Adhyaya 10
Svarga KhandaAdhyaya 1025 Verses

Adhyaya 10

Inquiry into Sacred Fords and the Merit of Earth-Circumambulation (Narada–Yudhishthira; Entry into the Dilipa–Vasistha Episode)

Tras quedar complacidos al oír la medida de la tierra y el sistema de ríos, los sabios piden a Sūta un relato completo de los tīrtha purificadores (vados sagrados) y de los frutos específicos que cada uno otorga. Sūta declara meritoria la pregunta e introduce un antiguo diálogo. Presenta la conversación de Nārada con Yudhiṣṭhira durante el exilio forestal de los Pāṇḍava, con Draupadī firme en el dharma. Nārada es recibido con reverencia y ofrece un don, invitando a Yudhiṣṭhira a formular su consulta. Yudhiṣṭhira pregunta cuál es el fruto pleno para quien, devoto de los tīrtha, circunvala toda la tierra. Nārada responde remitiéndose a un precedente: cómo el rey Dilīpa lo aprendió de Vasiṣṭha en Gaṅgādvāra, a orillas del Bhāgīrathī, mientras Dilīpa realiza tarpaṇa y los ritos prescritos. Llega Vasiṣṭha, el rey lo venera y el sabio queda complacido, preparando la enseñanza venidera sobre el tīrtha-phala.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । पृथिव्या हि परीमाणं संस्थानं सरितस्तथा । त्वत्तः श्रुत्वा महाभाग अमृतं पीतमेव च

Los ṛṣis dijeron: «Oh muy afortunado, al oír de ti la medida y disposición de la tierra, y asimismo los ríos, es como si en verdad hubiéramos bebido amṛta, el néctar de la inmortalidad».

Verse 2

तत्र भूमौ च तीर्थानि पावनानीति नः श्रुतम् । आचक्ष्व तानि सर्वाणि यथाफलकराणि च । सविशेषं महाप्राज्ञ श्रोतुमिच्छामहे तव

Hemos oído que en esa tierra hay tīrthas, vados sagrados que purifican. Ruégote que nos describas todos ellos, junto con los frutos que otorgan. Oh sapientísimo, deseamos oír de ti sus particularidades.

Verse 3

सूत उवाच । धन्यं पुण्यं महाख्यानं पृष्टमेव तपोधनाः । यथामति प्रवक्ष्यामि यथायोगं यथाश्रुतम्

Sūta dijo: Oh depositarios de austeridad, habéis preguntado en verdad por un gran relato bendito y meritorio. Lo expondré según mi entendimiento, como conviene y tal como lo he oído.

Verse 4

पुरातनं प्रवक्ष्यामि देवर्षेर्नारदस्य हि । युधिष्ठिरेण संवादं शृणु तद्द्विजसत्तमाः

Relataré un antiguo relato: el diálogo del devarṣi Nārada con Yudhiṣṭhira. Escuchadlo, oh los mejores entre los dos veces nacidos.

Verse 5

हृतराज्याः पांडुपुत्रा वने तस्मिन्महारथाः । न्यवसंति महाभागा द्रौपद्या सह पांडवाः

Despojados de su reino, los hijos de Pāṇḍu, grandes guerreros de carro, moraban en aquel bosque: los nobles Pāṇḍavas junto con Draupadī.

Verse 6

अथापश्यन्महात्मानं देवर्षिं तत्र नारदम् । दीप्यमानं श्रिया ब्राह्म्या दीप्ताग्निसमतेजसम्

Entonces vio allí al magnánimo devarṣi Nārada, resplandeciente con esplendor bráhmico, con un fulgor igual al de un fuego encendido.

Verse 7

स तैः परिवृतः श्रीमान्भ्रातृभिः कुरुनंदनः । दिवि भाति हि दीप्तौजा देवैरिव शतक्रतुः

Rodeado por aquellos hermanos, el ilustre hijo de los Kurus resplandecía en el cielo, radiante en esplendor, como Śatakratu (Indra) en medio de los devas.

Verse 8

यथा च देवान्सावित्री याज्ञसेनी तथा पतीन् । न जहौ धर्मतः पार्थान्मेरुमर्कप्रभा यथा

Así como Sāvitrī no abandonó a los devas, así también Yājñasenī no abandonó a sus esposos; firme en el dharma, jamás dejó a los Pāṇḍavas—como el Meru, resplandeciente cual el sol.

Verse 9

प्रतिगृह्य ततः पूजां नारदो भगवानृषिः । आश्वासयद्धर्म्मपुत्रं युक्तरूपप्रियेण च

Entonces, tras aceptar la adoración, el venerable ṛṣi Nārada consoló a Dharmaputra con palabras adecuadas, bien compuestas y agradables.

Verse 10

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे दशमोऽध्यायः

Así concluye el décimo capítulo del Svarga-khaṇḍa del venerado Padma Mahāpurāṇa.

Verse 11

अथ धर्मसुतो राजा प्रणम्य भ्रातृभिः सह । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं नारदं देवसंमितम्

Entonces el rey, hijo de Dharma, tras inclinarse junto con sus hermanos, habló con las palmas juntas a Nārada, cuya grandeza es honrada aun entre los devas.

