
Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa (link to Arjuna/Karna query)
Ante la pregunta de Bhīṣma sobre el nacimiento complejo de Arjuna y la condición de Karṇa como kānīna y sūta, Pulastya relata una cadena de sucesos de la era de la creación. De la ira de Brahmā surgió un guerrero nacido del sudor, Kuṇḍalī, que amenazó a Rudra; entonces Viṣṇu intervino y, con su huṁkāra, sembró el engaño que apaciguó el conflicto. En un episodio de limosna y cuenco-cráneo se manifestó Nara, inseparable de Nārāyaṇa, y la prolongada lucha entre seres nacidos del sudor y de la sangre quedó postergada hasta la unión de Dvāpara y Kali. Luego el relato gira hacia el resplandor de los cinco rostros de Brahmā y el acto de Rudra al cercenar el quinto, originando la brahmahatyā y la condición kapālika. Viṣṇu prescribe expiación mediante ceniza y emblemas de hueso; Rudra vaga bajo voto y es dirigido a Avimukta/Vārāṇasī. Allí, en el tīrtha de Kapālamocana, el cráneo se desprende y se concede mérito ligado a la liberación por el baño, la dāna, el homa y el śrāddha.
Verse 1
भीष्म उवाच । कथं त्रिपुरुषाज्जातो ह्यर्जुनः परवीरहा । कथं कर्णस्तु कानीनः सूतजः परिकीर्त्यते
Bhīṣma dijo: ¿Cómo nació Arjuna, matador de los héroes enemigos, de tres varones? ¿Y cómo se proclama a Karṇa como kānīna, y también como nacido en linaje de sūta (auriga)?
Verse 2
वरं तयोः कथं भूतं निसर्गादेव तद्वद । बृहत्कौतूहलं मह्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति
Dime cómo surgió la gracia respecto de esos dos, tal como aconteció de manera natural desde el principio. Grande es mi anhelo; tú eres digno de explicarlo.
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । छिन्ने वक्त्रे पुरा ब्रह्मा क्रोधेन महता वृतः । ललाटे स्वेदमुत्पन्नं गृहीत्वा ताडयद्भुवि
Pulastya dijo: Antaño, cuando un rostro fue cercenado, Brahmā, envuelto en gran ira, tomó el sudor que brotó en su frente y lo golpeó contra la tierra.
Verse 4
स्वेदतः कुंडली जज्ञे सधनुष्को महेषुधिः । सहस्रकवची वीरः किंकरोमीत्युवाच ह
Del sudor (de la deidad) nació Kuṇḍalī, armado con arco, provisto de poderosos proyectiles; héroe revestido de mil armaduras, y dijo: «¿Qué he de hacer en tu servicio?»
Verse 5
तमुवाच विरिंचस्तु दर्शयन्रुद्रमोजसा । हन्यतामेष दुर्बुद्धिर्जायते न यथा पुनः
Entonces habló Viriñca (Brahmā), señalando con fuerza a Rudra: «Sea abatido este de mente perversa, para que no vuelva a nacer.»
Verse 6
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धनुरुद्यम्य पृष्ठतः । संप्रतस्थे महेशस्य बाणहस्तोतिरौद्रदृक्
Al oír las palabras de Brahmā, alzó el arco desde la espalda y se encaminó hacia Maheśa, con la flecha en la mano y una mirada terriblemente feroz.
Verse 7
दृष्ट्वा पुरुषमत्युग्रं भीतस्तस्य त्रिलोचनः । अपक्रांतस्ततो वेगाद्विष्णोराश्रममभ्यगात्
Al ver a aquel hombre tan temible, Trilocana se llenó de miedo; y, retirándose con rapidez, corrió hacia el āśrama de Viṣṇu.
Verse 8
त्राहित्राहीति मां विष्णो नरादस्माच्च शत्रुहन् । ब्रह्मणा निर्मितः पापो म्लेच्छरूपो भयंकरः
«¡Sálvame, sálvame, oh Viṣṇu, destructor de enemigos, de este hombre! Brahmā ha creado a un pecador terrible, de forma mleccha, espantoso.»
Verse 9
यथा हन्यान्न मां क्रुद्धस्तथा कुरु जगत्पते । हुंकारध्वनिना विष्णुर्मोहयित्वा तु तं नरम्
«Oh Señor del mundo, obra de tal modo que, aunque airado, no me golpee». Entonces Viṣṇu, con el sonido de su clamor “huṁ”, confundió a aquel hombre.
Verse 10
अदृश्यः सर्वभूतानां योगात्मा विश्वदृक्प्रभुः । तत्र प्राप्तं विरूपाक्षं सांत्वयामास केशवः
Invisible para todos los seres—cuya esencia es el Yoga, el Señor que contempla el universo—Keśava, al llegar allí, consoló a Virūpākṣa.
Verse 11
ततस्स प्रणतो भूमौ दृष्टो देवेन विष्णुना । विष्णुरुवाच । पौत्रो हि मे भवान्रुद्र कं ते कामं करोम्यहम्
Entonces, postrado en el suelo, fue visto por el dios Viṣṇu. Viṣṇu dijo: «Oh Rudra, en verdad eres mi nieto; ¿qué deseo tuyo he de cumplir?»
Verse 12
दृष्ट्वा नारायणं देवं भिक्षां देहीत्युवाच ह । कपालं दर्शयित्वाग्रे प्रज्वलंस्तेजसोत्कटम्
Al ver al dios Nārāyaṇa, dijo: «Dame limosna», y, mostrando delante un cuenco de cráneo, ardió, fiero y deslumbrante por su resplandor.
Verse 13
कपालपाणिं संप्रेक्ष्य रुद्रं विष्णुरचिन्तयत् । कोन्यो योग्यो भवेद्भिक्षुर्भिक्षादानस्य सांप्रतम्
Al ver a Rudra con un cuenco de cráneo en la mano, Viṣṇu reflexionó: «¿Quién otro, en este momento, sería un mendicante digno de recibir limosna?»
Verse 14
योग्योऽयमिति संकल्प्य दक्षिणं भुजमर्पयत् । तद्बिभेदातितीक्ष्णेन शूलेन शशिशेखरः
Juzgando: «Éste es digno», ofreció su brazo derecho; y Śaśiśekhara (Śiva), con su tridente de filo extremado, lo atravesó.
Verse 15
प्रावर्तत ततो धारा शोणितस्य विभोर्भुजात् । जांबूनदरसाकारा वह्निज्वालेव निर्मिता
Entonces comenzó a manar un torrente de sangre del brazo del poderoso: parecía oro Jāmbūnada fundido, como si estuviera hecho de lenguas de fuego.
Verse 16
निपपात कपालांतश्शम्भुना सा प्रभिक्षिता । ऋज्वी वेगवती तीव्रा स्पृशंती त्वांबरं जवात्
Arrojada por Śambhu al hueco de su cráneo, ella cayó: recta, veloz y feroz, tan rápida que parecía rozar el mismo cielo.
Verse 17
पंचाशद्योजना दैर्घ्याद्विस्ताराद्दशयोजना । दिव्यवर्षसहस्रं सा समुवाह हरेर्भुजात्
Con cincuenta yojanas de largo y diez de ancho, fue llevada durante mil años divinos sobre el brazo de Hari (Viṣṇu).
Verse 18
इयंतं कालमीशोसौ भिक्षां जग्राह भिक्षुकः । दत्ता नारायणेनाथ कापाले पात्र उत्तमे
Durante todo ese tiempo, aquel Señor—aunque con apariencia de mendicante—aceptó la limosna que Nārāyaṇa, oh señor, depositó en el excelente cuenco de cráneo.
Verse 19
ततो नारायणः प्राह शंभुं परमिदं वचः । संपूर्णं वा न वा पात्रं ततो वै परमीश्वरः
Entonces Nārāyaṇa habló a Śambhu estas palabras supremas: «Sea el recipiente plenamente digno o no, el Señor Supremo obra conforme a ello».
Verse 20
सतोयांबुदनिर्घोषं श्रुत्वा वाक्यं हरेर्हरः । शशिसूर्याग्निनयनः शशिशेखरशोभितः
Hara (Śiva), al oír las palabras de Hari, resonantes como nube cargada de agua, quedó allí con ojos como la luna, el sol y el fuego, embellecido por la luna en su cresta.
Verse 21
कपाले दृष्टिमावेश्य त्रिभिर्नेत्रैर्जनार्दनम् । अंगुल्या घटयन्प्राह कपालं परिपूरितम्
Fijando la mirada en el cuenco de cráneo y contemplando a Janārdana con sus tres ojos, lo ajustó con el dedo y declaró: «El cráneo está completamente lleno».
Verse 22
श्रुत्वा शिवस्य तां वाणीं विष्णुर्धारां समाहरत् । पश्तोऽथ हरेरीशः स्वांगुल्या रुधिरं तदा
Al oír aquellas palabras de Śiva, Viṣṇu recogió la corriente. Luego el Señor, por causa de Hari, en ese momento hizo brotar sangre con su propio dedo.
