
Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta
Los devas parten en carros celestiales, y Rāma los sigue hasta el āśrama de Agastya. Afligido—sobre todo por el episodio de Sītā y por la muerte de un śūdra—Kakutstha busca instrucción para comprender su deber y aliviar su pesar. Agastya lo recibe con benevolencia y le ofrece un ornamento divino forjado por Viśvakarman. Entonces surge la cuestión de dharma: ¿puede un kṣatriya aceptar el don de un brāhmaṇa, y qué dádivas son lícitas? El sabio responde con un relato antiguo que fundamenta la realeza en las porciones de los Lokapālas y define así el rājadharma. Como ejemplo kármico, narra la historia del rey Śveta de Vidarbha: aunque alcanzó Brahmaloka, padeció hambre por las faltas de hospitalidad y de generosidad en su época. Brahmā prescribe una dura expiación hasta la llegada de Agastya; al presentarse el ṛṣi, Śveta es liberado y entrega el ornamento. El capítulo une rājadharma, ética del dāna y atithi-dharma en una sola lógica de purificación y salvación.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो देवाः प्रयातास्ते विमानैर्बहुभिस्तदा । रामोप्यनुजगामाशु कुंभयोनेस्तपोवनम्
Pulastya dijo: Entonces aquellos devas partieron en ese momento en muchos vimānas; y Rāma también los siguió presto hacia el bosque de austeridades de Kumbhayoni (Agastya).
Verse 2
उक्तं भगवता तेन भूयोप्यागमनं क्रियाः । पूर्वमेव सभायां च यो मां द्रष्टुं समागतः
De aquel Señor Bienaventurado fueron expuestos de nuevo los ritos y la instrucción de volver a venir. Y aquel que antes había acudido a la asamblea, deseoso de verme—
Verse 3
तदहं देवतादेशात्तत्कार्यार्थे महामुनिं । पश्यामि तं मुनिं गत्वा देवदानवपूजितम्
Por ello, por mandato de los devas y para cumplir aquella tarea, fui a ver al gran muni: aquel sabio venerado por devas y dānavas por igual.
Verse 4
उपदेशं च मे तुष्टः स्वयं दास्यति सत्तमः । दुःखी येन पुनर्मर्त्ये न भवामि कदाचन
Complacido conmigo, el mejor de los virtuosos me dará por sí mismo la sagrada instrucción, por la cual jamás volveré a ser afligido por el dolor en el mundo de los mortales.
Verse 5
पिता दशरथो मह्यं कौसल्या जननी तथा । सूर्यवंशे समुत्पन्नस्तथाप्येवं सुदुःखितः
Mi padre es Daśaratha, y mi madre asimismo es Kauśalyā. Aunque nacido en la dinastía solar, aun así me hallo así, hondamente herido por el dolor.
Verse 6
राज्यकाले वने वासो भार्यया चानुजेन च । हरणं चापि भार्याया रावणेन कृतं मम
En el tiempo de mi reinado, habité en el bosque con mi esposa y mi hermano menor; y el rapto de mi esposa fue, en verdad, cometido por Rāvaṇa.
Verse 7
असहायेन तु मया तीर्त्वा सागरमुत्तमम् । रुद्ध्वा तु तां पुरीं सर्वां कृत्वा तस्य कुलक्षयम्
Yo, sin auxilio, crucé el excelso océano; y luego, tras sitiar por completo aquella ciudad, provoqué la destrucción de su linaje.
Verse 8
दृष्टा सीता मया त्यक्ता देवानां तु पुरस्तदा । शुद्धां तां मां तथोचुस्ते मया सीता तथा गृहम्
«Sītā fue vista (como pura) y, aun así, la abandoné ante la presencia de los dioses. Entonces me dijeron: “Ella es pura”. Así, por mi acto, Sītā—y también el hogar—fueron desechados»
Verse 9
समानीता प्रीतिमता लोकवाक्याद्विसर्जिता । वने वसति सा देवी पुरे चाहं वसामि वै
Aunque su amado la trajo de vuelta, por los dichos del mundo fue de nuevo expulsada. Aquella diosa mora en el bosque, mientras yo, en verdad, habito en la ciudad.
Verse 10
जातोहमुत्तमे वंशे उत्तमोहं धनुष्मताम् । उत्तमं दुःखमापन्नो हृदयं नैव भिद्यते
Nací en un linaje excelso; entre los arqueros soy el primero. Y, sin embargo, aunque he caído en la más grave aflicción, mi corazón no se quiebra en absoluto.
Verse 11
वज्रसारस्य सारेण धात्राहं निर्मितो ध्रुवम् । इदानीं ब्राह्मणादेशाद्भ्रमामि धरणीतले
Ciertamente, el Creador me forjó con la misma esencia de la sustancia adamantina. Y ahora, por mandato de un brāhmaṇa, vago sobre la faz de la tierra.
Verse 12
तपः स्थितस्तु शूद्रोसौ मया पापो निपातितः । देववाक्यात्तु मे भूयः प्राणो मे हृदि संस्थितः
Aquel Śūdra, aunque entregado a la austeridad, fue abatido por mí como pecador. Mas por la palabra de los dioses, mi aliento vital ha sido restaurado de nuevo y ahora mora en mi corazón.
Verse 13
पश्यामि तं मुनिं वंद्यं जगतोस्य हिते रतम् । दृष्टेन मे तथा दुःखं नाशमेष्यति सत्वरम्
Contemplo a ese venerable muni, entregado al bien de este mundo. Con sólo verlo, mi tristeza se desvanecerá con presteza.
