
The Meeting with Agastya (Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival)
Tras la consagración de Śrī Rāma y la muerte de Rāvaṇa, los Devas elevan una stuti sublime, reconociendo a Rāma como Acyuta/Viṣṇu. Proclaman su poder en la disolución cósmica, la liberación del sufrimiento del saṃsāra y la fuerza purificadora de los Nombres divinos. El capítulo incluye una phalaśruti: la recitación del himno otorga protección contra la derrota, la pobreza y la enfermedad, y despierta la devoción. Luego se describe el ideal de su reinado: prosperidad, ausencia de muertes prematuras y armonía social. Más adelante se introduce la calumnia del lavandero y el abandono de Sītā; finalmente, el sabio Agastya, nacido de una vasija, llega a la asamblea real, preparando el siguiente episodio.
Verse 1
शेष उवाच । अथाभिषिक्तं रामं तु तुष्टुवुः प्रणताः सुराः । रावणाभिधदैत्येंद्र वधहर्षितमानसाः
Śeṣa dijo: Entonces, cuando Rāma fue consagrado, los dioses, inclinados en reverencia, lo alabaron, con el corazón colmado de gozo por la muerte del rey demonio llamado Rāvaṇa.
Verse 2
देवा ऊचुः । जय दाशरथे सुरार्तिहञ्जयजय दानववंशदाहक । जय देववरांगनागणग्रहणव्यग्रकरारिदारक
Los dioses dijeron: «¡Victoria a ti, oh hijo de Daśaratha, destructor de la aflicción de los dioses! ¡Victoria, victoria, abrasador del linaje de los Dānavas! ¡Victoria, oh aniquilador del enemigo, cuyas manos, presurosas, se afanan en apresar las huestes de doncellas celestiales!»
Verse 3
तवयद्दनुजेंद्र नाशनं कवयो वर्णयितुं समुत्सुकाः । प्रलये जगतांततीः पुनर्ग्रससे त्वं भुवनेशलीलया
Los poetas anhelan cantar tu destrucción del señor de los Dānavas; y en el tiempo de la disolución cósmica vuelves a engullir las multitudes de mundos, oh Señor del universo, tan sólo como tu juego divino.
Verse 4
जय जन्मजरादिदुःखकैः परिमुक्तप्रबलोद्धरोद्धर । जय धर्मकरान्वयांबुधौ कृतजन्मन्नजरामराच्युत
¡Victoria a Ti, poderoso Elevador que rescatas a quienes han quedado plenamente libres de los intensos dolores del nacimiento, la vejez y lo demás! ¡Victoria a Ti, Acyuta, sin decadencia y sin muerte: aunque tomas nacimiento, permaneces siempre más allá de la corrupción y la mortalidad, océano de dharma para el linaje de los virtuosos!
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । अगस्त्यसमागमोनाम पंचमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Pātāla-khaṇḍa, dentro del diálogo entre Śeṣa y Vātsyāyana, en la sección sobre el Aśvamedha de Rāma (sacrificio del caballo), concluye el quinto capítulo, llamado «El Encuentro con Agastya».
Verse 6
हरविरिंचिनुतं तव पादयोर्युगलमीप्सितकामसमृद्धिदम् । हृदि पवित्रयवादिकचिह्नितैः सुरचितं मनसा स्पृहयामहे
Anhelamos, con la mente bien recogida en el corazón, el par de Tus pies—alabados por Hara (Śiva) y Viriñci (Brahmā)—que otorgan el cumplimiento y la prosperidad de los fines deseados, y están marcados con signos sagrados como el emblema del grano de cebada.
Verse 7
यदि भवान्न दधात्यभयं भुवो मदनमूर्ति तिरस्करकांतिभृत् । सुरगणा हि कथं सुखिनः पुनर्ननुभवंति घृणामय पावन
Si no otorgas al mundo la ausencia de temor—oh Encarnación del Amor, cuya luz eclipsa a todas—, ¿cómo podrían los coros de los dioses volver a experimentar la dicha, oh compasivo y purificador?
Verse 8
यदा यदास्मान्दनुजाहि दुःखदास्तदा तदा त्वं भुवि जन्मभाग्भवेः । अजोऽव्ययोऽपीशवरोऽपि सन्विभो स्वभावमास्थाय निजं निजार्चितः
Siempre que los Danujas se vuelven causa de sufrimiento para nosotros, entonces, cada vez, Tú tomas nacimiento en la tierra. Aunque no nacido e imperecedero, aunque Señor en verdad, oh Omnipresente, asumes Tu propia naturaleza y eres adorado por Tus propios devotos.
