Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

प्रसादाज्जायते सम्यक्मम शैलेंद्रनंदिनि । अप्रवृद्धा न पश्यंति मम मायाविमोहिताः

prasādājjāyate samyakmama śaileṃdranaṃdini | apravṛddhā na paśyaṃti mama māyāvimohitāḥ

Oh hija del señor de las montañas, el verdadero entendimiento nace plenamente sólo por mi gracia. Los que no han madurado espiritualmente no perciben la verdad, pues están engañados por mi māyā.

प्रसादात्from grace/favor
प्रसादात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
जायतेis born/arises
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
सम्यक्properly, fully
सम्यक्:
सम्बन्ध (Sambandha/adverbial; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
शैल-इन्द्र-नन्दिनिO daughter of the lord of mountains (Pārvatī)
शैल-इन्द्र-नन्दिनि:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa sense: 'daughter of the lord of mountains')
अप्रवृद्धाःthe undeveloped/immature (ones)
अप्रवृद्धाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअ-प्रवृद्ध (कृदन्त; √वृध् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb; governs कर्म)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
माया-विमोहिताःdeluded by (my) māyā
माया-विमोहिताः:
कर्ता (Kartā/Subject; apposition to अप्रवृद्धाः)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक) + विमोहित (कृदन्त; √मुह् धातु)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/करण-तत्पुरुष: 'deluded by māyā'); भूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)

Mahādeva (Śiva)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: प्रसादाज्जायते = प्रसादात् + जायते; सम्यक्मम = सम्यक् + मम; शैलेंद्रनंदिनि = शैल + इन्द्र + नन्दिनि

P
Pārvatī
Ś
Śiva (implied as speaker)
H
Himālaya (implied by epithet śailendra)

FAQs

Śailendra-nandini means “daughter of the mountain-king,” a common epithet for Pārvatī (daughter of Himālaya), indicating Śiva is addressing Pārvatī.

The verse teaches that right knowledge or true perception arises through divine grace (prasāda), while spiritually immature beings fail to perceive reality because they are deluded by māyā.

It encourages humility and disciplined spiritual growth: cultivate maturity through practice and devotion, and seek grace rather than relying solely on intellectual effort, since māyā can obscure clear perception.