Verse 23
दिव्यवर्षसहस्रं च दृष्टिपातैर्ममंथ सः । मथ्यमाने ततो रक्ते कलिलं बुद्बुदं क्रमात्
Y durante mil años divinos lo batió tan sólo con la proyección de su mirada. Al batirse aquella masa de sangre, fueron surgiendo poco a poco una espuma turbia y burbujas.
Verse 24
बभूव च ततः पश्चात्किरीटी सशरासनः । बद्धतूणीरयुगलो वृषस्कंधोङ्गुलित्रवान्
Y después apareció coronado, portando el arco; con un par de aljabas bien ceñidas, con hombros anchos y poderosos como los de un toro, y llevando el protector de dedo del arquero.
Verse 25
पुरुषो वह्निसंकाशः कपाले संप्रदृश्यते । तं दृष्ट्वा भगवान्विष्णुः प्राह रुद्रमिदं वचः
Una Persona, fulgurante como el fuego, se veía claramente en el cráneo. Al verlo, el Bienaventurado Señor Viṣṇu dirigió estas palabras a Rudra (Śiva).
Verse 26
कपाले भव को वाऽयं प्रादुर्भूतोऽभवन्नरः । वचः श्रुत्वा हरेरीशस्तमुवाच विभो शृणु
«Oh Bhava (Śiva), ¿quién es en verdad este hombre que se ha manifestado sobre el cráneo?» Al oír las palabras de Hari (Viṣṇu), el Señor le respondió: «Oh poderoso, escucha».
Verse 27
नरो नामैष पुरुषः परमास्त्रविदां वरः । भवतोक्तो नर इति नरस्तस्माद्भविष्यति
Esta persona se llama Nara, el mejor entre quienes conocen las armas supremas. Puesto que tú lo has llamado «Nara», por eso él será, en verdad, Nara.
Verse 28
नरनारायणौ चोभौ युगे ख्यातौ भविष्यतः । संग्रामे देवकार्येषु लोकानां परिपालने
Ambos, Nara y Nārāyaṇa, serán célebres en la era: en la batalla, en las obras emprendidas por los dioses y en la protección de los mundos.
Verse 29
एष नारायणसखो नरस्तस्माद्भविष्यति । अथासुरवधे साह्यं तव कर्ता महाद्युतिः
De esa causa, él llegará a ser Nara, el amigo de Nārāyaṇa; y en la matanza de los asuras, ese de gran resplandor te prestará auxilio.
Verse 30
मुनिर्ज्ञानपरीक्षायां जेता लोके भविष्यति । तेजोधिकमिदं दिव्यं ब्रह्मणः पंचमं शिरः
En la prueba del conocimiento, el muni será vencedor en el mundo. Esto, divino y de resplandor superior, es la quinta cabeza de Brahmā.
Verse 31
तेजसो ब्रह्मणो दीप्ताद्भुजस्य तव शोणितात् । मम दृष्टि निपाताच्च त्रीणि तेजांसि यानि तु
Del ardiente resplandor de Brahmā, de la sangre de tu brazo y de la caída de mi mirada: éstos son los tres fuegos, las tres energías radiantes, que han surgido.
Verse 32
तत्संयोगसमुत्पन्नः शत्रुं युद्धे विजेष्यति । अवध्या ये भविष्यंति दुर्जया अपि चापरे
Nacido de esa conjunción, vencerá al enemigo en la batalla; y aun aquellos que fueran invulnerables, y otros también, aunque difíciles de someter, serán derrotados.
Verse 33
शक्रस्य चामराणां च तेषामेष भयंकरः । एवमुक्त्वा स्थितः शंभुर्विस्मितश्च हरिस्तदा
«Para Śakra (Indra) y para los inmortales, éste es temible.» Dicho esto, Śambhu permaneció en pie, y entonces Hari quedó maravillado.
Verse 34
कपालस्थः स तत्रैव तुष्टाव हरकेशवौ । शिरस्यंजलिमाधाय तदा वीर उदारधीः
Sentado allí sobre el cráneo, aquel héroe de noble entendimiento alabó a Hara y a Keśava, y, poniendo las palmas unidas sobre su cabeza, les rindió veneración.
Verse 35
किंकरोमीति तौ प्राह इत्युक्त्वा प्रणतः स्थितः । तमुवाच हरः श्रीमान्ब्रह्मणा स्वेन तेजसा
Tras decir: «¿Qué he de hacer (por vosotros)?», permaneció en pie, inclinado en reverencia. Entonces el ilustre Hara (Śiva), resplandeciente con su propio tejas, le habló, como quien se dirige a Brahmā.
Verse 36
सृष्टो नरो धनुष्पाणिस्त्वमेनं तु निषूदय । इत्थमुक्त्वांजलिधरं स्तुवंतं शंकरो नरम्
«Ha sido creado un hombre, con el arco en la mano; ahora debes darle muerte.» Dicho esto, Śaṅkara se dirigió al hombre que, con las palmas unidas, permanecía alabando.
Verse 37
तथैवांजलिसंबद्धं गृहीत्वा च करद्वयम् । उद्धृत्याथ कपालात्तं पुनर्वचनमब्रवीत्
Entonces, tomando sus dos manos unidas en añjali y levantándolo del cráneo, le habló de nuevo.
Verse 38
स एष पुरुषो रौद्रो यो मया वेदितस्तव । विष्णुहुंकाररचितमोहनिद्रां प्रवेशितः
«Este es aquel ser feroz del que te informé; ha sido hecho entrar en el sueño ilusorio, formado por el sagrado huṃkāra de Viṣṇu.»
Verse 39
विबोधयैनं त्वरितमित्युक्त्वान्तर्दधे हरः । नारायणस्य प्रत्यक्षं नरेणानेन वै तदा
Habiendo dicho: «Despiértalo pronto», Hara (Śiva) desapareció. Entonces, por medio de aquel hombre, Nārāyaṇa se manifestó directamente ante ellos.
Verse 40
वामपादहतः सोपि समुत्तस्थौ महाबलः । ततो युद्धं समभवत्स्वेदरक्तजयोर्महत्
Aunque fue golpeado por el pie izquierdo, él también—de gran fuerza—se levantó de nuevo. Entonces se entabló una gran batalla entre Sveda y Rakta.
Verse 41
विस्फारितधनुः शब्दं नादिताशेषभूतलम् । कवचं स्वेदजस्यैकं रक्तजेन त्वपाकृतम्
El sonido del arco tensado resonó por toda la tierra; y la única armadura del nacido del sudor fue entonces arrancada por el nacido de la sangre.
Verse 42
एवं समेतयोर्युद्धे दिव्यं वर्षद्वयं तयोः । युध्यतोः समतीतं च स्वेदरक्तजयोर्नृप
Así, cuando ambos se encontraron en batalla, transcurrieron dos años divinos mientras luchaban, oh rey—empapados de sudor y manchados de sangre.
Verse 43
रक्तजं द्विभुजं दृष्ट्वा स्वेदजं चैव संगतौ । विचिन्त्य वासुदेवोगाद्ब्रह्मणः सदनं परम्
Al ver al nacido de la sangre, de dos brazos, y al nacido del sudor reunidos, Vāsudeva reflexionó y luego fue a la suprema morada de Brahmā.
Verse 44
ससंभ्रममुवाचेदं ब्रह्माणं मधुसूदनः । रक्तजेनाद्य भो ब्रह्मन्स्वेदजोयं निपातितः
Con gran turbación, Madhusūdana dijo a Brahmā: «Oh Brahmán, hoy este ser nacido del sudor ha sido abatido por uno nacido de la sangre»
Verse 45
श्रुत्वैतदाकुलो ब्रह्मा बभाषे मधुसूदनम् । हरे द्यजन्मनि नरो मदीयो जीवतादयम्
Al oír esto, Brahmā se turbó y habló a Madhusūdana: «Oh Hari, en el próximo nacimiento, que este hombre mío viva de nuevo, tal como lo suplico.»
Verse 46
तथा तुष्टोऽब्रवीत्तं च विष्णुरेवं भविष्यति । गत्वा तयो रणमपि निवार्याऽऽह च तावुभौ
Entonces, complacido, Viṣṇu le dijo: «Así será». Luego fue hacia ellos, detuvo su combate y habló a ambos.
Verse 47
अन्यजन्मनि भविता कलिद्वापरयोर्मिथः । संधौ महारणे जाते तत्राहं योजयामि वां
En otro nacimiento, cuando surja una gran batalla en la coyuntura entre las eras de Kali y Dvāpara, entonces os reuniré a los dos para ese encuentro.
Verse 48
विष्णुना तु समाहूय ग्रहेश्वरसुरेश्वरौ । उक्ताविमौ नरौ भद्रौ पालनीयौ ममाज्ञया
Pero Viṣṇu convocó al señor de los planetas y al señor de los dioses, y dijo: «Estos dos hombres virtuosos deben ser protegidos por mi mandato».
Verse 49
सहस्रांशो स्वेदजोयं स्वकीयोंऽशो धरातले । द्वापरांतेवतार्योयं देवानां कार्यसिद्धये
Éste es el de mil rayos, el Sol; nacido del sudor, es porción propia sobre la tierra. Al término de la era de Dvāpara se manifestará como avatāra para consumar el propósito de los devas.
