṇa y regresado, alcanza una morada célebre, llena de honor.
Verse 60
अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी । तत्र कूपो महाराज विश्रुतो भरतर्षभ
Al acercarse a Mahādeva, resplandece como la luna. Allí, oh gran rey, oh el mejor de los Bhāratas, hay un pozo célebre en todas partes.
Verse 61
समुद्रा यत्र चत्वारो निवसंति युधिष्ठिर । ततोपस्पृश्य राजेंद्र कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्
Oh Yudhiṣṭhira, donde moran los cuatro océanos, allí, oh el mejor de los reyes, tras realizar el toque purificador con agua y también la pradakṣiṇa…
Verse 62
नियतात्मा नरः पूतो गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ शृंगवेरपुरं महत्
El hombre de alma contenida, purificado por la disciplina, alcanza el estado supremo. Luego, oh el mejor de los Kurus, debe dirigirse a la gran ciudad de Śṛṅgaverapura.
Verse 63
यत्र तीर्णो महाप्राज्ञो रामो दाशरथिः पुरा । गंगायां तु नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेंद्रियः
En aquel lugar donde antaño cruzó el sapientísimo Rāma, hijo de Daśaratha, allí el hombre que se baña en el Gaṅgā, viviendo como brahmacārī y con los sentidos dominados, obtiene mérito espiritual.
Verse 64
विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विंदति । ततो मुंजवटं गछेत्स्थानं देवस्य धीमतः
Queda libre de pecado y alcanza el mérito del sacrificio Vājapeya. Después, debe ir a Muñjavaṭa, morada del Señor sabio.
Verse 65
अभिगम्य महादेवमभ्यर्च्य च नराधिप । प्रदक्षिणमुपावृत्य गाणपत्यमवाप्नुयात्
Oh rey, tras acercarse a Mahādeva y rendirle culto como es debido, debe circunvalarlo en pradakṣiṇā y luego regresar; así alcanza la condición gaṇapatya, como devoto de Gaṇapati.
Verse 66
ततो गच्छेत राजेंद्र प्रयागमृषिसंस्तुतम् । यत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्च सदिगीश्वराः
Luego, oh rey de reyes, debe ir a Prayāga, alabado por los ṛṣis, donde están Brahmā y los demás devas, así como las Direcciones y sus señores tutelares.
Verse 67
लोकपालाश्च सिद्धाश्च निरताः पितरस्तथा । सनत्कुमारप्रमुखास्तथैव च महर्षयः
Allí están también los Lokapālas, los Siddhas y los Pitṛs siempre dedicados; y asimismo los grandes ṛṣis, encabezados por Sanatkumāra.
Verse 68
तथा नागाः सुपर्णाश्च सिद्धाः शुक्रधरास्तथा । सरितः सागराश्चैव गंधर्वाप्सरसस्तथा
Asimismo, allí están los nāgas y los suparṇas, los siddhas y también los śukradharas; y asimismo ríos y océanos, y también gandharvas y apsarās.
Verse 69
हरिश्च भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृतः । तत्र त्रीण्यपि कुंडानि तयोर्मध्येन जाह्नवी
Allí mora el venerable Hari, honrado en presencia de Prajāpati. En ese lugar hay tres estanques sagrados, y entre ellos fluye la Jāhnavī, el río Gaṅgā.
Verse 70
प्रयागात्समतिक्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता तत्र त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Habiendo pasado más allá de Prayāga—honrado como el primero entre todos los tīrthas—está allí la hija de Tapana, célebre en los tres mundos.
Verse 71
यमुनागंगया सार्द्धं संगता लोकभाविनी । गंगायमुनयोर्मध्ये पृथिव्या जघनं स्मृतम्
Allí la Yamunā se une con la Gaṅgā, bienhechora de los mundos. La región entre la Gaṅgā y la Yamunā es recordada como las ‘caderas’ de la Tierra.