Verse 14
उदयेन सहस्रांशोर्हिमं यद्वद्विलीयते । तद्वन्मे दुःखसंप्राप्तिः सर्वथा नाशमेष्यति
Así como la escarcha se derrite al elevarse el Sol de mil rayos, así también mi vivencia del dolor, en todo sentido, llegará a su fin.
Verse 15
दृष्ट्वा च देवान्संप्राप्तानगस्त्यो भगवानृषिः । अर्घ्यमादाय सुप्रीतः सर्वांस्तानभ्यपूजयत्
Al ver que los devas habían llegado, el venerable rishi Agastya, lleno de gozo, tomó la ofrenda de arghya y los honró debidamente a todos.
Verse 16
ते तु गृह्य ततः पूजां संभाष्य च महामुनिं । जग्मुस्तेन तदा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगाः
Entonces, tras aceptar aquella adoración y conversar con el gran muni, partieron en ese momento, gozosos, hacia las regiones celestiales, junto con sus séquitos.
Verse 17
गतेषु तेषु काकुत्स्थः पुष्पकादवरुह्य च । अभिवादयितुं प्राप्तः सोगस्त्यमृषिमुत्तमम्
Cuando ellos se hubieron marchado, Kakutstha (Rāma) descendió del Puṣpaka y se acercó al excelso rishi Agastya para ofrecerle sus salutaciones.
Verse 18
राजोवाच । सुतो दशरथस्याहं भवंतमभिवादितुम् । आगतो वै मुनिश्रेष्ठ सौम्येनेक्षस्व चक्षुषा
Dijo el rey: «Soy hijo de Daśaratha. He venido a rendirte homenaje, oh el mejor de los sabios. Mírame con ojos benignos».
Verse 19
निर्धूतपापस्त्वां दृष्ट्वा भवामीह न संशयः । एतावदुक्त्वा स मुनिमभिवाद्य पुनः पुनः
“Al verte, mis pecados quedan sacudidos y lavados; de ello no hay duda.” Dicho esto, se postró una y otra vez con reverencia ante el sabio.
Verse 20
कुशलं भृत्यवर्गस्य मृगाणां तनयस्य च । भगवद्दर्शनाकांक्षी शूद्रं हत्वा त्विहागतः
“¿Están bien la compañía de tus servidores, los ciervos y tu hijo? Anhelando la visión del Señor, has venido aquí después de matar a un Śūdra.”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । स्वागतं ते रघुश्रेष्ठ जगद्वंद्य सनातन । दर्शनात्तव काकुत्स्थ पूतोहं मुनिभिः सह
Agastya dijo: “Bienvenido seas, el mejor de los Raghu, venerado por el mundo, el Eterno. Oh Kakutstha, al verte, yo—junto con los rishis—he quedado purificado.”
Verse 22
त्वत्कृते रघुशार्दूल गृहाणार्घं महाद्युते । स्वागतं नरशार्दूल दिष्ट्या प्राप्तोसि शत्रुहन्
“Para ti, oh tigre entre los Raghu, oh de gran resplandor, acepta este arghya, ofrenda de bienvenida. Bienvenido, tigre entre los hombres; por buena fortuna has llegado, oh matador de enemigos.”
Verse 23
त्वं हि नित्यं बहुमतो गुणैर्बहुभिरुत्तमैः । अतस्त्वं पूजनीयो वै मम नित्यं हृदिस्थितः
“En verdad, siempre eres muy estimado por tus muchas virtudes excelsas. Por ello, ciertamente eres digno de adoración, pues moras siempre en mi corazón.”
Verse 24
सुरा हि कथयंति त्वां शूद्रघातिनमागतं । ब्राह्मणस्य च धर्मेण त्वया वै जीवितः सुतः
En verdad los dioses hablan de ti como de quien vino aquí como matador de un Śūdra; sin embargo, por el recto dharma de un Brāhmaṇa, tu hijo ha sido verdaderamente devuelto a la vida por ti.
Verse 25
उष्यतां चेह भगवः सकाशे मम राघव । प्रभाते पुष्पकेणासि गंतायोध्यां महामते
Oh bendito Rāghava, permanece aquí junto a mí. Al alba, oh magnánimo, partirás hacia Ayodhyā en el Puṣpaka (vimāna).
Verse 26
इदं चाभरणं सौम्य सुकृतं विश्वकर्मणा । दिव्यं दिव्येनवपुषा दीप्यमानं स्वतेजसा
Y también este adorno, oh amable, fue bellamente forjado por Viśvakarman: divino, de forma celestial, resplandeciente por su propio fulgor.
Verse 27
प्रतिगृह्णीष्व राजेन्द्र मत्प्रियं कुरु राघव । लब्धस्य हि पुनर्द्दाने सुमहत्फलमुच्यते
Oh rey de reyes, oh Rāghava, acéptalo y haz lo que me complazca. Pues se dice que volver a dar de lo ya obtenido produce un mérito inmensamente grande.
Verse 28
त्वं हि शक्तः परित्रातुं सेंद्रानपि सुरोत्तमान् । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नरर्षभ
Tú eres capaz de proteger incluso a los más excelsos dioses, incluido Indra. Por eso lo otorgaré conforme al rito: recíbelo debidamente, oh el mejor de los hombres.
Verse 29
अथोवाच महाबाहुरिक्ष्वाकूणां महारथः । कृतांजलिर्मुनिश्रेष्ठं स्वं च धर्ममनुस्मरन्
Entonces habló el de brazos poderosos, gran guerrero del linaje de Ikṣvāku; con las manos juntas en reverencia al mejor de los sabios, recordaba su propio dharma.