Verse 50
यदूनां तु कुले भावी शूरोनाम महाबलः । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि
En el linaje de los Yadus nacería un varón poderoso llamado Śūra. Su hija se llamaba Pṛthā, sin igual en hermosura sobre la tierra.
Verse 51
उत्पत्स्यति महाभागा देवानां कार्यसिद्धये । दुर्वासास्तु वरं तस्यै मंत्रग्रामं प्रदास्यति
Esa dama sumamente afortunada nacerá para consumar el propósito de los devas; y Durvāsā, en verdad, le concederá una gracia, otorgándole un conjunto de mantras sagrados.
Verse 52
मंत्रेणानेन यं देवं भक्त्या आवाहयिष्यति । देवि तस्य प्रसादात्तु तव पुत्रो भविष्यति
Con este mantra, a la deidad que ella invoque con devoción—oh Diosa—por la gracia de esa deidad, tú ciertamente tendrás un hijo.
Verse 53
सा च त्वामुदये दृष्ट्वा साभिलाषा रजस्वला । चिंताभिपन्ना तिष्ठंती भजितव्या विभावसो
Y ella, al verte al amanecer, llena de anhelo y en su tiempo menstrual, permaneció allí abatida por la inquietud. Oh Vibhāvasu (Fuego), a ella se la debe aceptar y acercarse como compañera.
Verse 54
तस्या गर्भे त्वयं भावी कानीनः कुंतिनंदनः । भविष्यति सुतो देवदेवकार्यार्थसिद्धये
En su seno serás concebido, oh hijo de Kuntī, como un hijo nacido fuera del matrimonio; y ese hijo llegará a ser para el cumplimiento del propósito de la obra divina de los dioses.
Verse 55
तथेति चोक्त्वा प्रोवाच तेजोराशिर्दिवाकरः । पुत्रमुत्पादयिष्यामि कानीनं बलगर्वितम्
Diciendo: «Así sea», el Sol, cúmulo de resplandor, declaró: «Engendraré un hijo, un hijo ilegítimo, orgulloso de su fuerza».
Verse 56
यस्य कर्णेति वै नाम लोकः सर्वो वदिष्यति । मत्प्रसादादस्य विष्णो विप्राणां भावितात्मनः
El mundo entero, en verdad, lo llamará con el nombre de «Karṇa». Oh Viṣṇu, por mi gracia, este de noble alma será tenido en gran estima entre los brāhmaṇas.
Verse 57
अदेयं नास्ति वै लोके वस्तु किंचिच्च केशव । एवं प्रभावं चैवैनं जनये वचनात्तव
Oh Keśava, en este mundo no existe cosa alguna que deba ser retenida sin ser dada. Así, por tu misma palabra, engendro en él tal poder y eficacia.
Verse 58
एवमुक्त्वा सहस्रांशुर्देवं दानवघातिनम् । नारायणं महात्मानं तत्रैवांतर्दधे रविः
Habiendo hablado así a Nārāyaṇa, el Señor magnánimo, matador de los Dānavas, Sahasrāṁśu (el Sol) desapareció en aquel mismo lugar.
Verse 59
अदर्शनं गते देवे भास्करे वारितस्करे । वृद्धश्रवसमप्येवमुवाच प्रीतमानसः
Cuando el divino Sol se ocultó y los ladrones fueron contenidos, él, con el corazón complacido, habló así también a Vṛddhaśravas.
Verse 60
सहस्रनेत्ररक्तोत्थो नरोऽयं मदनुग्रहात् । स्वांशभूतो द्वापरांते योक्तव्यो भूतले त्वया
Por mi gracia, este hombre ha surgido de la sangre del de los Mil Ojos. Nacido como una porción de mi propia esencia, al fin de la era de Dvāpara debes enviarlo a la tierra.
Verse 61
यदा पांडुर्महाभागः पृथां भार्यामवाप्स्यति । माद्रीं चापि महाभाग तदारण्यं गमिष्यति
Cuando el muy afortunado Pāṇḍu tome por esposa a Pṛthā (Kuntī) y también a Mādrī, oh noble, entonces partirá al bosque.
Verse 62
तस्याप्यरण्यसंस्थस्य मृगः शापं प्रदास्यति । तेन चोत्पन्नवैराग्यः शतशृगं गमिष्यति
Aun morando en el bosque, un ciervo pronunciará una maldición contra él; de ello nacerá el desapego, y él irá a Śataśṛṅga.
Verse 63
पुत्रानभीप्सन्क्षेत्रोत्थान्भार्यां स प्रवदिष्यति । अनीप्संती तदा कुंती भर्त्तारं सा वदिष्यति
Deseando hijos nacidos del “campo” (por niyoga), él hablará a su esposa. Pero Kuntī, no queriéndolo, entonces hablará a su marido.
Verse 64
नाहं मर्त्यस्य वै राजन्पुत्रानिच्छे कथंचन । दैवतेभ्यः प्रसादाच्च पुत्रानिच्छे नराधिप
Oh rey, de ningún modo deseo hijos de un hombre mortal. Oh soberano de los hombres, sólo deseo hijos por la gracia y el favor de los dioses.
Verse 65
प्रार्थयंत्यै त्वया शक्र कुंत्यै देयो नरस्ततः । वचसा च मदीयेन एवं कुरु शचीपते
Oh Śakra (Indra), puesto que Kuntī te suplica, debe concedérsele un hombre. Y por mi palabra: hazlo así, oh señor de Śacī.
Verse 66
अथाब्रवीत्तदा विष्णुं देवेशो दुःखितो वचः । अस्मिन्मन्वंतरेऽतीते चतुर्विंशतिके युगे
Entonces el Señor de los dioses, afligido, habló estas palabras a Viṣṇu: «En este Manvantara ya transcurrido, en la vigésima cuarta era (yuga)…».
Verse 67
अवतीर्य रघुकुले गृहे दशरथस्य च । रावणस्य वधार्थाय शांत्यर्थं च दिवौकसाम्
Descendiendo en el linaje de Raghu, en la casa de Daśaratha, (vino) para dar muerte a Rāvaṇa y traer paz a los moradores del cielo.
Verse 68
रामरूपेण भवता सीतार्थमटता वने । मत्पुत्रो हिंसितो देव सूर्यपुत्रहितार्थिना
Oh Señor, cuando vagabas por el bosque en la forma de Rāma buscando a Sītā, mi hijo fue muerto, por quien procuraba el bien del hijo del Sol (Sugrīva).
Verse 69
वालिनाम प्लवंगेंद्रः सुग्रीवार्थे त्वया यतः । दुःखेनानेन तप्तोहं गृह्णामि न सुतं नरम्
Porque Vāli, señor de los monos, fue abatido por ti por causa de Sugrīva, este dolor me abrasa; por ello, oh hombre, no aceptaré a tu hijo.
Verse 70
अगृह्णमानं देवेंद्रं कारणांतरवादिनम् । हरिः प्रोचे शुनासीरं भुवो भारावतारणे
Cuando Indra, señor de los dioses, se mostraba renuente y ofrecía otras excusas, Hari habló a Śunāsīra acerca de aliviar la carga de la Tierra.
Verse 71
अवतारं करिष्यामि मर्त्यलोके त्वहं प्रभो । सूर्यपुत्रस्य नाशार्थं जयार्थमात्मजस्य ते
Oh Señor, descenderé al mundo de los mortales para destruir al hijo del Sol y asegurar la victoria de tu hijo.
Verse 72
सारथ्यं च करिष्यामि नाशं कुरुकुलस्य च । ततो हृष्टोभवच्छक्रो विष्णुवाक्येन तेन ह
«También seré auriga—y (provocaré) la destrucción del linaje de los Kuru». Al oír aquellas palabras de Viṣṇu, Śakra (Indra) se llenó de gozo.
Verse 73
प्रतिगृह्य नरं हृष्टः सत्यं चास्तु वचस्तव । एवमुक्त्वा वरं देवः प्रेषयित्वाऽच्युतः स्वयम्
Recibiendo al hombre con alegría, el Señor dijo: «Así sea; que tus palabras se cumplan». Habiendo concedido el don, el Deva, Acyuta, lo envió, y Él mismo obró después.
Verse 74
गत्वा तु पुंडरीकाक्षो ब्रह्माणं प्राह वै पुनः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Entonces Puṇḍarīkākṣa, el Señor de ojos de loto, fue ante Brahmā y dijo de nuevo: «Por ti ha sido creado todo esto: el triple mundo entero, con los seres móviles e inmóviles».
Verse 75
आवां कार्यस्य करणे सहायौ च तव प्रभो । स्वयं कृत्वा पुनर्नाशं कर्तुं देव न बुध्यसे
Oh Señor, nosotros dos somos tus auxiliares para llevar a cabo la obra. Pero, habiéndolo hecho tú mismo, no comprendes, oh Dios, cómo ponerle fin de nuevo, cómo deshacerlo.