Verse 72
प्रयागं जघनस्यांतमुपस्थमृषयो विदुः । प्रयागं सुप्रतिष्ठानं कंबलाश्वतरावुभौ
Los ṛṣis saben que Prayāga es el ‘fin de las caderas’ y la ‘región de los lomos’. También conocen a Prayāga como Supratiṣṭhāna, y como los dos lugares sagrados gemelos Kaṃbala y Aśvatara.
Verse 73
तीर्थं भोगवती चैव वेदी प्रोक्ता प्रजापतेः । तत्र वेदाश्च यज्ञाश्च मूर्त्तिमंतो युधिष्ठिर
Ese vado sagrado se llama Bhogavatī, y se declara que es el altar de Prajāpati. Allí, oh Yudhiṣṭhira, los Vedas y los sacrificios están presentes como realidades encarnadas.
Verse 74
प्रजापतिमुपासंत ऋषयश्च महानघाः । यजंते क्रतुभिर्देवांस्तथा चक्रधरा नृप
Los grandes ṛṣis, sin mancha, adoraron a Prajāpati; y del mismo modo, oh rey, los portadores del disco rindieron culto a los dioses mediante ritos sacrificiales.
Verse 75
ततः पुण्यतमं नास्ति त्रिषु लोकेषु भारत । प्रयागं सर्वतीर्थेभ्यः प्रभावेणाधिकं प्रभो
Oh Bhārata, en los tres mundos no hay nada más supremamente meritorio que eso; Prayāga, por su potencia espiritual, supera a todos los demás lugares de peregrinación sagrada, oh señor.
Verse 76
श्रवणात्तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मूर्धका नमनाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Con sólo oír acerca de ese tīrtha sagrado, o incluso con cantar su nombre, o también con inclinar la cabeza en reverencia, uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 77
तत्राभिषेकं यः कुर्यात्संगमे संशितव्रतः । पुण्यं सुमहदाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः
Quien, firme en su voto, realice allí el abhiṣeka en el saṅgama (la confluencia), obtiene un mérito inmensamente grande, igual al de los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha.
Verse 78
एषा यजनभूमिर्हि देवानामपि तत्कथा । दत्तं तत्र स्वल्पमपि महद्भवति भारत
Éste es, en verdad, un recinto de sacrificio; aun los dioses hablan de él. Oh Bhārata, incluso una dádiva pequeña ofrecida allí se vuelve inmensa en su fruto.
Verse 79
न देववचनात्तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति
Oh querido, ni por las palabras de los dioses ni siquiera por las de la gente debe retroceder tu determinación; tu intención es partir hacia la muerte en Prayāga.
Verse 80
दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथापराः । येषां सान्निध्यमत्रैव कीर्त्तितं कुरुनंदन
Oh hijo de la estirpe de Kuru, diez mil tīrthas y, además, otros sesenta crores—cuya misma presencia se dice que está aquí—han sido proclamados.
Verse 81
चतुर्विद्ये च यत्पुण्यं सत्यवादिषु चैव यत् । स्नातएवतदाप्नोतिगंगायामुनसंगमे
Todo mérito que nace del cuádruple saber, y todo mérito propio de los veraces también—eso mismo obtiene quien se baña en la confluencia del Gaṅgā y el Yamunā.
Verse 82
ततो भोगवती नाम वासुकेस्तीर्थमुत्तमम् । तत्राभिषेकं यः कुर्यात्सोऽश्वमेधमवाप्नुयात्
Después está el excelso tīrtha llamado Bhogavatī, perteneciente a Vāsuki. Quien realice allí el abhiṣeka alcanza el mérito de un Aśvamedha.
Verse 83
तत्र हंसप्रपतनं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दशाश्वमेधिकं चैव गंगायां कुरुनंदन
Allí está el vado sagrado llamado Haṃsaprapatana, célebre en los tres mundos; y allí mismo está Daśāśvamedhika en el río Gaṅgā, oh descendiente de los Kurus.