Verse 30
प्रतिग्रहो वै भगवंस्तव मेऽत्र विगर्हितः । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता
Oh Bienaventurado, según mi entender, aceptar dones aquí es censurable. Oh brāhmaṇa, ¿cómo podría un kṣatriya, conociendo lo correcto, aceptar regalos?
Verse 31
ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि । सपुत्रो गृहवानस्मि समर्थोस्मि महामुने
Dime, oh gran sabio, qué fue lo que dio el brāhmaṇa; debes explicármelo. Tengo un hijo, tengo un hogar, y soy capaz (de emprenderlo).
Verse 32
आपदा चन चाक्रांतः कथं ग्राह्यः प्रतिग्रहः । भार्या मे सुचिरं नष्टा न चान्या मम विद्यते
Aplastado por la desgracia, ¿cómo podría aceptar un don? Mi esposa lleva mucho tiempo desaparecida, y no tengo otra aparte de ella.
Verse 33
केवलं दोषभागी च भवामीह न संशयः । कष्टां चैव दशां प्राप्य क्षत्रियोपि प्रतिग्रही
Sin duda, yo solo cargaré aquí con la culpa. Al caer en una condición penosa, incluso un kṣatriya se vuelve receptor de dones, como quien depende de otros.
Verse 34
कुर्वन्न दोषमाप्नोति मनुरेवात्र कारणम् । वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः
Al obrar así, no se incurre en falta: sólo Manu es aquí la autoridad. Por ello deben ser especialmente amparados y sostenidos la madre y el padre ancianos, la esposa virtuosa y los hijos: el infante y el hijo varón.
Verse 35
अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् । नाहं प्रतीच्छे विप्रर्षे त्वया दत्तं प्रतिग्रहं
Manu dijo: «Aunque ella haya cometido cien faltas, aun así debe ser mantenida. Pero, oh el mejor de los brāhmanes, no acepto este don que tú me ofreces como dádiva».
Verse 36
न च मे भवता कोपः कार्यो वै सुरपूजित
Y tú, oh venerado por los dioses, no debes enojarte conmigo.
Verse 37
अगस्त्य उवाच । न च प्रतिग्रहे दोषो गृहीते पार्थिवैर्नृप । भवान्वै तारणे शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि राघव
Agastya dijo: «Oh rey, no hay falta en aceptar (un don) cuando ya ha sido recibido por los reyes. Oh Rāghava, en verdad eres capaz de salvar incluso a los tres mundos».
Verse 38
तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप
Oh Rāma, rescata al brāhmana, especialmente a este asceta. Por eso lo entregaré conforme al rito; acéptalo debidamente, oh rey de los hombres.
Verse 39
राम उवाच । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता । ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
Dijo Rāma: «Oh brāhmana, ¿cómo debe un kṣatriya, conocedor del dharma, aceptar los dones? Y aquello que es dado por un brāhmana, ¿qué es lo que debe aceptarse? Te ruego que me lo declares».
Verse 40
अगस्त्य उवाच । आसीत्कृतयुगे राम ब्रह्मपूते पुरातने । अपार्थिवाः प्रजाः सर्वाः सुराणां च शतक्रतुः
Agastya dijo: «Oh Rāma, en el antiguo Kṛta Yuga, cuando el orden de Brahmā estaba plenamente establecido y purificado, todos los seres eran de naturaleza no terrenal; y entre los dioses reinaba Śatakratu (Indra)».
Verse 41
ताः प्रजा देवदेवेशं राजार्थं समुपागमन् । सुराणां विद्यते राजा देवदेवः शतक्रतुः
Aquellos súbditos se acercaron al Señor de los dioses en busca de un rey. Pues entre los dioses existe un rey: Indra, el Señor divino, Śatakratu, el que realiza cien sacrificios.
Verse 42
श्रेयसेस्मासु लोकेश पार्थिवं कुरु सांप्रतं । यस्मिन्पूजां प्रयुंजानाः पुरुषा भुंजते महीम्
«Para el bien de estos mundos, oh Señor de los mundos, establece ahora el reino terrenal; para que en él los hombres, realizando el culto, puedan gozar de la tierra y sostenerla».
Verse 43
ततो ब्रह्मा सुरश्रेष्ठो लोकपालान्सवासवान् । समाहूयाब्रवीत्सर्वांस्तेजोभागोऽत्र युज्यताम्
Entonces Brahmā, el más excelso entre los dioses, convocó a los Lokapālas junto con Vāsava (Indra) y dijo a todos: «Que aquí se aporte la porción del resplandor divino de cada uno».
Verse 44
ततो ददुर्लोकपालाश्चतुर्भागं स्वतेजसा । अक्षयश्च ततो ब्रह्मा यतो जातोऽक्षयो नृपः
Entonces los Lokapālas, guardianes de los mundos, otorgaron una porción cuádruple con su propio resplandor. De esa parte, Brahmā llegó a ser “Akṣaya”, el imperecedero; y de él, oh rey, nació Akṣaya de nombre.
Verse 45
तं ब्रह्मा लोकपालानामंशं पुंसामयोजयत् । ततो नृपस्तदा तासां प्रजानां क्षेमपंडितः
Brahmā lo dotó entonces con una porción del poder divino de los Lokapālas. Así, aquel rey llegó a ser para esos súbditos un sabio guardián de su bienestar y seguridad.