Verse 76
कृतं जुगुप्सितं कर्म शंभुमेतं जिघांसता । त्वया च देवदेवस्य सृष्टः कोपेन वै पुमान्
Cometiste una acción reprobable al intentar matar a este Śambhu; y por tu ira fue creado en verdad un hombre, nacido de la cólera del Dios de los dioses.
Verse 77
शुद्ध्यर्थमस्य पापस्य प्रायश्चित्तं परं कुरु । गृह्णन्वह्नित्रयं देव अग्निहोत्रमुपाहर
Para purificarte de este pecado, realiza la expiación suprema. Oh Señor, tomando los tres fuegos sagrados, emprende el rito del Agnihotra.
Verse 78
पुण्यतीर्थे तथा देशे वने वापि पितामह । स्वपत्न्या सहितो यज्ञं कुरुष्वास्मत्परिग्रहात्
Oh Pitāmaha, en un tīrtha sagrado, o en una región santa, o incluso en el bosque, realiza un yajña junto con tu propia esposa, usando lo que has aceptado de nosotros como la provisión necesaria.
Verse 79
सर्वे देवास्तथादित्या रुद्राश्चापि जगत्पते । आदेशं ते करिष्यंति यतोस्माकं भवान्प्रभुः
Todos los dioses—junto con los Ādityas y también los Rudras, oh Señor del mundo—cumplirán tu mandato, pues Tú eres nuestro soberano.
Verse 80
एकोहि गार्हपत्योग्निर्दक्षिणाग्निर्द्वितीयकः । आहवनीयस्तृतीयस्तु त्रिकुंडेषु प्रकल्पय
El fuego Gārhapatya es el único (principal); el Dakṣiṇāgni es el segundo; y el Āhavanīya es el tercero: establécelos en los tres hoyos del fuego.
Verse 81
वर्तुले त्वर्चयात्मानम्मामथो धनुराकृतौ । चतुःकोणे हरं देवं ऋग्यजुःसामनामभिः
Adórame en forma circular; luego, en forma de arco. En forma de cuatro ángulos, adora al divino Señor Hara con los nombres de Ṛg, Yajus y Sāma.
Verse 82
अग्नीनुत्पाद्य तपसा परामृद्धिमवाप्य च । दिव्यं वर्षसहस्रं तु हुत्वाग्नीन्शमयिष्यसि
Habiendo encendido los fuegos sagrados y, mediante la austeridad, alcanzado la suprema prosperidad, ofrecerás oblaciones durante mil años divinos y luego apagarás los fuegos.
Verse 83
अग्निहोत्रात्परं नान्यत्पवित्रमिह पठ्यते । सुकृतेनाग्निहोत्रेण प्रशुद्ध्यंति भुवि द्विजाः
Aquí no se enseña purificador alguno superior al Agnihotra. Por el Agnihotra bien realizado, los dvija (dos veces nacidos) quedan purificados sobre la tierra.
Verse 84
पंथानो देवलोकस्य ब्राह्मणैर्दशितास्त्वमी । एकोग्निः सर्वदा धार्यो गृहस्थेन द्विजन्मना
Los caminos hacia el mundo de los dioses han sido mostrados por los brahmanes. El dos veces nacido, como cabeza de familia, debe mantener siempre el único fuego sagrado.
Verse 85
विनाग्निना द्विजेनेह गार्हस्थ्यन्न तु लभ्यते । भीष्म उवाच । योऽसौ कपालादुत्पन्नो नरो नाम धनुर्द्धरः
Sin el fuego sagrado, el dos veces nacido no obtiene aquí el alimento propio de la vida del cabeza de familia. Dijo Bhīṣma: «Aquel arquero llamado Nara, nacido de un cráneo…»
Verse 86
किमेष माधवाज्जात उताहो स्वेन कर्मणा । उत रुद्रेण जनितो ह्यथवा बुद्धिपूर्वकम्
¿Ha nacido éste de Mādhava (Viṣṇu), o es más bien fruto de su propio karma? ¿O fue engendrado por Rudra, o acaso deliberadamente, con intención y previsión?
Verse 87
ब्रह्मन्हिरण्यगर्भोऽयमंडजातश्चतुर्मुखः । अद्भुतं पञ्चमं तस्य वक्त्रं तत्कथमुत्थितम्
Oh Brahmán, este Hiraṇyagarbha —nacido del huevo cósmico— es de cuatro rostros. ¿Cómo, entonces, surgió para él aquel asombroso quinto rostro?
Verse 88
सत्वे रजो न दृश्येत न सत्वं रजसि क्वचित् । सत्वस्थो भगवान्ब्रह्मा कथमुद्रेकमादधात्
En sattva no se ve rajas, ni sattva se halla jamás en rajas. Si el Bienaventurado Brahmā mora en sattva, ¿cómo podría asumir un auge de rajas?
Verse 89
मूढात्मना नरो येन हंतुं हि प्रहितो हरं । पुलस्त्य उवाच । महेश्वरहरी चैतो द्वावेव सत्पथि स्थितौ
Pulastya dijo: «Aquel hombre extraviado que fue enviado a matar a Hara (Śiva): sabe que Maheśvara (Śiva) y Hari (Viṣṇu) son en verdad esos dos, ambos firmes en el sendero verdadero».
Verse 90
तयोरविदितं नास्ति सिद्धासिद्धं महात्मनोः । ब्रह्मणः पंचमं वक्त्रमूर्द्ध्वमासीन्महात्मनः
Para aquellos dos magnánimos, nada—sea alcanzable o inalcanzable—les era desconocido. Y en el gran Brahmā había un quinto rostro, vuelto hacia lo alto.
Verse 91
ततो ब्रह्माभवन्मूढो रजसा चोपबृंहितः । ततोऽयं तेजसा सृष्टिममन्यत मया कृता
Entonces Brahmā quedó confundido, hinchado aún más por el rajas. Y, sostenido por su propio fulgor, imaginó que esta creación había sido hecha por él.
Verse 92
मत्तोऽन्यो नास्ति वै देवो येन सृष्टिः प्रवर्तिता । सह देवाः सगंधर्वाः पशुपक्षिमृगाकुलाः
«En verdad no hay otro dios aparte de mí por quien esta creación haya sido puesta en marcha»: junto con los devas, los gandharvas y las multitudes de bestias, aves y animales salvajes.
Verse 93
एवं मूढः स पंचास्यो विरिंचिरभवत्पुनः । प्राग्वक्त्रं मुखमेतस्य ऋग्वेदस्य प्रवर्तकम्
Así, aunque extraviado, aquel de cinco rostros volvió a ser Viriñci (Brahmā). Su boca orientada al este se convirtió en la iniciadora del Ṛgveda.
Verse 94
द्वितीयं वदनं तस्य यजुर्वेदप्रवर्तकम् । तृतीयं सामवेदस्य अथर्वार्थं चतुर्थकम्
Su segundo rostro puso en marcha el Yajurveda; su tercero fue la fuente del Sāmaveda; y su cuarto guardó el sentido y propósito del Atharvaveda.
Verse 95
सांगोपांगेतिहासांश्च सरहस्यान्ससंग्रहान् । वेदानधीते वक्त्रेण पंचमेनोर्द्ध्वचक्षुषा
Con su quinta boca—con la mirada alzada—estudió los Vedas junto con sus auxiliares, los Itihāsas, sus enseñanzas esotéricas y los compendios reunidos.
Verse 96
तस्याऽसुरसुराः सर्वे वक्त्रस्याद्भुतवर्चसः । तेजसा न प्रकाशंते दीपाः सूर्योदये यथा
Ante el prodigioso resplandor de su rostro, todos los devas y asuras dejaron de brillar, como lámparas que no alumbran al amanecer ante la gloria del sol.
Verse 97
स्वपुरेष्वपि सोद्वेगा ह्यवर्तंत विचेतसः । न कंचिद्गणयेच्चान्यं तेजसा क्षिपते परान्
Aun en sus propias ciudades vagaban con desasosiego, con la mente turbada. No tenían a nadie más por digno de consideración, y con su poder ardiente abatían a los demás.
Verse 98
नाभिगंतु न च द्रष्टुं पुरस्तान्नोपसर्पितुम् । शेकुस्त्रस्ताः सुरास्सर्वे पद्मयोनिं महाप्रभुम्
Aterrados, todos los dioses no pudieron acercarse, ni siquiera mirar, ni aproximarse al frente del grande y resplandeciente Nacido del Loto (Brahmā).
Verse 99
अभिभूतमिवात्मानं मन्यमाना हतत्विषः । सर्वे ते मंत्रयामासुर्दैवता हितमात्मनः
Creyéndose como abatidos, con el resplandor apagado, todos aquellos dioses deliberaron juntos acerca de lo que sería para su propio bien.
Verse 100
गच्छामः शरणं शंभुं निस्तेजसोऽस्य तेजसा । देवा ऊचुः । नमस्तेसर्वसत्वेश महेश्वर नमोनमः
Vencidos por su fulgor y quedando sin brillo propio, tomamos refugio en Śambhu. Dijeron los dioses: «¡Salve a Ti, Señor de todos los seres! Oh Maheśvara, una y otra vez nos postramos ante Ti».