Verse 84
कुरुक्षेत्रसमा गंगा यत्र तत्रावगाहिता । विशेषो वै कनखले प्रयागं परमं महत्
Dondequiera que se tome baño en la Gaṅgā, ese lugar se vuelve igual a Kurukṣetra. Sin embargo, hay una distinción especial en Kanakhala; y Prayāga es supremamente grandioso.
Verse 85
यद्यकार्यशतं कृत्वा कृतं गंगावसेवनम् । सर्वं तत्तस्य गंगापो दहत्यग्निरिवेंधनम्
Aunque alguien haya cometido cientos de faltas, cuando se entrega al servicio y amparo de la Gaṅgā, las aguas de la Gaṅgā lo queman todo, como el fuego consume la leña.
Verse 86
सर्वं दहति गंगापस्तूलराशिमिवानलः । सर्वं कृतयुगे पुण्यं त्रेतायां पुष्करं स्मृतम्
Las aguas de la Gaṅgā lo queman todo, como el fuego consume un montón de algodón. En el Kṛta Yuga todo se tenía por meritorio; en el Tretā Yuga se recuerda a Puṣkara como el principal lugar sagrado.
Verse 87
द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं गंगा कलियुगे स्मृता । पुष्करे तु तपस्तप्येद्दानं दद्यान्महालये
En la era Dvāpara, Kurukṣetra es proclamado como el principal lugar sagrado; en la era Kali, así se recuerda a la Gaṅgā. En Puṣkara debe practicarse la austeridad, y en Mahālaya debe darse caridad.
Verse 88
मलये त्वग्निमारोहेद्भृगुतुंगे त्वनाशनम् । पुष्करे तु कुरुक्षेत्रे गंगापो मध्यगेषु च
En los montes Malaya, uno debe entrar en el fuego sagrado; en la cumbre de Bhṛgu, practicar el ayuno. Asimismo en Puṣkara, en Kurukṣetra y en las aguas del cauce medio del santo Gaṅgā.
Verse 89
सद्यस्तारयते जंतुः सप्तसप्तावरांस्तथा । पुनाति कीर्त्तिता पापं दृष्ट्वा पुण्यं प्रयच्छति
De inmediato salva al ser viviente, y asimismo salva siete veces siete generaciones de los antepasados. Con solo ser alabada, purifica el pecado; al ser contemplada, concede mérito (puṇya).
Verse 90
अवगाढा च पीत्वा च पुनात्यासप्तमं कुलम् । यावदस्थि मनुष्यस्य गंगायाः स्पृशते जलम्
Al sumergirse en el Gaṅgā y al beber de su agua, una persona purifica su linaje hasta la séptima generación, mientras el agua del Gaṅgā toque siquiera los huesos de un ser humano.
Verse 91
तावत्स पुरुषो राजन्स्वर्गलोके महीयते । यथा पुण्यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च
Oh rey, ese hombre es honrado en el mundo celestial por tanto tiempo como permanezcan renombrados y perdurables los sagrados tīrthas y las santas moradas (āyatanas).
Verse 92
उपास्य पुण्यं लब्ध्वा च भवति परलोकभाक् । न गंगा सदृशं तीर्थं न देवः केशवात्परः
Al adorar y así obtener mérito, uno se vuelve heredero del más allá. No hay tīrtha como el Gaṅgā, ni Dios más alto que Keśava (Viṣṇu).
Verse 93
ब्राह्मणेभ्यः परं नास्ति एवमाह पितामहः । यत्र गंगा महाराज स देशस्तत्र योजनम्
Nada supera a los Brāhmaṇas—así lo declaró el Pitāmaha (Brahmā). Oh gran rey, dondequiera que esté la sagrada Gaṅgā, esa tierra se cuenta como extendida por un yojana, como región santa.
Verse 94
सिद्धक्षेत्रं च विज्ञेयं गंगातीरसमाश्रितम् । इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनां मानसेषु च
Debes saber que es un Siddha-kṣetra, asentado en la ribera de la Gaṅgā. Esta es una verdad que mora en el corazón de los dvija y de los virtuosos.