Verse 46
तत्रैंद्रेण तु भागेन सर्वानाज्ञापयेन्नृपः । वारुणेन च भागेन सर्वान्पुष्णाति देहिनः
Allí, por la porción semejante a Indra, el rey debe mandar a todos; y por la porción semejante a Varuṇa, nutre y sostiene a todos los seres encarnados.
Verse 47
कौबेरेण तथांशेन त्वर्थान्दिशति पार्थिवः । यश्च याम्यो नृपे भागस्तेन शास्ति च वै प्रजाः
Por la parte semejante a Kubera, el rey distribuye riquezas y recursos; y por la parte semejante a Yama que corresponde al soberano, en verdad gobierna y disciplina al pueblo.
Verse 48
तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो
Y allí, por la porción asignada de Indra, tú eres el rey, oh el mejor de la estirpe de Raghu. Acepta este ornamento, señor mío, para mi liberación.
Verse 49
ततो रामः प्रजग्राह मुनेर्हस्तान्महात्मनः । दिव्यमाभरणं चित्रं प्रदीप्तमिव भास्करं
Entonces Rāma recibió de la mano de aquel gran muni un ornamento divino y maravilloso, resplandeciente como el sol.
Verse 50
प्रतिगृह्य ततोगस्त्याद्राघवः परवीरहा । निरीक्ष्य सुचिरं कालं विचार्य च पुनः पुनः
Luego Rāghava, vencedor de los héroes enemigos, al recibirlo de Agastya, lo contempló largo tiempo y reflexionó una y otra vez.
Verse 51
मौक्तिकानि विचित्राणि धात्रीफलसमानि च । जांबूनदनिबद्धानि वज्रविद्रुमनीलकैः
Había perlas maravillosas, con forma de frutos de āmalaka, engastadas en oro puro de Jāmbūnada y adornadas con diamantes, coral y zafiros.
Verse 52
पद्मरागैः सगोमेधैर्वैडूर्यैः पुष्परागकैः । सुनिबद्धं सुविभक्तं सुकृतं विश्वकर्मणा
Estaba labrado con rubíes (padmarāga), junto con granates (gomeda), gemas ojo de gato (vaidūrya) y topacios (puṣparāga); firmemente engastado, bien proporcionado y exquisitamente hecho por Viśvakarman.
Verse 53
दृष्ट्वा प्रीतिसमायुक्तो भूयश्चेदं व्यचिंतयत् । नेदृशानि च रत्नानि मया दृष्टानि कानिचित्
Al verlo, colmado de gozo, volvió a pensar: «Jamás he visto gemas semejantes a estas».
Verse 54
उपशोभानि बद्धानि पृथ्वीमूल्यसमानि च । विभीषणस्य लंकायां न दृष्टानि मया पुरा
Estas cosas, finamente adornadas, sujetas y puestas en su lugar—de valor igual al de la misma tierra—jamás las vi antes, ni siquiera en Laṅkā de Vibhīṣaṇa.
Verse 55
इति संचित्य मनसा राघवस्तमृषिं पुनः । आगमं तस्य दिव्यस्य प्रष्टुं समुपचक्रमे
Así, recogiendo su mente, Rāghava se acercó de nuevo a aquel ṛṣi y comenzó a preguntar por el divino Āgama, la enseñanza sagrada que le pertenecía.
Verse 56
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्न प्राप्यं च महीक्षिताम् । कथं भगवता प्राप्तं कुतो वा केन निर्मितम्
¡Oh Brahmán!, esto es sumamente maravilloso y aun para los reyes es inalcanzable. ¿Cómo lo obtuvo el Bienaventurado Señor? ¿De dónde vino, o quién lo hizo?
Verse 57
कुतूहलवशाच्चैव पृच्छामि त्वां महामते । करतलेस्थिते रत्ने करमध्यं प्रकाशते
Movido por la curiosidad, oh gran sabio, te pregunto: cuando una joya se coloca sobre la palma, ¿por qué parece iluminarse el centro de la mano?
Verse 58
अधमं तद्विजानीयात्सर्वशास्त्रेषु गर्हितम् । दिशः प्रकाशयेद्यत्तन्मध्यमं मुनिसत्तम
Ten por lo más bajo aquello que es censurado en todos los śāstras. Mas lo que ilumina las direcciones—lo que guía y esclarece—eso es lo intermedio, oh el mejor de los sabios.
Verse 59
ऊर्ध्वगं त्रिशिखं यत्स्यादुत्तमं तदुदाहृतम् । एतान्युत्तमजातीनि ऋषिभिः कीर्तितानि तु
Aquello que se eleva hacia lo alto y posee tres crestas es declarado lo mejor. Éstas, en verdad, son las especies superiores, así proclamadas por los sabios.
Verse 60
आश्चर्याणां बहूनां हि दिव्यानां भगवान्निधिः । एवं वदति काकुत्स्थे मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत्
Así, mientras el Bienaventurado Señor, tesoro divino de innumerables maravillas, hablaba a Kakutstha (Rāma), el muni pronunció entonces estas palabras.
Verse 61
अगस्त्य उवाच । शृणु राम पुरावृत्तं पुरा त्रेतायुगे महत् । द्वापरे समनुप्राप्ते वने यद्दृष्टवानहम्
Agastya dijo: «Escucha, oh Rāma, un gran relato antiguo: lo que yo mismo vi en un bosque cuando había llegado la era de Dvāpara, aunque la historia concierne a la anterior Tretā Yuga».