Verse 9
मृतसुधासदृशैरघनाशनैः सुचरितैरवकीर्य महीतलम् । अमनुजैर्गुणशंसिभिरीडितः प्रविश चाशु पुनर्हि स्वकं पदम्
Habiendo esparcido sobre la faz de la tierra tus nobles obras—como néctar para los muertos y destructoras del pecado—entra pronto de nuevo en tu propia morada, alabado por seres no humanos que proclaman tus virtudes.
Verse 10
अनादिराद्योजररूपधारी हारी किरीटी मकरध्वजाभः । जयं करोतु प्रसभं हतारिः स्मरारि संसेवितपादपद्मः
Que aquel matador de enemigos—sin comienzo y, sin embargo, fuente primordial, de forma radiante e imperecedera, adornado con guirnalda y corona, resplandeciente como Makaradhvaja (Kāma)—conceda una victoria poderosa; él cuyos pies de loto son venerados por Smarāri (Śiva), el enemigo de Kāma.
Verse 11
इत्युक्त्वा ते सुराः सर्वे ब्रह्मेंद्रप्रमुखा मुहुः । प्रणेमुररिनाशेन प्रीणिता रघुनायकम्
Dicho esto, todos los dioses—encabezados por Brahmā e Indra—una y otra vez se postraron ante Raghunāyaka (Rāma), complacidos por la destrucción del enemigo.
Verse 12
इति स्तुत्यातिसंहृष्टो रघुनाथो महायशाः । प्रोवाच तान्सुरान्वीक्ष्य प्रणतान्नतकंधरान्
Así, grandemente complacido por el himno de alabanza, el ilustre Raghunātha (Rāma) miró a aquellos dioses, postrados con el cuello inclinado en reverencia, y les habló.
Verse 13
श्रीराम उवाच । सुरा वृणुत मे यूयं वरं किंचित्सुदुर्ल्लभम् । यं कोऽपि देवो दनुजो न यक्षः प्राप सादरः
Śrī Rāma dijo: «Oh dioses, escoged de mí algún don, aunque sea pequeño, sumamente difícil de obtener, tal que ningún deva, dānava ni yakṣa haya recibido jamás con el debido honor».
Verse 14
सुरा ऊचुः । स्वामिन्भगवतः सर्वं प्राप्तमस्माभिरुत्तमम् । यदयं निहतः शत्रुरस्माकं तु दशाननः
Dijeron los dioses: «Oh Señor, por la gracia del Bienaventurado hemos alcanzado todo el bien supremo, pues ha sido abatido nuestro enemigo Daśānana, el de diez rostros».
Verse 15
यदायदाऽसुरोऽस्माकं बाधां परिदधाति भोः । तदा तदेति कर्तव्यमेतावद्वैरिनाशनम्
Siempre que un asura nos cause aflicción, oh señor, en ese mismo instante debe obrarse como corresponde: esto es, en suma, el medio para destruir al enemigo.
Verse 16
तथेत्युक्त्वा पुनर्वीरः प्रोवाच रघुनंदनः । श्रीराम उवाच । सुराः शृणुत मद्वाक्यमादरेण समन्विताः
Diciendo «Así sea», el valiente Raghunandana habló de nuevo. Śrī Rāma dijo: «Oh dioses, escuchad mis palabras con reverente atención».
Verse 17
भवत्कृतं मदीयैर्वैगुणैर्ग्रथितमद्भुतम् । स्तोत्रं पठिष्यति मुहुः प्रातर्निशि सकृन्नरः
Este himno maravilloso—compuesto por vosotros, aunque entretejido con mis propias faltas—quien lo recite una y otra vez, aunque sea una vez por la mañana y por la noche, alcanzará el mérito deseado.
Verse 18
तस्य वैरि पराभूतिर्न भविष्यति दारुणा । न च दारिद्र्यसंयोगो न च व्याधिपराभवौ
Para él no habrá terrible derrota a manos de los enemigos; ni se verá unido a la pobreza, ni será vencido por la enfermedad.
Verse 19
मदीयचरणद्वंद्वे भक्तिस्तेषां तु भूयसी । भविष्यति मुदायुक्ते स्वांते पुंसां तु पाठतः
Por el solo acto de recitar esto, nacerá en el corazón de los hombres una gran devoción a mis dos pies, y su interior se colmará de gozo.
Verse 20
इत्युक्त्वा सोऽभवत्तूष्णीं नरदेवशिरोमणिः । सुराः सर्वे प्रहृष्टास्ते ययुर्लोकं स्वकं स्वकम्
Dicho esto, aquella joya coronada entre los reyes guardó silencio. Todos los dioses, llenos de júbilo, partieron, cada cual a su propio reino celestial.