Verse 101
जगद्योने परंब्रह्म भूतानां त्वं सनातनः । प्रतिष्ठा सर्वजगतां त्वं हेतुर्विष्णुना सह
Oh matriz del universo, oh Brahman supremo: Tú eres el Eterno de todos los seres. Tú eres el sostén de todos los mundos, y junto con Viṣṇu eres la causa de la creación y la existencia.
Verse 102
एवं संस्तूयमानोसौ देवर्षिपितृदानवैः । अंतर्हित उवाचेदं देवाः प्रार्थयतेप्सितम्
Así alabado por los dioses, los sabios divinos, los antepasados y los Dānavas, él—permaneciendo invisible—dijo estas palabras: «Oh dioses, pedid el don que deseáis».
Verse 103
देवा ऊचुः । प्रत्यक्षदर्शनं दत्वा देहि देव यथेप्सितम् । कृत्वा कारुण्यमस्माकं वरश्चापि प्रदीयताम्
Dijeron los dioses: «Oh Señor, concédenos primero tu visión directa y luego otorga lo que se desea. Movido por compasión hacia nosotros, dígnate también conceder un don».
Verse 104
यदस्माकं महद्वीर्यं तेज ओजः पराक्रमः । तत्सर्वं ब्रह्मणा ग्रस्तं पंचमास्यस्य तेजसा
Cualquiera que fuese nuestro gran valor, fulgor, vigor y proeza, todo ello fue devorado por Brahmā mediante el resplandor de su forma de cinco rostros.
Verse 105
विनेशुः सर्वतेजांसि त्वत्प्रसादात्पुनः प्रभो । जायते तु यथापूर्वं तथा कुरु महेश्वर
Todas las esplendores han perecido; por tu gracia, oh Señor, haz que renazcan de nuevo como antes. Hazlo, oh Maheśvara.
Verse 106
ततः प्रसन्नवदनो देवैश्चापि नमस्कृतः । जगाम यत्र ब्रह्माऽसौ रजोहंकारमूढधीः
Entonces, con el rostro sereno —y habiendo recibido también las reverencias de los dioses— fue al lugar donde estaba aquel Brahmā, cuya mente estaba ofuscada por rajas y por el ego.
Verse 107
स्तुवंतो देवदेवेशं परिवार्य समाविशन् । ब्रह्मा तमागतं रुद्रं न जज्ञे रजसावृतः
Alabando al Dios de los dioses, lo rodearon y entraron (en aquel lugar). Pero Brahmā —velado por rajas— no reconoció a Rudra que había llegado.
Verse 108
सूर्यकोटिसहस्राणां तेजसा रंजयन्जगत् । तदादृश्यत विश्वात्मा विश्वसृग्विश्वभावनः
Con el resplandor de miles de millones de soles, iluminando el mundo, entonces apareció el Alma Universal: Creador del universo y su sustentador.
Verse 109
सपितामहमासीनं सकलं देवमंडलम् । अभिगम्य ततो रुद्रो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम्
Entonces Rudra se acercó a Brahmā, el Señor Supremo, ante cuya presencia estaba sentada toda la asamblea de dioses, incluido el Pitāmaha.
Verse 110
अहोतितेजसा वक्त्रमधिकं देव राजते । एवमुक्त्वाट्टहासं तु मुमोच शशिशेखरः
"¡Ah! Oh dios, tu rostro brilla excesivamente con un esplendor resplandeciente". Habiendo hablado así, Śaśiśekhara soltó una fuerte carcajada.
Verse 111
वामांगुष्ठनखाग्रेण ब्रह्मणः पंचमं शिरः । चकर्त कदलीगर्भं नरः कररुहैरिव
Con la punta afilada de la uña de su pulgar izquierdo, cortó la quinta cabeza de Brahmā, tal como un hombre corta el núcleo blando de una planta de plátano con las uñas.
Verse 112
विच्छिन्नं तु शिरः पश्चाद्भवहस्ते स्थितं तदा । ग्रहमंडलमध्यस्थो द्वितीय इव चंद्रमाः
Entonces la cabeza cortada quedó en la mano de Bhava; y, posicionada en medio del círculo de los planetas, parecía una segunda luna.
Verse 113
करोत्क्षिप्तकपालेन ननर्त च महेश्वरः । शिखरस्थेन सूर्येण कैलास इव पर्वतः
Con un cuenco de calavera levantado en su mano, Mahādeva danzó; y la montaña, con el sol posado sobre su cumbre, parecía el Monte Kailāsa.
Verse 114
छिन्ने वक्त्रे ततो देवा हृष्टास्तं वृषभध्वजम् । तुष्टुवुर्विविधैस्तोत्रैर्देवदेवं कपर्दिनम्
Entonces, cuando el rostro fue cercenado, los dioses, llenos de júbilo, alabaron a aquel Señor de estandarte del toro (Śiva), Dios de dioses, el de cabellera enmarañada, con múltiples himnos.
Verse 115
देवा ऊचुः । नमः कपालिने नित्यं महाकालस्य कालिने । ऐश्वर्यज्ञानयुक्ताय सर्वभागप्रदायिने
Dijeron los dioses: «Saludación constante a Kapālin, al Tiempo de Mahākāla; a Aquel dotado de soberanía y conocimiento, que concede toda porción de fortuna y mérito».
Verse 116
नमो हर्षविलासाय सर्वदेवमयाय च । कलौ संहारकर्ता त्वं महाकालः स्मृतो ह्यसि
Saludaciones a Ti, cuyo juego es gozoso deleite, y que encarnas a todos los dioses. En la era de Kali, Tú eres el agente de la disolución; en verdad, eres recordado como Mahākāla.
Verse 117
भक्तानामार्तिनाशस्त्वं दुःखांतस्तेन चोच्यसे । शंकरोष्याशुभक्तानां तेन त्वं शंकरः स्मृतः
Tú destruyes las aflicciones de los devotos; por eso eres llamado «fin del dolor». Y puesto que otorgas auspiciosidad a quienes pronto se vuelven devotos, por ello eres recordado como «Śaṅkara».
Verse 118
छिन्नं ब्रह्मशिरो यस्मात्त्वं कपालं बिभर्षि च । तेन देव कपाली त्वं स्तुतो ह्यद्य प्रसीद नः
Porque cercenaste la cabeza de Brahmā y por ello portas el cráneo, oh Dios, eres llamado Kapālī. Hoy te alabamos: sé propicio con nosotros.
Verse 119
एवं स्तुतः प्रसन्नात्मा देवान्प्रस्थाप्य शंकरः । स्वानि धिष्ण्यानि भगवांस्तत्रैवासीन्मुदान्वितः
Así alabado, Śaṅkara, con el corazón sereno, despidió a los devas; y el Bienaventurado Señor, tras establecer allí sus moradas divinas, permaneció en ese mismo lugar, colmado de gozo.
Verse 120
विज्ञाय ब्रह्मणो भावं ततो वीरस्य जन्म च । शिरो नीरस्य वाक्यात्तु लोकानां कोपशांतये
Comprendiendo la intención de Brahmā y luego el nacimiento del ser heroico, por el mandato acerca del «sin agua» se produjo la cabeza, para apaciguar la ira de los mundos.
Verse 121
शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टावाथ प्रणम्य तम् । तेजोनिधि परं ब्रह्म ज्ञातुमित्थं प्रजापतिम्
Poniendo las palmas unidas sobre su cabeza, entonces lo alabó y se postró ante él, buscando así conocer a Prajāpati, el Brahman supremo, tesoro mismo del resplandor.
Verse 122
निरुक्तसूक्तरहस्यैरृग्यजुः सामभाषितैः । रुद्र उवाच । अप्रमेय नमस्तेस्तु परमस्य परात्मने
Por los sentidos esotéricos de los himnos y el secreto propósito de los Vedas—expresados en la lengua del Ṛg, del Yajus y del Sāman—Rudra dijo: «Oh Inconmensurable, salutaciones a ti, al Supremo, al Ser interior supremo».
Verse 123
अद्भुतानां प्रसूतिस्त्वं तेजसां निधिरक्षयः । विजयाद्विश्वभावस्त्वं सृष्टिकर्ता महाद्युते
Tú eres la fuente de donde nacen las maravillas, el tesoro inagotable de los resplandores. Por la victoria te vuelves la misma naturaleza del universo; oh de gran fulgor, tú eres el creador de la creación.
Verse 124
ऊर्द्ध्ववक्त्र नमस्तेस्तु सत्वात्मकधरात्मक । जलशायिन्जलोत्पन्न जलालय नमोस्तु ते
Oh de rostro vuelto hacia lo alto, salutación a Ti, cuya esencia es sattva y que sostienes la tierra. Oh Tú que reposas sobre las aguas, nacido de las aguas y morada misma de las aguas: salutación a Ti.
Verse 125
जलजोत्फुल्लपत्राक्ष जय देव पितामह । त्वया ह्युत्पादितः पूर्वं सृष्ट्यर्थमहमीश्वर
Oh de ojos como pétalos de loto plenamente abiertos, ¡victoria a Ti, oh divino Pitāmaha (Brahmā)! Pues yo, el Señor, fui antaño engendrado por ti para el propósito de la creación.