Verse 95
मुक्तिं चैव जपेत्कर्णे शिष्टस्यानुगतस्य च । इदं धर्म्यमिदं मेध्यमिदं स्वर्ग्यमिदं सुखम्
Y también debe susurrarse al oído el mantra de la liberación (mukti) a quien es recto y sigue la conducta correcta. Esto es dhármico; esto es purificador; esto conduce al cielo; esto otorga dicha.
Verse 96
इदं पुण्यतमं रम्यं पावनं धर्ममुत्तमम् । महीशीर्षमिदं गुह्यं सर्वपापप्रमोचनम्
Esto es lo más meritorio y deleitoso—purificador y el más alto dharma. Este Mahīśīrṣa, sagrado y secreto, libera de todos los pecados.
Verse 97
अधीत्य द्विजमध्ये च निर्मलत्वमवाप्नुयात् । श्रीमत्स्वर्ग्यं महापुण्यं सपत्नशमनं शिवम्
Habiéndolo estudiado en medio de los dvija, se alcanza la pureza. Otorga prosperidad, cielo, gran mérito, la apaciguación de los rivales y un bienestar auspicioso.
Verse 98
मेधाजननमग्र्यं वै तीर्थवंशानुकीर्त्तनम् । अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात्
La recitación de los linajes de los sagrados tīrthas es, en verdad, suprema para engendrar inteligencia. Quien no tiene hijo obtiene un hijo; quien es pobre alcanza riqueza.
Verse 99
महीं विजयते राजा वैश्यो धनमवाप्नुयात् । शूद्रो यातीप्सितान्कामान्ब्राह्मणः पारगः पठन्
Al recitar esto, el rey conquista la tierra; el Vaiśya obtiene riqueza; el Śūdra alcanza los placeres deseados; y el Brāhmaṇa, por la recitación, se vuelve quien ha cruzado a la otra orilla.
Verse 100
यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थपुण्यं सदा शुचि । जातिस्मरत्वमाप्नोति नाकपृष्ठे च मोदते
Quien, siempre puro, escucha cada día este sagrado relato del mérito de los tīrthas, alcanza el poder de recordar nacimientos pasados y se regocija en las alturas del cielo.
Verse 101
गम्यान्यपि च तीर्थानि कीर्तितान्यगमान्यपि । मनसाप्यभिगच्छेत सर्वतीर्थमनीषया
Sean los tīrthas accesibles o los proclamados inaccesibles, deben visitarse aun con la mente, comprendiendo que en esa visión contemplativa se abarcan todos los tīrthas.
Verse 102
एतानि वसुभिः साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभिः । ऋषिभिर्देवकल्पैश्च कृतानि सुकृतैषिभिः
Estas (obras y méritos) han sido realizados por los Vasus, los Sādhyas, los Ādityas, los Maruts y los Aśvins, y también por Ṛṣis semejantes a dioses, buscadores de buenas acciones.
Verse 103
एवं त्वमपि कौरव्य विधिनानेन सुव्रत । व्रज तीर्थानि नियतः पुण्यं पुण्येन वर्द्धते
Así también tú, oh Kaurava, oh firme en los votos: siguiendo este método prescrito, acude con disciplina a los tīrthas, los vados sagrados; el mérito crece por el mérito.
Verse 104
भावितैः करणैः पूर्वमास्तिक्याछ्रुतिदर्शनात् । प्राप्यंते तानि तीर्थानि सद्भिः शिष्टानुदर्शिभिः
Esos tīrthas, los vados sagrados, son alcanzados por los virtuosos—que siguen la guía de los bien disciplinados—mediante el previo refinamiento de sus facultades y una fe asentada en el testimonio de los Vedas.
Verse 105
नाकृतो नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्करः । स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नरः
Oh Kauravya, el hombre que no es de mala conducta, cuyo interior no es torcido, que no es impuro ni ladrón, que se baña en los tīrthas, y cuya mente no es engañosa—ése en verdad alcanza el fruto del baño sagrado.