Verse 62
आश्चर्यं सुमहाबाहो निबोध रघुनंदन । पुरा त्रेतायुगे ह्यासीदरण्यं बहुविस्तरम्
Oh de poderosos brazos, oh deleite de los Raghu, comprende este prodigio: en tiempos antiguos, en el Tretā Yuga, existía un bosque de inmensa extensión.
Verse 63
समंताद्योजनशतं मृगव्याघ्रविवर्जितम् । तस्मिन्निष्पुरुषेऽरण्ये चिकीर्षुस्तप उत्तमम्
A lo largo de cien yojanas en derredor, estaba libre de ciervos y tigres. En aquel bosque deshabitado, él, deseoso de emprender la suprema austeridad (tapas), permaneció allí.
Verse 64
अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागतः । तस्यारण्यस्य मध्यं तु युक्तं मूलफलैः सदा
Para atravesar aquel bosque, oh benigno, me acerqué a él; y el mismo corazón de ese bosque estaba siempre provisto de raíces y frutos.
Verse 65
शाकैर्बहुविधाकारैर्नानारूपैः सुकाननैः । तस्यारण्यस्य मध्ये तु पंचयोजनमायतम्
Colmado de muchas clases de plantas de hoja, de formas diversas, era un bosque deleitoso. Y en medio de esa selva se extendía un espacio de cinco yojanas.
Verse 66
हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं सरः परमशोभितम्
Allí contemplé un lago maravilloso, colmado de cisnes y patos kāraṇḍava, y embellecido por aves cakravāka, de esplendor supremo.
Verse 67
विसारिकच्छपाकीर्णं बकपंक्तिगणैर्युतम् । समीपे तस्य सरसस्तपस्तप्तुं गतः पुरा
Antaño fue a practicar austeridades cerca de aquel lago, lleno de aves visārikā y de tortugas, y frecuentado por bandadas de garzas dispuestas en hileras.
Verse 68
देशं पुण्यमुपेत्यैवं सर्वहिंसाविवर्जितम् । तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ
Así, al llegar a una tierra sagrada, libre de toda violencia, permanecí allí una noche en el ardor del verano, oh el mejor de los hombres.
Verse 69
प्रभाते पुरुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे । अथापश्यं शवमहमस्पृष्टजरसं क्वचित्
Al alba, tras levantarme temprano, me encaminé hacia aquel lago. Entonces, en algún lugar, vi un cadáver, aún no tocado por la corrupción.
Verse 70
तिष्ठंतं परया लक्ष्म्या सरसो नातिदूरतः । तदर्थं चिंतयानोहं मुहूर्तमिव राघव
Al verlo de pie, no muy lejos del lago, colmado de suprema magnificencia, medité sobre aquel asunto como si fuera sólo un instante, oh Rāghava.
Verse 71
अस्य तीरे न वै प्राणी को वाप्येष सुरर्षभः । मुनिर्वा पार्थिवो वापि क्व मुनिः पार्थिवोपि वा
«En esta orilla no hay, en verdad, ser viviente alguno. ¿Quién es, pues, éste, oh el mejor de los devas? ¿Es un muni o un rey? ¿Dónde habría aquí un muni —o siquiera un rey—?»
Verse 72
अथवा पार्थिवसुतस्तस्यैवं संभवः कृतः । अतीतेहनि रात्रौ वा प्रातर्वापि मृतो यदि
O bien, si el hijo del rey ha llegado a estar así—si murió después de que pasó el día, o en la noche, o incluso por la mañana—
Verse 73
अवश्यं तु मया ज्ञेया सरसोस्य विनिष्क्रिया । यावदेवं स्थितश्चाहं चिंतयानो रघूत्तम
«Pero ciertamente debo conocer el medio de liberación de este lago. Mientras permanezca en tal estado, sigo reflexionando, oh el mejor de los Raghu.»
Verse 74
अथापश्यं मूहूर्तात्तु दिव्यमद्भुतदर्शनम् । विमानं परमोदारं हंसयुक्तं मनोजवम्
Entonces, tras un breve instante, contemplé una visión divina y maravillosa: un vimāna sumamente espléndido, uncido a cisnes y veloz como el pensamiento.
Verse 75
पुरस्तत्र सहस्रं तु विमानेप्सरसां नृप । गंधर्वाश्चैव तत्संख्या रमयंति वरं नरम्
Allí delante, oh rey, había mil Apsaras en vimānas; y otros tantos Gandharvas, que deleitaban a aquel varón excelso.
Verse 76
गायंति दिव्यगेयानि वादयंति तथा परे । अथापश्यं नरं तस्माद्विमानादवरोहितम्
Unos cantaban cantos celestiales, y otros tocaban instrumentos. Entonces vi a un hombre descender de aquel vimāna.
Verse 77
शवमांसं भक्षयन्तं च स्नात्वा रघुकुलोद्वह । ततो भुक्त्वा यथाकामं स मांसं बहुपीवरम्
Oh vástago de la estirpe de Raghu, después de bañarse comió incluso carne de carroña; y, habiendo comido cuanto quiso, consumió aquella carne abundante y muy grasosa.
Verse 78
अवतीर्य सरः शीघ्रमारुरोह दिवं पुनः । तमहं देवसंकाशं श्रिया परमयान्वितम्
Descendiendo con presteza al lago, volvió a ascender al cielo. Yo lo contemplé: resplandeciente como un deva, colmado de suprema gloria.
Verse 79
भो भो स्वर्गिन्महाभाग पृच्छामि त्वां कथं त्विदम् । जुगुप्सितस्तवाहारो गतिश्चेयं तवोत्तमा
«Oh ser celestial, oh muy afortunado, te pregunto: ¿cómo puede ser esto? Tu alimento es repulsivo, y sin embargo tu destino es excelso.»