Verse 126
यज्ञाहुतिसदाहार यज्ञांगेश नमोऽस्तु ते । स्वर्णगर्भ पद्मगर्भ देवगर्भ प्रजापते
Saludaciones a Ti, oh Señor de los miembros del yajña, cuyo sustento constante son las oblaciones del sacrificio. ¡Oh Prajāpati, Hiraṇyagarbha (Germen de Oro), Padmagarbha (Germen de Loto), Devagarbha (Germen Divino)!
Verse 127
त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारः स्वधा त्वं पद्मसंभव । वचनेन तु देवानां शिरश्छिन्नं मया प्रभो
Tú eres el yajña; Tú eres el clamor vaṣaṭ; Tú eres la ofrenda svadhā, oh Nacido del Loto. Y, sin embargo, por mi palabra, las cabezas de los dioses han sido cercenadas, oh Señor.
Verse 128
ब्रह्महत्याभिभूतोस्मि मां त्वं पाहि जगत्पते । इत्युक्तो देवदेवेन ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
«Estoy abrumado por el pecado de matar a un brahmán; protégeme, oh Señor del universo». Así interpelado por el Dios de los dioses, Brahmā pronunció estas palabras.
Verse 129
ब्रह्मोवाच । सखा नाराणो देवः स त्वां पूतं करिष्यति । कीर्तनीयस्त्वया धन्यः स मे पूज्यः स्वयं विभुः
Dijo Brahmā: «El divino Nārāyaṇa es tu amigo; él te hará puro. Bienaventurado, debes alabarle: es digno de ser celebrado. Él es, en verdad, mi propio objeto de culto, el Señor mismo».
Verse 130
अनुध्यातोऽसि वै नूनं तेन देवेन विष्णुना । येन ते भक्तिरुत्पन्ना स्तोतुं मां मतिरुत्थिता
Sin duda has sido recordado y contemplado por ese dios Viṣṇu; por Él ha nacido tu devoción, y ha surgido tu determinación de alabarme.
Verse 131
शिरश्छेदात्कपाली त्वं सोमसिद्धांतकारकः । कोटीः शतं च विप्राणामुद्धर्तासि महाद्युते
Por el cercenamiento de la cabeza te volviste Kapālī, el Portador del Cráneo, y el instaurador de la sagrada ordenanza de Soma. Oh de gran resplandor, eres el libertador de cien koṭis de brāhmaṇas.
Verse 132
ब्रह्महत्याव्रतं कुर्या नान्यत्किंचन विद्यते । अभाष्याः पापिनः क्रूरा ब्रह्मघ्नाः पापकारिणः
Debe emprenderse el voto expiatorio por el pecado de matar a un brāhmaṇa; no existe otro remedio. Tales asesinos de brāhmaṇas son pecadores y crueles, indignos de ser tratados, y autores del mal.
Verse 133
वैतानिका विकर्मस्था न ते भाष्याः कथंचन । तैस्तु दृष्टैस्तथा कार्यं भास्करस्यावलोकनम्
Quienes realizan ritos védicos pero permanecen en actos prohibidos no deben ser tratados de ningún modo. Más bien, al ver a tales personas, debe obrarse en consecuencia: volviendo la mirada hacia Bhāskara, el Sol.
Verse 134
अंगस्पर्शे कृते रुद्र सचैलो जलमाविशेत् । एवं शुद्धिमवाप्नोति पूर्वं दृष्टां मनीषिभिः
Oh Rudra, cuando ha habido contacto corporal, debe entrarse en el agua aún vestido; así se alcanza la purificación reconocida por los sabios de antaño.
Verse 135
स भवान्ब्रह्महन्तासि शुद्ध्यर्थं व्रतमाचर । चीर्णे व्रते पुनर्भूयः प्राप्स्यसि त्वं वरान्बहून्
En verdad eres matador de un brāhmaṇa; por ello, practica un voto para purificarte. Cumplido debidamente ese voto, volverás a obtener muchos dones.
Verse 136
एवमुक्त्वा गतो ब्रह्मा रुद्रस्तन्नाभिजज्ञिवान् । अचिंतयत्तदाविष्णुं ध्यानगत्या ततः स्वयं
Dicho esto, Brahmā se marchó. Rudra no lo comprendió; entonces, por su propio poder, comenzó a contemplar a Viṣṇu, entrando en el sendero de la meditación.
Verse 137
लक्ष्मीसहायं वरदं देवदेवं सनातनम् । अष्टांगप्रणिपातेन देवदेवस्त्रिलोचनः
El Señor de los dioses, el de tres ojos, se postró con la reverencia de ocho miembros ante el eterno Señor de los dioses—Viṣṇu—dador de dones, acompañado por Lakṣmī.
Verse 138
तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंखचक्रगदाधरम् । रुद्र उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं परात्परं विष्णुमनंतवीर्यं
Postrado, alabó al Señor que porta la caracola, el disco y la maza. Dijo Rudra: «Viṣṇu es lo supremo entre lo supremo: inmortal, el Antiguo; más allá de lo más alto, de valor sin fin».
Verse 139
स्मरामि नित्यं पुरुषं वरेण्यं नारायणं निष्प्रतिमं पुराणम् । परात्परं पूर्वजमुग्रवेगं गंभीरगंभीरधियां प्रधानम्
Recuerdo sin cesar a la Persona suprema y dignísima—Nārāyaṇa—sin igual y primordial; más allá de lo más alto, el Primero, de ímpetu irresistible, y el principal objeto de contemplación para las mentes hondas.
Verse 140
नतोस्मि देवं हरिमीशितारं परात्परं धामपरं च धाम । परापरं तत्परमं च धाम परापरेशं पुरुषं विशालम्
Me inclino ante Hari, el Dios Señor y Soberano—trascendente más allá de lo más alto; morada suprema y fundamento de toda morada; más allá de lo superior y lo inferior; refugio último; Señor de lo alto y lo bajo; la Persona vasta y omnipenetrante.
Verse 141
नारायणं स्तौमि विशुद्धभावं परापरं सूक्ष्ममिदं ससर्ज । सदास्थितत्वात्पुरुषप्रधानं शांतं प्रधानं शरणं ममास्तु
Alabo a Nārāyaṇa, de naturaleza enteramente pura—trascendente e inmanente—quien creó este universo sutil. Por permanecer siempre, Él es la Persona suprema, el principio primero—sereno y primordial; que Él sea mi refugio.
Verse 142
नारायणं वीतमलं पुराणं परात्परं विष्णुमपारपारम् । पुरातनं नीतिमतां प्रधानं धृतिक्षमाशांतिपरं क्षितीशम्
Me postro ante Nārāyaṇa—sin mancha y primordial—ante Viṣṇu, el Supremo más allá de lo supremo, insondable y sin límites; el Antiguo, primero entre los justos, cuya naturaleza es firmeza, paciencia y paz, el soberano Señor de la tierra.
Verse 143
शुभं सदा स्तौमि महानुभावं सहस्रमूर्द्धानमनेकपादम् । अनंतबाहुं शशिसूर्यनेत्रं क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रम्
Alabo siempre a ese Señor auspicioso y magnánimo—de mil cabezas y muchos pies, de brazos infinitos, con la luna y el sol por ojos; Aquel que es lo perecedero y lo imperecedero, que reposa sobre el Océano de Leche.
Verse 144
नारायणं स्तौमि परं परेशं परात्परं यत्त्रिदशैरगम्यम् । त्रिसर्गसंस्थं त्रिहुताशनेत्रं त्रितत्वलक्ष्यं त्रिलयं त्रिनेत्रम्
Alabo a Nārāyaṇa, el Supremo, Señor de señores, más alto que lo más alto, inaccesible aun para los devas. Él sostiene la triple creación; su ojo es el triple fuego sagrado; es la meta conocida por los tres tattvas; es la disolución de lo triple; y es el de Tres Ojos.
Verse 145
नमामि नारायणमप्रमेयं कृते सितं द्वापरतश्च रक्तम् । कलौ च कृष्णं तमथो नमामि ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान्
Me postro ante el inconmensurable Nārāyaṇa: blanco en la era de Kṛta, rojo en la era de Dvāpara y negro en la era de Kali. Me inclino de nuevo ante Aquel que creó a los brāhmaṇas desde su propia boca.
Verse 146
भुजांतरात्क्षत्रमथोरुयुग्माद्विशः पदाग्राच्च तथैव शूद्रान् । नमामि तं विश्वतनुं पुराणं परात्परं पारगमप्रमेयम्
De sus brazos surgieron los Kṣatriyas; del par de sus muslos, los Vaiśyas; y de las puntas de sus pies, asimismo los Śūdras. Me postro ante ese Antiguo cuyo cuerpo es el universo, más allá de lo trascendente, inconmensurable, en la otra orilla de toda orilla.