Verse 106
त्वया तु सम्यग्वृत्तेन नित्यं धर्मार्थदर्शिना । पितरस्तर्पितास्तात सर्वे च प्रपितामहाः । पितामहपुरोगाश्च देवाः सर्षिगणास्तथा
Pero por tu conducta siempre recta—siempre discerniendo el dharma y el verdadero bien—han quedado satisfechos, hijo querido, los antepasados: todos los progenitores antiguos; y también los dioses, con Brahmā a la cabeza, junto con las huestes de ṛṣis.
Verse 107
वसिष्ठ उवाच । त्वं च धर्मेण धर्मज्ञ नित्यमेवाभितोषिताः । दिलीपकीर्तिं महतीं प्राप्स्यसे भुवि शाश्वतीम्
Vasiṣṭha dijo: «Y tú también, oh conocedor del dharma—siempre complacido por la rectitud—alcanzarás en la tierra la grande y perdurable fama de Dilīpa».
Verse 108
नारद उवाच । एवमुक्त्वाभ्यनुज्ञाप्य वसिष्ठो भगवानृषिः । प्रीतः प्रीतेनमनसा तत्रैवांतरधीयत
Dijo Nārada: Habiendo hablado así y, tras pedir licencia—debidamente autorizado—el venerable ṛṣi Vasiṣṭha, complacido y con el corazón colmado de gozo, desapareció en aquel mismo lugar.
Verse 109
दिलीपः कुरुशार्दूल शास्त्रतत्त्वार्थदर्शनात् । वसिष्ठवचनाच्चैव पृथिवीमनुचक्रमे
Oh tigre entre los Kurus, Dilīpa—habiendo comprendido el verdadero sentido y los principios de los śāstras, y siguiendo además el consejo de Vasiṣṭha—se dispuso a recorrer la tierra.
Verse 110
एवमेषा महाभाग प्रतिष्ठाने प्रतिष्ठिता । तीर्थयात्रा महापुण्या सर्वपापप्रमोचनी
Así, oh muy afortunado, esta sagrada peregrinación ha quedado establecida en Pratiṣṭhāna; es de mérito supremo y libera de todos los pecados.
Verse 111
अनेन विधिना यस्तु पृथिवीं पर्यटिष्यति । अश्वमेधशतं साग्रं फलं प्रेत्यैष भोक्ष्यते
Quienquiera que, conforme a este método prescrito, peregrine por toda la tierra—después de la muerte gozará del fruto, en plena medida, equivalente al mérito de cien sacrificios Aśvamedha.
Verse 112
ततश्चाष्टगुणं पार्थ प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम् । दिलीपः पार्थ नृपतिर्यथापूर्वमवाप्तवान्
Entonces, oh Pārtha, alcanzarás el dharma supremo, acrecentado ocho veces—tal como el rey Dilīpa, oh Pārtha, lo obtuvo en tiempos antiguos.
Verse 113
नेता च त्वमृषीन्यस्मात्तस्मात्तेष्टगुणं फलम् । रक्षोगणविकीर्णानि तीर्थान्येतानि भारत
Puesto que eres el guía de los ṛṣis, el fruto que obtendrás será conforme a esa excelencia. Oh Bhārata, estos sagrados tīrthas han sido esparcidos por huestes de rākṣasas.
Verse 114
न गतिर्विद्यतेऽन्यस्य त्वामृते कुरुनंदन । इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थानुसंश्रितम्
Oh alegría de los Kurus, fuera de ti no hay otro amparo. Este relato de los sabios divinos está vinculado y asentado en todos los tīrthas.
Verse 115
यः पठेत्कल्यमुत्थाय सर्वपापैः प्रमुच्यते । ऋषिमुख्याः सदा यत्र वाल्मीकिस्त्वथ कश्यपः
Quien lo recite al levantarse al alba queda liberado de todos los pecados; pues allí están siempre presentes los principales ṛṣis: Vālmīki y también Kaśyapa.
Verse 116
आत्रेयस्त्वथ कौंडिन्यो विश्वामित्रोऽथ गौतमः । असितो देवलश्चैव मार्कंडेयोऽथ गालवः
Estaban también Ātreya, Kauṇḍinya, Viśvāmitra y Gautama; asimismo Asita, Devala, Mārkaṇḍeya y Gālava.