Verse 80
यदि गुह्यं न चैतत्ते कथय त्वद्य मे भवान् । कामतः श्रोतुमिच्छामि किमेतत्परमं वचः
«Si esto no es un secreto para ti, dímelo hoy. Con fervor deseo oír: ¿cuál es esta enseñanza suprema?»
Verse 81
को भवान्वद संदेहमाहारश्च विगर्हितः । त्वयेदं भुज्यते सौम्य किमर्थं क्व च वर्तसे
«¿Quién eres tú? Dime y disipa mi duda. Este alimento es censurable: ¿por qué lo comes, oh amable? ¿Con qué propósito y dónde moras?»
Verse 82
कस्यायमैश्वरोभावः शवत्वेन विनिर्मितः । आहारं च कथं निंद्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
«¿De quién es esta condición señorial y divina, forjada en el estado de un cadáver? ¿Y por qué se condena este alimento? Deseo oír la verdad en su totalidad.»
Verse 83
श्रुत्वा च भाषितं तत्र मम राम सतां वर । प्रांजलिः प्रत्युवाचेदं स स्वर्गी रघुनंदन
«Al oír lo dicho allí, aquel morador del cielo, con las manos juntas en reverencia, respondió: “Oh Rāma, el mejor de los virtuosos; oh deleite de Raghu”.»
Verse 84
शृणुष्वाद्य यथावृत्तं ममेदं सुखदुःखजम् । कामो हि दुरितक्रम्यः शृणु यत्पृच्छसे द्विज
Escucha ahora lo sucedido: esta vivencia mía, nacida de placer y de dolor. En verdad el deseo conduce a la falta; oye, oh dos veces nacido, lo que preguntas.
Verse 85
पुरा वैदर्भको राजा पिता मे हि महायशाः । वासुदेव इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु धार्मिकः
Antaño hubo un rey de Vidarbha—mi padre—de gran fama. Era conocido como Vāsudeva y era celebrado como justo en los tres mundos.
Verse 86
तस्य पुत्रद्वयं ब्रह्मन्द्वाभ्यां स्त्रीभ्यामजायत । अहं श्वेत इति ख्यातो यवीयान्सुरथोऽभवत्
Oh brahmán, tuvo dos hijos nacidos de dos esposas. Yo fui conocido como Śveta, y el menor fue Suratha.
Verse 87
पितर्युपरते तस्मिन्पौरा मामभ्यषेचयन् । तत्राहंकारयन्राज्यं धर्मे चासं समाहितः
Cuando mi padre falleció, los ciudadanos me ungieron como rey. Allí asumí el peso del reino y permanecí firmemente dedicado al dharma.
Verse 88
एवं वर्षसहस्राणि बहूनि समुपाव्रजन् । मम राज्यं कारयतः परिपालयतः प्रजाः
Así transcurrieron muchos miles de años mientras yo hacía gobernar mi reino y protegía a mis súbditos.
Verse 89
सोहं निमित्ते कस्मिंश्चिद्वैराग्येण द्विजोत्तम । मरणं हृदये कृत्वा तपोवनमुपागमम्
Así, por cierta circunstancia, oh el mejor de los dos veces nacidos, nació en mí el desapego; fijando la muerte en mi corazón como constante contemplación, me encaminé al bosque de las austeridades.
Verse 90
सोहं वनमिदं रम्यं भृशं पक्षिविवर्जितम् । प्रविष्टस्तप आस्थातुमस्यैव सरसोंतिके
Así entré en este bosque encantador, por completo desprovisto de aves, con la intención de emprender austeridades aquí mismo, junto a este mismo lago.
Verse 91
राज्येऽभिषिच्य सुरथं भ्रातरं तं नराधिपम् । इदं सरः समासाद्य तपस्तप्तं सुदारुणम्
Tras ungir como rey a su hermano Suratha, aquel soberano se acercó a este lago sagrado y practicó austeridades sumamente severas.
Verse 92
दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने । शुभं तु भवनं प्राप्तो ब्रह्मलोकमनामयम्
Tras practicar austeridades durante diez mil años en el gran bosque, alcanzó una morada auspiciosa: el inmaculado reino de Brahmā (Brahmaloka), libre de aflicción.
Verse 93
स्वर्गस्थमपि मां ब्रह्मन्क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम । अबाधेतां भृशं चाहमभवं व्यथितेंद्रियः
Oh brahmán, aun estando yo en el cielo, el hambre y la sed me atormentaban con fuerza; y quedé con los sentidos hondamente afligidos, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 94
ततस्त्रिभुवनश्रेष्ठमवोचं वै पितामहम् । भगवन्स्वर्गलोकोऽयं क्षुत्पिपासा विवर्जितः
Entonces me dirigí a Pitāmaha (Brahmā), el más excelso de los tres mundos: «Oh Señor Bienaventurado, este mundo celeste está libre de hambre y de sed».
Verse 95
कस्येयं कर्मणः पक्तिः क्षुत्पिपासे यतो हि मे । आहारः कश्च मे देव ब्रूहि त्वं श्रीपितामह
«¿Cuál es la maduración de mi karma por la que siento hambre y sed? ¿Y qué alimento hay para mí? Oh Señor: dímelo, venerable Abuelo».