Verse 12

त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते । कृतमित्येव मन्ये हि प्रसादात्तव सुव्रत

Cuando tú estás complacido, oh noble—venerado por todos los mundos—de veras considero todo cumplido, por tu gracia, oh de excelentes votos.

Verse 13

यदि त्वहमनुग्राह्यो भ्रातृभिः सहितोऽनघ । संदेहं मे मुनिश्रेष्ठ हृत्स्थं त्वं छेत्तुमर्हसि

Si yo—junto con mis hermanos—soy digno de tu favor, oh sin mancha, entonces, oh el mejor de los sabios, debes disipar la duda que mora en mi corazón.

Verse 14

प्रदक्षिणां यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्परः । किं फलं तस्य कार्त्स्न्येन तद्ब्रह्मन्वक्तुमर्हसि

Oh brāhmaṇa, dí en plenitud: ¿cuál es el fruto completo que obtiene quien, devoto de los tīrthas, circunvala en pradakṣiṇā toda la tierra?

Verse 15

नारद उवाच । शृणु राजन्नवहितो दिलीपेन यथा पुरा । वसिष्ठस्य सकाशाद्वै सर्वमेतदुपश्रुतम्

Nārada dijo: Escucha, oh rey, con plena atención, cómo en tiempos antiguos Dilīpa oyó todo esto, en verdad, de la presencia de Vasiṣṭha.

Verse 16

पुरा भागीरथीतीरे दिलीपो राजसत्तमः । धर्म्यं व्रतं समास्थाय न्यवसन्मुनिवत्तदा

En tiempos antiguos, a la orilla de la Bhāgīrathī (Gaṅgā), el rey Dilīpa—el mejor de los reyes—abrazó un voto conforme al dharma y entonces vivió allí como un sabio.

Verse 17

शुभेदेशे महाराजपुण्ये देवर्षिपूजिते । गंगाद्वारे महातेजा देवगंधर्वसेविते

En aquella tierra auspiciosa—santificada por grandes reyes y venerada por los devarṣis—en Gaṅgādvāra, el lugar resplandeciente es servido por los dioses y los gandharvas.

Verse 18

स पितॄंस्तर्पयामास देवांश्च परमद्युतिः । ऋषींश्च तर्पयामास विधिदृष्टेन कर्मणा

Aquel de suprema luz ofreció tarpaṇa, libaciones de agua, a los antepasados y también a los dioses; y asimismo satisfizo a los ṛṣis, cumpliendo el rito conforme al procedimiento prescrito por la ordenanza sagrada.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य जपन्नेव महामनाः । ददर्श भूतसंकाशं वसिष्ठमृषिमुत्तमम्

Pasado algún tiempo, aquel de gran ánimo—todavía absorto en japa—contempló al supremo ṛṣi Vasiṣṭha, cuya apariencia era como la de un ser divino y resplandeciente.

Verse 20

पुरोहितं स तं दृष्ट्वा दीप्यमानमिव श्रिया । प्रहर्षमतुलं लेभे विस्मयं परमं ययौ

Al ver a aquel sacerdote, como si ardiera en esplendor, sintió un gozo incomparable y quedó sobrecogido por el mayor asombro.

Verse 21

उपस्थितं महाराज पूजयामास भारत । स हि धर्म्मभृतां श्रेष्ठो विधिदृष्टेन कर्मणा

Oh gran rey, oh Bhārata, honró al que había llegado; pues era el mejor entre los sostenedores del dharma, y realizaba sus actos conforme a la regla debidamente prescrita.

Verse 22

शिरसा चार्घ्यमादाय शुचिः प्रयतमानसः । नामसंकीर्त्तयामास तस्मिन्ब्रह्मर्षिसत्तमे

Puro y con la mente disciplinada, tomó el agua del arghya sobre su cabeza y comenzó a entonar el Nombre sagrado en presencia del más excelso de los sabios brahmánicos.

Verse 23

दिलीपोऽहं तु भद्रं ते दासोस्मि तव सुव्रत । तव संदर्शनादेव मुक्तोहं सर्वकिल्बिषैः

«Yo soy Dilīpa; bendición para ti. Oh virtuoso de voto excelente, soy tu servidor. Con solo contemplarte, he quedado libre de toda culpa.»

Verse 24

एवमुक्त्वा महाराज दिलीपो द्विपदां वरः । वाग्यतः प्रांजलिर्भूत्वा तूष्णीमासीद्युधिष्ठिर

Dicho esto, oh gran rey, Dilīpa—el mejor entre los hombres—contuvo la palabra, juntó las palmas en reverencia y permaneció en silencio, oh Yudhiṣṭhira.

Verse 25

तं दृष्ट्वा नियमेनाथ स्वाध्यायेन च कर्षितम् । दिलीपं नृपतिश्रेष्ठं मुनिः प्रीतमनाभवत्

Al ver al rey Dilīpa—el mejor de los soberanos—disciplinado por las observancias sagradas y pulido por el estudio de las escrituras, el sabio se alegró en su corazón.