Verse 117
भरद्वाजस्य शिष्यश्च मुनिरुद्दालकस्तथा । शौनकः सह पुत्रेण व्यासश्च तपतां वरः
Y Uddālaka, el muni y discípulo de Bharadvāja; y Śaunaka junto con su hijo; y Vyāsa, el más excelso entre los ascetas, (estaban allí).
Verse 118
दुर्वासाश्च मुनिश्रेष्ठो जाबालिश्च महातपाः । एते ऋषिवराः सर्वे त्वत्प्रतीक्ष्यास्तपोधनाः
Durvāsā, el más excelso de los sabios, y Jābāli, el gran asceta; en verdad, todos estos supremos ṛṣis, ricos en el tesoro de la austeridad, te están aguardando.
Verse 119
एभिः सह महाभाग तीर्थान्येतान्यनुव्रज । प्राप्स्यसे महतीं कीर्तिं यथा राजा महाभिषः
Oh afortunado, acompáñalos y recorre tras ellos estos sagrados tīrthas. Alcanzarás gran fama, tal como el rey Mahābhiṣa.
Verse 120
यथा ययातिर्धर्मात्मा यथा राजा पुरूरवाः । तथा त्वं कुरुशार्दूल स्वेन धर्मेण शोभसे
Así como Yayāti fue justo, y así como el rey Purūravas fue célebre, así también tú —oh tigre entre los Kurus— resplandeces por tu propio dharma.
Verse 121
यथा भगीरथो राजा यथा रामश्च विश्रुतः । यथा वै वृत्रहा सर्वान्सपत्नानदहत् पुरा
Así como el rey Bhagiratha es célebre, y así como Rāma es celebrado, así también Vṛtrahā (Indra) en tiempos antiguos consumió con fuego a todos sus rivales.
Verse 122
त्रैलोक्यं पालयामास देवराट्विगतज्वरः । तथा शत्रुक्षयं कृत्वा त्वं प्रजाः पालयिष्यसि
El soberano de los devas, libre de toda aflicción, protegió los tres mundos; así también tú, tras destruir a tus enemigos, protegerás a tus súbditos.
Verse 123
स्वधर्मेणार्जितामुर्वीं प्राप्य राजीवलोचन । ख्यातिं यास्यसि वीर्येण कार्त्तवीर्यार्जुनो यथा
Oh, de ojos de loto: habiendo obtenido la tierra por lo justamente ganado conforme a tu propio dharma, alcanzarás fama por tu valor, tal como lo hizo Kārttavīrya Arjuna.
Verse 124
सूत उवाच । एवमाभाष्य राजानं नारदो भगवानृषिः । अनुज्ञाप्य महाराजं तत्रैवांतरधीयत
Sūta dijo: Habiendo hablado así al rey, el divino sabio Nārada, tras pedir licencia al gran rey, desapareció en aquel mismo lugar.
Verse 125
युधिष्ठिरोऽपि धर्मात्मा ऋषिभिः सह सुव्रतः । जगामाखिलतीर्थानि सादरः पृथिवीपतिः
Yudhiṣṭhira también, de alma justa y firme en sus votos, fue con los sabios a todos los sagrados tīrthas; el señor de la tierra lo hizo con reverencia.
Verse 126
मयोक्तामृषयः सर्वे तीर्थयात्राश्रयां कथाम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि स मुक्तः सर्वपातकैः
Oh sabios, quien lea o incluso escuche este relato, centrado en la peregrinación a los sagrados tīrthas y pronunciado por mí, queda liberado de todos los pecados.
Verse 127
मयोक्तमखिलं तत्त्वं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ । ऋषीणां पुण्यकीर्तीनां नावक्तव्यं ममास्ति वै
He expuesto toda la verdad. ¿Qué más deseáis oír? En verdad, acerca de los sabios de santa fama, nada hay que yo me niegue a decir.
Read Padma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.