Verse 96
ततः पितामहः सम्यक्चिरं ध्यात्वा महामुने । मामुवाच ततो वाक्यं नास्ति भोज्यं स्वदेहजम्
Entonces Pitāmaha, tras meditar profundamente durante largo tiempo, oh gran sabio, me dijo estas palabras: «No hay alimento nacido del propio cuerpo».
Verse 97
ॠते ते स्वानि मांसानि भक्षय त्वं तु हि नित्यशः । स्वशरीरं त्वया पुष्टं कुर्वता तप उत्तमम्
«Excepto tu propia carne, puedes comer a diario; pero, al nutrir tu propio cuerpo, realiza la más excelsa austeridad (tapas)».
Verse 98
नादत्तं जायते तात श्वेत पश्य महीतले । आग्रहाद्भिक्षमाणाय भिक्षापि प्राणिने पुरा
«Oh querido Śveta, mira la tierra: nada le llega a nadie sin dar. Antaño, incluso la limosna se concedía a un ser viviente sólo cuando suplicaba con insistencia».
Verse 99
न हि दत्ता गृहे भ्रांत्या मोहादतिथये तदा । तेन स्वर्गगतस्यापि क्षुत्पिपासे तवाधुना
Pues, por confusión y engaño, entonces no se ofreció hospitalidad al huésped en la casa; por ello, aunque has llegado al cielo, ahora padeces hambre y sed.
Verse 100
स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति
Así pues, tú, que has nutrido con alimentos tu propio cuerpo incomparable, cómelo ahora, oh el mejor de los reyes; esa será tu saciedad.
Verse 101
एवमुक्तस्ततो देवं ब्रह्माणमहमुक्तवान् । भक्षिते च स्वके देहे पुनरन्यन्न मे विभो
Dicho esto, me dirigí al dios Brahmā: «Oh Señor, cuando mi propio cuerpo sea consumido, no habrá para mí otro cuerpo de nuevo, oh Poderoso».
Verse 102
क्षुधानिवारणं नैव देहस्यास्य विनौदनं । खादामि ह्यक्षयं देव प्रियं मे न हि जायते
No es sólo para apartar el hambre, ni para el alivio de este cuerpo. Oh Dios, como lo inagotable, y sin embargo nada amado nace para mí.
Verse 103
ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तव देहोऽक्षयः कृतः । दिनेदिने ते पुष्टात्मा शवः श्वेत भविष्यति
Entonces Brahmā habló de nuevo: «Tu cuerpo ha sido hecho imperecedero. Día tras día, tu forma bien nutrida se volverá blanca».
Verse 104
यावद्वर्षशतं पूर्णं स्वमांसं खाद भो नृप । यदागच्छति चागस्त्यः श्वेतारण्यं महातपाः
«Oh rey, come de tu propia carne durante cien años completos, hasta que el gran asceta Agastya llegue a Śvetāraṇya.»
Verse 105
भगवानतिदुर्धर्षस्तदा कृच्छ्राद्विमोक्ष्यसे । स हि तारयितुं शक्तः सेंद्रानपि सुरासुरान्
Ese Señor Bienaventurado es absolutamente inconquistable; entonces serás liberado de la aflicción. Pues Él tiene poder para salvar incluso a dioses y demonios, Indra incluido.
Verse 106
आहारं कुत्सितं चेमं राजर्षे किं पुनस्तव । सुरकार्यं महत्तेन सुकृतं तु महात्मना
Oh sabio rey, si aun este alimento sencillo se juzga despreciable, ¿qué decir entonces del tuyo? Con todo, por esa gran hazaña, el noble de corazón ha realizado un inmenso servicio a los dioses.
Verse 107
उदधिं निर्जलं कृत्वा दानवाश्च निपातिताः । विंध्यश्चादित्यविद्वेषाद्वर्धमानो निवारितः
Habiendo dejado el océano sin aguas, los Dānavas fueron abatidos; y el monte Vindhya, que crecía por odio al Sol, fue contenido.
Verse 108
लंबमाना मही चैषा गुरुत्वेनाधिवासिता । दक्षिणा दिग्दिवं याता त्रैलाक्यं विषमस्थितम्
Esta tierra, oprimida por su propio peso, se hundió y quedó colgando; el rumbo del sur se elevó hacia el cielo, y los tres mundos quedaron en un estado desigual.
Verse 109
मया गत्वा सुरैः सार्द्धं प्रेषितो दक्षिणां दिशम् । समां कुरु महाभाग गुरुत्वेन जगत्समम्
Fui junto con los dioses y fui enviado hacia la región del sur. Oh afortunado, hazla llana—igual al mundo—con el peso de tu grandeza.
Verse 110
एवं च तेन मुनिना स्थित्वा सर्वा धरा समा । कृता राजेंद्र मुनिना एवमद्यापि दृश्यते
Así, por aquel sabio, permaneciendo allí, toda la tierra fue hecha pareja y llana. Oh rey de reyes, el sabio lo realizó, y aún hoy se ve así.
Verse 111
सोहं भगवत श्रुत्वा देवदेवस्य भाषितम् । भुंजे च कुत्सिताहारं स्वशरीरमनुत्तमम्
Oh Bienaventurado, habiendo oído las palabras pronunciadas por el Dios de los dioses, aún participo de alimento vil y así sostengo este cuerpo, por lo demás excelente.
Verse 112
पूर्णं वर्षशतं चाद्य भोजनं कुत्सितं च मे । क्षयं नाभ्येति तद्विप्र तृप्तिश्चापि ममोत्तमा
Oh brāhmana, aun ahora mi provisión de alimento impuro permanece sin mengua por cien años completos, y mi saciedad también es excelente.