Verse 147
सूक्ष्ममूर्त्तिं महामूर्त्तिं विद्यामूर्त्तिममूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम्
Me inclino ante el de ojos de loto: sutil en forma, vasto en forma, encarnación del conocimiento sagrado y, sin embargo, sin forma; el escudo protector de todos los devas.
Verse 148
सहस्रशीर्षं देवेशं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठंतं नमस्ये परमेश्वरम्
Me postro ante el Señor Supremo, Señor de los devas: de mil cabezas y mil ojos, de brazos poderosos, que lo penetra todo y permanece sosteniendo el universo entero.
Verse 149
शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये शार्ङ्गपाणिनम्
Me postro ante Viṣṇu, refugio divino y dador de refugio, siempre victorioso y eterno, resplandeciente como nube oscura de lluvia, portador del arco Śārṅga.
Verse 150
शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं नमस्ये सर्वगं हरिम्
Me postro ante Hari, puro, omnipresente, eterno, de la naturaleza del cielo (espacio), primordial; libre tanto del ser como del no-ser, que todo lo penetra.
Verse 151
न चात्र किंचित्पश्यामि व्यतिरिक्तं तवाच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम्
Oh Acyuta, no veo aquí nada que exista separado de Ti; en verdad contemplo este universo entero—móvil e inmóvil—como impregnado de Ti.
Verse 152
एवं तु वदतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । इतीरितेस्तेन सनातन स्वयं परात्परस्तस्य बभूव दर्शने
Mientras hablaba así Rudra, el supremo señor, y una vez proclamado esto por él, el Eterno—Él mismo, el Trascendente más allá de lo trascendente—se manifestó ante él en forma visible.
Verse 153
रथांगपाणिर्गरुडासनो गिरिं विदीपयन्भास्करवत्समुत्थितः । वरं वृणीष्वेति सनातनोब्रवीद्वरस्तवाहं वरदः समागतः
Entonces el Eterno—con el disco en Su mano y sentado sobre Garuḍa—se alzó como el sol, iluminando la montaña. Dijo: «Elige un don. He venido como dador de dones; estoy aquí para concederte una gracia».
Verse 154
इतीरिते रुद्रवरो जगाद ममातिशुद्धिर्भविता सुरेश । न चास्य पापस्य हरं हि चान्यत्संदृश्यतेग्र्यं च ऋते भवं तम्
Dicho esto, el excelso Rudra respondió: «Oh Señor de los dioses, llegaré a ser plenamente purificado. Para borrar este pecado no se ve otro remedio supremo—sino Bhava (Śiva) únicamente».
Verse 155
ब्रह्महत्याभिभूतस्य तनुर्मे कृष्णतां गता । शवगंधश्च मे गात्रे लोहस्याभरणानि मे
Aplastado por el pecado de matar a un brahmán, mi cuerpo se ha vuelto oscuro; un hedor de cadáver se adhiere a mis miembros, y mis ornamentos se han vuelto de hierro.
Verse 156
कथं मे न भवेदेवमेतद्रूपं जनार्दनम् । किं करोमि महादेव येन मे पूर्विका तनूः
¿Cómo podría Janārdana no manifestárseme en esta misma forma? ¿Qué he de hacer, oh Mahādeva, para que me sea devuelto mi estado anterior?
Verse 157
त्वत्प्रसादेन भविता तन्मे कथय चाच्युत । विष्णुरुवाच । ब्रह्मवध्या परा चोग्रा सर्वकष्टप्रदा परा
«Por tu gracia sucederá—dímelo, oh Acyuta.» Respondió Viṣṇu: «El pecado de matar a un brahmán es supremo y terrible, y trae toda clase de sufrimientos».
Verse 158
मनसापि न कुर्वीत पापस्यास्य तु भावनाम् । भवता देववाक्येन निष्ठा चैषा निबोधिता
Ni siquiera en la mente debe uno albergar pensamiento alguno de este pecado. Por tu palabra divina, también ha quedado conocida y establecida esta firme determinación.
Verse 159
इदानीं त्वं महाबाहो ब्रह्मणोक्तं समाचर । भस्मसर्वाणि गात्राणि त्रिकालं घर्षयेस्तनौ
Ahora, oh tú de poderosos brazos, lleva a cabo lo que Brahmā ha instruido: frota ceniza sagrada sobre todos los miembros de tu cuerpo, tres veces al día.
Verse 160
शिखायां कर्णयोश्चैव करे चास्थीनि धारय । एवं च कुर्वतो रुद्र कष्टं नैव भविष्यति
Lleva los huesos sobre tu copete, sobre tus orejas y también en tu mano. Oh Rudra, para quien así lo hace, no surgirá ninguna dificultad.
Verse 161
संदिश्यैवं स भगवांस्ततोंऽतर्द्धानमीश्वरः । लक्ष्मीसहायो गतवान्रुद्रस्तं नाभिजज्ञिवान्
Habiendo instruido así, ese Bendito Señor, el Soberano, desapareció de la vista. Acompañado por Lakṣmī, partió, mas Rudra no lo reconoció.
Verse 162
कपालपाणिर्देवेशः पर्यटन्वसुधामिमाम् । हिमवंतं समैनाकं मेरुणा च सहैव तु
El Señor de los dioses, Kapālapāṇi, vagó por esta tierra, yendo a Himavān junto con Maināka, y también al monte Meru.
Verse 163
कैलासं सकलं विंध्यं नीलं चैव महागिरिम् । कांचीं काशीं ताम्रलिप्तां मगधामाविलां तथा
A Kailāsa, a toda la cordillera de Vindhya, y también a la montaña Nīla, junto con la gran montaña; asimismo a Kāñcī, Kāśī, Tāmraliptā y Magadhā, y también a Āvilā.
Verse 164
वत्सगुल्मं च गोकर्णं तथा चैवोत्तरान्कुरून् । भद्राश्वं केतुमालं च वर्षं हैरण्यकं तथा
Y (él mencionó) a Vatsagulma y a Gokarṇa, y también a los Kurus del Norte; asimismo a Bhadrāśva y a Ketumāla, y la región llamada Hiraṇyaka.
Verse 165
कामरूपं प्रभासं च महेंद्रं चैव पर्वतम् । ब्रह्महत्याभिभूतोसौ भ्रमंस्त्राणं न विंदति
Vagó hacia Kāmarūpa, hacia Prabhāsa y también al monte Mahendra; pero, abatido por el pecado de brahma-hatyā, no halló refugio ni liberación.
Verse 166
त्रपान्वितः कपालं तु पश्यन्हस्तगतं सदा । करौ विधुन्वन्बहुशो विक्षिप्तश्च मुहुर्मुहुः
Lleno de vergüenza, miraba una y otra vez el cuenco de cráneo que siempre llevaba en la mano; repetidas veces sacudía las manos y, una y otra vez, las agitaba con desasosiego.
Verse 167
यदास्य धुन्वतो हस्तौ कपालं पतते न तु । तदास्य बुद्धिरुत्पन्ना व्रतं चैतत्करोम्यहम्
Cuando, al sacudir sus manos, el cráneo no cayó, entonces nació en él la comprensión: «Emprenderé este voto».
Verse 168
मदीयेनैव मार्गेण द्विजा यास्यंति सर्वतः । ध्यात्वैवं सुचिरं देवो वसुधां विचचार ह
«Por mi propio sendero, los dos veces nacidos viajarán por doquier». Habiendo meditado así largo tiempo, el ser divino recorrió la tierra.
Verse 169
पुष्करं तु समासाद्य प्रविष्टोऽरण्यमुत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानामृगरवाकुलम्
Al llegar a Puṣkara, entró en un bosque excelso, colmado de diversos árboles y enredaderas, y resonante con los clamores de múltiples bestias silvestres.
Verse 170
द्रुमपुष्पभरामोद वासितं यत्सुवायुना । बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम्
Lo perfumaba una brisa suave, cargada con el aroma de las flores de los árboles; y el suelo parecía engalanado con flores, como si hubiesen sido colocadas con deliberado esmero.
Verse 171
नानागधंरसैरन्यैः पक्वापक्वैः फलैस्तथा । विवेश तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः
Entre grupos de árboles—celebrados por la fragancia de sus flores—entró en una arboleda colmada de frutos, unos maduros y otros verdes, dotada de múltiples aromas y sabores.
Verse 172
अत्राराधयतो भक्त्या ब्रह्मा दास्यति मे वरम् । ब्रह्मप्रसादात्संप्राप्तं पौष्करं ज्ञानमीप्सितम्
Aquí, mientras adoro con devoción, Brahmā me concederá una gracia. Por el favor de Brahmā he obtenido el anhelado conocimiento sagrado de Puṣkara.
Verse 173
पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । एवं वै ध्यायतस्तस्य रुद्रस्यामिततेजसः
Él es el destructor del pecado, el sojuzgador de los malvados y el acrecentador de nutrición, prosperidad y fuerza: tal es, en verdad, el fruto de meditar en ese Rudra de resplandor inconmensurable.