Verse 21
रघुनाथोऽपि भ्रातॄंस्तान्पालयंस्तातवद्बुधान् । प्रजाः पुत्रानिव स्वीयाल्लांलयंल्लोकनायकः
Raghunātha también, guía del mundo, protegió a aquellos sabios hermanos como un padre, y cuidó a sus súbditos como si fueran sus propios hijos.
Verse 22
यस्मिञ्छासति लोकानां नाकालमरणं नृणाम् । न रोगादि पराभूतिर्गृहेषु च महीयसी
Cuando él gobierna a los pueblos, no hay muerte prematura para los hombres; ni derrota por enfermedad y cosas semejantes, y en los hogares reina una gran prosperidad.
Verse 23
नेतिः कदापि द्दश्येत वैरिजं भयमेव च । वृक्षाः सदैव फलिनो मही भूयिष्ठधान्यका
Jamás se vería desgracia alguna, ni temor nacido de los enemigos. Los árboles estarían siempre cargados de fruto, y la tierra daría grano en abundancia.
Verse 24
पुत्रपौत्रपरीवार सनाथी कृतजीवनाः । कांता संयोगजसुखैर्निरस्तविरहक्लमाः
Sostenidos por un hogar de hijos y nietos, sus vidas se sintieron plenas; y por los gozos nacidos de la unión con su amada, se disipó el cansancio causado por la separación.
Verse 25
नित्यं श्रीरघुनाथस्य पादपद्मकथोत्सुकाः । कदापि परनिंदासु वाचस्तेषां भवंति न
Siempre ansiosos por hablar de los pies de loto de Śrī Raghunātha, sus palabras jamás, en ningún momento, se ocupan de la crítica de los demás.
Verse 26
कारवोऽपि कदा पापं नाचरंति मनस्यहो । रघुनाथकराघातदुःखशंकाभिशंसिनः
¡Ay!, incluso los Kāravas no cometen pecado, ni siquiera en la mente, tan temerosos están, presintiendo siempre el dolor del golpe de la mano de Raghunātha.
Verse 27
सीतापतिमुखालोक निश्चलीभूतलोचनाः । लोका बभूवुः सततं कारुण्यपरिपूरिताः
Al contemplar el rostro del señor de Sītā, sus ojos quedaron inmóviles; y la gente permaneció continuamente colmada, rebosante de compasión.
Verse 28
राज्यं प्राप्तमसापत्नं समृद्धबलवाहनम् । ऋषिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यं हाटकभूषणैः
Alcanzó un reino sin rival, abundante en fuerza y en vehículos; embellecido por ṛṣis gozosos y bien nutridos, y adornado con ornamentos de oro.
Verse 29
संपुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः । सदा संपन्नसस्यं च सुवसुक्षेत्रसंयुतम्
Nutrida por quienes cumplen sin cesar los deberes de iṣṭa y pūrta —obras sacrificiales y caritativas—, está siempre colmada de cosechas y dotada de campos excelentes y prósperos.
Verse 30
सुदेशं सुप्रजं स्वस्थं सुतृणं बहुगोधनम् । देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम्
Una tierra de nobles regiones, rica en buenos súbditos y bienestar, abundante en finas hierbas y en riqueza de ganado, y resplandeciente con hileras de santuarios de los dioses.
Verse 31
सुपूर्णा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धिविराजिताः । सुपुष्पकृत्रिमोद्यानाः सुस्वादुफलपादपाः
Allí las aldeas están colmadas y completas en todo, resplandecientes de riqueza y prosperidad; tienen jardines artificiales llenos de hermosas flores y árboles que dan frutos de dulce sabor.
Verse 32
सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः । सदंभा निम्नगा यत्र न यत्र जनता क्वचित्
Donde las tierras resplandecen con estanques de lotos y lagos, donde corre un río de aguas perennes, y sin embargo no se halla gente en parte alguna.
Verse 33
कुलान्येव कुलीनानां वर्णानां नाधनानि च । विभ्रमो यत्र नारीषु न विद्वत्सु च कर्हिचित्
Donde los nobles poseen sólo linajes nobles, donde los varṇa no caen en pobreza, y donde jamás hay extravío moral ni entre las mujeres ni entre los sabios.
Verse 34
नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः । तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः
(Es una tierra) donde los ríos corren por cauces torcidos; donde en el reino no hay súbditos asentados; donde las noches están colmadas de tinieblas, y en muchos parajes no se ve ser humano alguno.
Verse 35
रजोयुजः स्त्रियो यत्र नाधर्मबहुला नराः । धनैरनंधो यत्रास्ति जनो नैव च भोजने
Allí las mujeres están en su tiempo; los hombres no abundan en adharma; nadie se ciega por las riquezas, y el pueblo jamás carece de alimento.