Verse 113
तं मुनिं कृच्छ्रसन्तप्तश्चिंतयामि दिवानिशम् । कदा वै दर्शनं मह्यं स मुनिर्दास्यते वने
Afligido por la dura penitencia, pienso en aquel sabio día y noche. ¿Cuándo, en verdad, me concederá ese muni su darśana en el bosque?
Verse 114
एवं मे चिंतयानस्य गतं वर्षशतन्त्विह । सोगस्त्यो हि गतिर्ब्रह्मन्मुनिर्मे भविता ध्रुवं
Mientras así meditaba, aquí transcurrieron cien años. En verdad, oh brāhmana, Agastya solo es mi amparo; sin duda él será mi guía, mi sabio conductor.
Verse 115
न गतिर्भविता मह्यं कुंभयोनिमृते द्विजम् । श्रुत्वेत्थं भाषितं राम दृष्ट्वाहारं च कुत्सितम्
«No habrá para mí refugio alguno, oh dos veces nacido, salvo el nacido del cántaro, Agastya». Al oír tales palabras, oh Rāma, y al ver también aquel alimento despreciable…
Verse 116
कृपया परया युक्तस्तं नृपं स्वर्गगामिनम् । करोम्यहं सुधाभोज्यं नाशयामि च कुत्सितम्
Movido por la suprema compasión, haré que ese rey—destinado al cielo—sea digno de participar del amṛta; y también destruiré lo vil y aborrecible.
Verse 117
चिन्तयन्नित्यवोचं तमगस्त्यः किं करिष्यति । अहमेतत्कुत्सितं ते नाशयामि महामते
Pensando para sí, Agastya dijo: «¿Qué podrá hacer él? Oh magnánimo, yo destruiré esa cosa vil que es tuya».
Verse 118
ईप्सितं प्रार्थयस्वास्मान्मनः प्रीतिकरं परम् । स स्वर्गी मां ततः प्राह कथं ब्रह्मवचोन्यथा
«Pide de nosotros lo que desees, aquello que sea supremamente grato a la mente». Entonces aquel ser celestial me dijo: «¿Cómo podría la palabra de Brahmā ser de otro modo?»
Verse 119
कर्तुं मुने मया शक्यं न चान्यस्तारयिष्यति । ॠते वै कुंभयोनिं तं मैत्रावरुणसंभवम्
Oh sabio, yo puedo realizar esto, y nadie más podrá hacerte (o hacerlo) cruzar—salvo aquel nacido de la vasija, Vasiṣṭha, hijo de Mitra y Varuṇa.
Verse 120
अपृष्टोपि मया ब्रह्मन्नेवमूचे पितामहः । एवं ब्रुवाणं तं श्वेतमुक्तवानहमस्मि सः
Oh brahmán, aunque no le pregunté, el Abuelo (Brahmā) me habló de este modo. Y mientras hablaba así, dije a Śveta: «Yo soy ese».
Verse 121
आगतस्तव भाग्येन दृष्टोहं नात्र संशयः । ततः स्वर्गी स मां ज्ञात्वा दंडवत्पतितो भुवि
Por tu buena fortuna he llegado, y me has visto—de ello no hay duda. Entonces aquel ser celestial, al reconocerme, cayó a tierra en plena postración.
Verse 122
तमुत्थाप्य ततो रामाब्रवं किं ते करोम्यहम् । राजोवाच । आहारात्कुत्सिताद्ब्रह्मंस्तारयस्वाद्य दुष्कृतात्
Entonces, tras ayudarle a levantarse, Rāmā dijo: «¿Qué he de hacer por ti?» El rey respondió: «Oh brahmán, líbrame hoy del mal acto nacido de alimento impuro y vergonzoso».
Verse 123
येन लोकोऽक्षयः स्वर्गो भविता त्वत्कृतेन मे । ततः प्रतिग्रहो दत्तो जगद्वंद्य नृपेण हि
Por tu acción, para mí surgirá un cielo imperecedero. Por ello, oh venerado por el mundo, el rey te ha concedido en verdad el derecho de aceptar la ofrenda.
Verse 127
भवान्मामनुगृह्णातु प्रतीच्छस्व प्रतिग्रहम्
Concédeme tu gracia; te ruego que aceptes esta ofrenda, este don.
Verse 128
कृता मतिस्तारणाय न लोभाद्रघुनंदन । गृहीते भूषणे राम मम हस्तगते तदा
Oh deleite de la estirpe de Raghu, mi intención fue salvar, no por codicia. Oh Rāma, entonces la joya ya había sido tomada y estaba en mi mano.
Verse 129
मानुषः पौर्विको देहस्तदा नष्टोस्य भूपते । प्रणष्टे तु शरीरे च राजर्षिः परया मुदा
Oh rey, su antiguo cuerpo humano fue entonces destruido; y al perecer aquel cuerpo, el sabio real se colmó de suprema alegría.
Verse 130
मयोक्तोसौ विमानेन जगाम त्रिदिवं पुनः । तेन मे शक्रतुल्येन दत्तमाभरणं शुभं
Así, instruido por mí, partió de nuevo al cielo en un vimāna celestial; y él—semejante a Śakra—me otorgó un ornamento auspicioso.
Verse 131
तस्मिन्निमित्ते काकुत्स्थ दत्तमद्भुतकर्मणा । श्वेतो वैदर्भको राजा तदाभूद्गतकल्मषः
En aquella ocasión, oh Kakutstha, por Datta, de obras maravillosas, Śveta, rey de Vidarbha, quedó entonces libre de pecado.