Verse 174
आजगाम ततो ब्रह्मा भक्तिप्रीतोऽथ कंजजः । उवाच प्रणतं रुद्रमुत्थाप्य च पुनर्गुरुः
Entonces llegó Brahmā, el Nacido del Loto, complacido por la devoción; y al alzar a Rudra postrado, el venerable maestro habló de nuevo.
Verse 175
दिव्यव्रतोपचारेण सोहमाराधितस्त्वया । भवता श्रद्धयात्यर्थं ममदर्शनकांक्षया
Por el servicio y las observancias de tu voto divino, tú me has adorado; con fe profundísima lo has hecho, anhelando intensamente mi visión.
Verse 176
व्रतस्था मां हि पश्यंति मनुष्या देवतास्तथा । तदिच्छया प्रयच्छामि वरं यत्प्रवरं वरम्
Pues quienes permanecen firmes en el voto me contemplan: los hombres y también los dioses. Conforme a ese deseo, concedo el don, el más excelente de los dones.
Verse 177
सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं व्रतं यस्मान्निषेवितम् । मनोवाक्कायभावैश्च संतुष्टेनांतरात्मना
Por ello, este voto debe practicarse para el logro de todos los deseos: por quien, con el alma interior satisfecha, se disciplina en mente, palabra, cuerpo e intención.
Verse 178
कं ददामि च वै कामं वद भोस्ते यथेप्सितम् । रुद्र उवाच । एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महा वरः
«¿A quién he de concederte, y qué don deseas? Dímelo, señor, tal como lo anhelas». Dijo Rudra: «Sólo esto, oh Bienaventurado, es hoy un gran don, plenamente suficiente».
Verse 179
यद्दृष्टोसि जगद्वंद्य जगत्कर्तर्नमोस्तुते । महता यज्ञसाध्येन बहुकालार्जितेन च
Oh Creador del mundo, oh Venerado por todo el universo: salutaciones a Ti. Mediante un gran yajña, cumplido tras largo esfuerzo, he llegado a contemplarte.
Verse 180
प्राणव्ययकरेण त्वं तपसा देव दृश्यते । इदं कपालं देवेश न करात्पतितं विभो
Oh Dios, Tú eres visto mediante una ascesis (tapas) que consume el aliento vital. Oh Señor de los dioses, oh Omnipresente: este cuenco de cráneo no ha caído de Tu mano, oh Poderoso.
Verse 181
त्रपाकरा ऋषीणां च चर्यैषा कुत्सिता विभो । त्वत्प्रसादाद्व्रतं चेदं कृतं कापालिकं तु यत्
Oh Señor, esta conducta es censurable y trae vergüenza a los rishis. Sin embargo, por Tu gracia, se ha emprendido este mismo voto: el voto Kāpālika.
Verse 182
सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य महाव्रतमिहोच्यताम् । पुण्यप्रदेशे यस्मिंस्तु क्षिपामीदं वदस्व मे
Esto queda establecido para quien se ha refugiado. Ahora, explícame aquí el gran voto, y dime en qué región sagrada debo emprenderlo sin demora; decláralo para mí.
Verse 183
पूतो भवामि येनाहं मुनीनां भावितात्मनाम् । ब्रह्मोवाच । अविमुक्तं भगवतः स्थानमस्ति पुरातनम्
«Por lo cual yo quedo purificado—en presencia de los munis, cuyas almas han sido refinadas por la contemplación.» Dijo Brahmā: «Existe una antigua morada sagrada del Señor, llamada Avimukta.»
Verse 184
कपालमोचनं तीर्थं तव तत्र भविष्यति । अहं च त्वं स्थितस्तत्र विष्णुश्चापि भविष्यति
Allí surgirá para ti un vado sagrado llamado Kapālamocana. Allí moraremos tú y yo, y también Viṣṇu estará presente.
Verse 185
दर्शने भवतस्तत्र महापातकिनोपि ये । तेपि भोगान्समश्नंति विशुद्धा भवने मम
Por tu sola visión allí, aun quienes han cometido los grandes pecados, ellos también gozan de deleites divinos y quedan purificados en mi morada.
Verse 186
वरणापि असीचापि द्वे नद्यौ सुरवल्लभे । अंतराले तयोः क्षेत्रे वध्या न विशति क्वचित्
Oh amada de los dioses, Varaṇā y Asī son dos ríos. En el campo sagrado entre ambos, quien está destinado a la ejecución no entra jamás.
Verse 187
तीर्थानां प्रवरं तीर्थं क्षेत्राणां प्रवरं तव । आदेहपतनाद्ये तु क्षेत्रं सेवंति मानवाः
Entre todos los tīrtha, tú eres el más excelso; entre todos los kṣetra, tú eres el primero. Desde el comienzo hasta la caída del cuerpo, los hombres se consagran a servir este lugar sagrado.
Verse 188
ते मृता हंसयानेन दिवं यांत्यकुतोभयाः । पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं दत्तं मया तव
Al morir allí, ascienden al cielo en un carro celestial tirado por cisnes, sin temor por ningún lado. Un dominio sagrado de cinco krośas de extensión te ha sido concedido por mí.
Verse 189
क्षेत्रमध्याद्यदा गंगा गमिष्यति सरित्पतिम् । तदा सा महती पुण्या पुरी रुद्र भविष्यति
Cuando la sagrada Gaṅgā, desde el centro del campo santo, vaya al señor de los ríos—el océano—, entonces ese lugar se volverá una gran y santa ciudad de Rudra.
Verse 190
पुण्या चोदङ्मुखी गंगा प्राची चापि सरस्वती । उदङ्मुखी योजने द्वे गच्छते जाह्नवी नदी
La sagrada Gaṅgā fluye hacia el norte, y Sarasvatī fluye hacia el oriente; también el río Jāhnavī fluye hacia el norte por dos yojanas.
Verse 191
तत्र वै विबुधाः सर्वे मया सह सवासवाः । आगता वासमेष्यंति कपालं तत्र मोचय
Allí, en verdad, todos los dioses—conmigo y con Indra—han venido y habitarán. Allí, deja libre (arroja) el cráneo.
Verse 192
तस्मिंस्तीर्थे तु ये गत्वा पिण्डदानेन वै पितॄन् । श्राद्धैस्तु प्रीणयिष्यंति तेषां लोकोऽक्षयो दिवि
Pero quienes van a ese tīrtha y complacen a sus antepasados ofreciendo piṇḍas y realizando los ritos de śrāddha, para ellos hay una morada imperecedera en el cielo.
Verse 193
वाराणस्यां महातीर्थे नरः स्नातो विमुच्यते । सप्तजन्मकृतात्पापाद्गमनादेव मुच्यते
En Vārāṇasī, el gran tīrtha, quien se baña queda liberado; en verdad, con solo ir allí se libera de los pecados acumulados en siete nacimientos.
Verse 194
तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं परिकीर्तितम् । त्यजंति तत्र ये प्राणान्प्राणिनः प्रणतास्तव
Ese vado sagrado es proclamado el más excelso entre todos los tīrthas. Los seres que, devotos y postrados ante Ti, allí entregan su aliento vital, alcanzan el fin supremo.
Verse 195
रुद्रत्वं ते समासाद्य मोदंते भवता सह । तत्रापि हि तु यद्दत्तं दानं रुद्र यतात्मना
Al alcanzar el estado de Rudra, se regocijan contigo. Y aun allí, oh Rudra, cualquier dádiva ofrecida por quien domina su ser se vuelve verdaderamente meritoria.
Verse 196
स्यान्महच्च फलं तस्य भविता भावितात्मनः । स्वांगस्फुटित संस्कारं तत्र कुर्वंति ये नराः
Grande será el fruto para el contemplativo de alma disciplinada. Aquellos hombres que allí realizan el rito prescrito, con su propio cuerpo debidamente preparado y purificado por los saṃskāras, obtendrán gran recompensa.
Verse 197
ते रुद्रलोकमासाद्य मोदंते सुखिनः सदा । तत्र पूजा जपो होमः कृतो भवति देहिनां
Al llegar al mundo de Rudra, se regocijan, siempre dichosos. Allí, la adoración, la recitación de mantras y las ofrendas al fuego se consideran realizadas en favor de los seres encarnados.
Verse 198
अनंतफलदः स्वर्गो रुद्रभक्तियुतात्मनः । तत्र दीपप्रदाने तु ज्ञानचक्षुर्भवेन्नरः
Para quien tiene el corazón colmado de devoción a Rudra, el cielo concede frutos sin fin. Y al ofrecer allí una lámpara, el hombre obtiene el ojo del conocimiento espiritual.
Verse 199
अव्यंगं तरुणं सौम्यं रूपवंतं तु गोसुतम् । योङ्कयित्वा मोचयति स याति परमं पदम्
Quien unce y luego libera a un becerro de toro sin defecto, joven, apacible y hermoso, alcanza la morada suprema.
Verse 200
पितृभिः सहितो मोक्षं गच्छते नात्र संशयः । अथ किं बहुनोक्तेन यत्तत्र क्रियते नरैः
Acompañado por los Pitṛs (antepasados), alcanza la liberación; de ello no hay duda. ¿Para qué decir más? Lo que allí hacen los hombres, eso mismo da su fruto.