Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

The Greatness of the Gaṅgā: Purification, Ancestor Rites, and Liberation

वर्णिकाशक्तिरत्युग्रा सर्वलोकप्रमोहिनी । सर्वलोकेषु लोकानां स्थितिसंहारकारिणी

varṇikāśaktiratyugrā sarvalokapramohinī | sarvalokeṣu lokānāṃ sthitisaṃhārakāriṇī

La Varṇikā-śakti es sumamente feroz, que extravía a todos los mundos; y en todos los ámbitos realiza la conservación y la disolución de los seres.

वर्णिकाशक्तिःpower of letters/syllabic power
वर्णिकाशक्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवर्णिका-शक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अति-उग्राexceedingly fierce/very intense
अति-उग्रा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअति-उग्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण of वर्णिकाशक्तिः
सर्वलोकप्रमोहिनीdeluder/enchanter of all worlds
सर्वलोकप्रमोहिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-प्रमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
लोकानाम्of beings/people (of the worlds)
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
स्थिति-संहार-कारिणीdoer of maintenance and destruction
स्थिति-संहार-कारिणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्थिति-संहार-कारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (collective) + कारिणी (agent noun)

Unspecified (narrative context not provided in the input excerpt)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: वर्णिकाशक्तिरत्युग्रा = वर्णिकाशक्तिः + अति-उग्रा; स्थितिसंहारकारिणी = स्थिति-संहार-कारिणी.

FAQs

In this verse, Varṇikā-śakti is presented as a powerful feminine energy (śakti) whose scope is cosmic—capable of deluding all worlds and participating in the universal processes of maintenance (sthiti) and dissolution (saṁhāra).

Sṛṣṭikhaṇḍa frequently frames reality through cosmic functions and powers. This verse aligns with that outlook by describing a śakti that operates across all realms and is tied to the cycles of sustaining and dissolving existence.

The line highlights the pervasive force of delusion (moha) at a cosmic level, implying that worldly experience can be powerfully shaped by such forces and that discernment is needed to see beyond appearance and change.