Verse 36
अनयः स्यंदनो यत्र न च वैराजपूरुषः । दंडः परशुकुद्दालवालव्यजनराजिषु
Allí el vehículo (carro) no es tirado por caballos, ni está el cósmico «Varón Vairāja»; en su lugar se ven hileras de instrumentos: bastones, hachas, azadas, colas de animales y abanicos.
Verse 37
आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधोपरोधजः । अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम्
En ninguna parte—salvo entre los parasoles—surge, ni aun a veces, la contención nacida de la ira; y en ninguna parte—salvo entre enjambres de abejas—se oye jamás lamentación.
Verse 38
आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः । जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः
En aquel lugar se ven sólo jugadores, con los dados en las manos; su charla es torpe, y sólo en las aguas se demoran; y entre las mujeres, en medio, se hallan únicamente las débiles.
Verse 39
कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः । औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे
Donde las mujeres son de corazón duro y los hombres están ausentes; y donde la lepra se halla sólo en las medicinas, no en los seres humanos.
Verse 40
वेधो यत्र सुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै । कंपः सात्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित्
Donde hay perforación entre las joyas excelsas, y donde hay un tridente entre los hacedores de imágenes: allí todo temblor nace del estado sāttvico, puro y devocional, y nunca del miedo, en nadie, en ningún lugar.
Verse 41
संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यकलुषस्य च । दुर्ल्लभत्वं सदैवस्य सुकृतेन च वस्तुनः
Allí surge la fiebre nacida del deseo y la mancha causada por la pobreza; y aun lo verdaderamente bueno se vuelve perpetuamente difícil de alcanzar.
Verse 42
इभा एव प्रमत्ता वै युद्धे वीच्यो जलाशये । दानहानिर्गजेष्वेव तीक्ष्णा एव हि कंटकाः
En la batalla, aun los elefantes se enloquecen; en un estanque, aun las olas se levantan. Aun entre los elefantes hay pérdida del licor del celo, y las espinas son, en verdad, agudas por naturaleza.
Verse 43
बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः खलेष्वेव न च वै स्वजने जने
En las flechas, la cuerda se deshila en hebras; en un libro, la encuadernación es firme. El afecto debe abandonarse sólo hacia los malvados, y nunca, en verdad, hacia los propios.
Verse 44
तं देशं पालयामास लालयंल्लालिताः प्रजाः । धर्मं संस्थापयन्देशे दुष्टे दंडधरोपमः
Gobernó aquella tierra, criando con ternura a un pueblo amado; y en ese reino estableció el dharma, castigando a los malvados como quien porta la vara de la justicia.
Verse 45
एवं पालयतो देशं धर्मेण धरणीतलम् । सहस्रं च व्यतीयुर्वै वर्षाण्येकादश प्रभोः
Así, mientras gobernaba el reino y la tierra conforme al dharma, en verdad transcurrieron para aquel señor mil once años.
Verse 46
तत्र नीचजनाच्छ्रुत्वा सीताया अपमानताम् । स्वां च निंदां रजकतस्तां तत्याज रघूद्वहः
Allí, al oír de un hombre vil la afrenta hecha a Sītā—y también la calumnia contra él por parte de un lavandero—Rāma, el más excelso de la estirpe de Raghu, la abandonó.
Verse 47
पृथ्वीं पालयमानस्य धर्मेण नृपतेस्तदा । सीतां विरहितामेकां निदेशेन सुरक्षिताम्
En aquel tiempo, mientras el rey gobernaba la tierra con rectitud según el dharma, Sītā—sola y separada—fue mantenida a salvo por su mandato.
Verse 48
कदाचित्संसदो मध्ये ह्यासीनस्य महामतेः । आजगाम मुनिश्रेष्ठः कुंभोत्पत्तिर्मुनिर्महान्
Una vez, mientras aquel sabio de gran alma estaba sentado en medio de la asamblea, llegó el más excelso de los munis: el gran asceta nacido de una vasija.
Verse 49
गृहीत्वार्घ्यं समुत्तस्थौ वसिष्ठेन समन्वितः । जनताभिर्महाराजो वार्धिशोषकमागतम्
Habiendo aceptado la ofrenda de arghya, el gran rey se puso en pie, acompañado por Vasiṣṭha; y, junto con el pueblo, fue a ver al que había llegado como el “secador del océano”.
Verse 50
स्वागतेन सुसंभाव्य पप्रच्छ तमनामयम् । सुखोपविष्टं विश्रांतं बभाषे रघुनंदनः
Tras darle la bienvenida y honrarlo como es debido, Raghunandana (Rāma) preguntó por su bienestar; y al verlo sentado con comodidad y ya descansado, le habló.