Adhyaya 19
Patala KhandaAdhyaya 1960 Verses

Adhyaya 19

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

En PP.5.19, tras el asombro por una revelación previa, el relato se orienta hacia una disciplina explícita de tīrtha-yātrā dedicada a Puruṣottama y al monte Nīla. El narrador declara los frutos transformadores del darśana: obtener una forma de cuatro brazos y liberarse del renacimiento; por ello exhorta al rey a emprender el viaje. Sigue un manual de conducta: ante la certeza de la muerte, refugiarse en Hari; nutrir la bhakti mediante kīrtana, śravaṇa, praṇāma y pūjā; buscar la compañía de los santos; y acercarse a los tīrthas con autocontrol y desapego. Se prescriben ritos concretos: baño ritual, afeitado (los pecados se adhieren al cabello), atuendo del peregrino (bastón, vasija de agua, piel de ciervo), caminar pronunciando el Nombre de Hari y honrar a los sādhus. Luego la narración se amplía a una movilización cívica: el rey ordena una peregrinación para toda la ciudad, su ministro la proclama, y gentes de todos los grupos marchan hacia Puruṣottama con clamores de victoria.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण उवाच । इति श्रुत्वा तु तद्वाक्यं भिल्लानामहमद्भुतम् । अत्याश्चर्यमिदं मत्वा प्रहृष्टोऽभवमित्युत

El Brāhmaṇa dijo: «Así, al oír aquellas palabras asombrosas de los Bhillas, y teniéndolas por sumamente maravillosas, me llené de júbilo en verdad».

Verse 2

गंगासागरसंयोगे स्नात्वा पुण्यकलेवरः । शृंगमारुरुहे तत्र मणिमाणिक्यचित्रितम्

Tras bañarse en la sagrada confluencia del Gaṅgā y el océano, su cuerpo quedó santificado; luego ascendió allí a una cumbre adornada con gemas y rubíes.

Verse 3

तत्रापश्यं महाराज देवं देवादिवंदितम् । नमस्कृत्वा कृतार्थोऽहं जातोन्नप्राशनेन च

Allí, oh gran rey, contemplé al Señor, venerado por los más excelsos de los dioses. Al postrarme ante Él, mi vida quedó colmada; y también por el sagrado rito del primer alimento sólido del niño (jātānnaprāśana).

Verse 4

चतुर्भुजत्वं संप्राप्तः शंखचक्रादिचिह्नितम् । पुरुषोत्तमदर्शनेन न पुनर्गर्भमाविशम्

Alcancé una forma de cuatro brazos, marcada con la caracola, el disco y otros emblemas divinos; y al contemplar a Puruṣottama, no volví a entrar en el vientre (quedé libre del renacimiento).

Verse 5

राजंस्त्वमपि तत्राशु गच्छ नीलाभिधं गिरिम् । कृतार्थं कुरु चात्मानं गर्भदुःखविवर्जितम्

Oh rey, tú también ve pronto allí, al monte llamado Nīla. Haz tu vida plena y queda libre del sufrimiento del vientre (del dolor de los repetidos nacimientos).

Verse 6

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वाडवाग्र्यस्य धीमतः । पप्रच्छ हृष्टगात्रस्तु तीर्थयात्राविधिं मुनिम्

Al oír así las palabras de aquel sabio, el más eminente de los Vāḍavas, él—con el cuerpo estremecido de gozo—preguntó al muni por el debido método para emprender la peregrinación a los sagrados tīrthas.

Verse 7

राजोवाच । साधु विप्राग्र्य हे साधो त्वया प्रोक्तं ममानघ । पुरुषोत्तममाहात्म्यं शृण्वतां पापनाशनम्

El rey dijo: «Bien has hablado, oh el más excelso de los brāhmanes, oh santo varón. Oh sabio sin mancha, me has expuesto la grandeza de Puruṣottama, cuya escucha destruye los pecados de quienes oyen».

Verse 8

ब्रूहि तत्तीर्थयात्रायां विधिं श्रुतिसमन्वितम् । विधिना केन संपूर्ण फलप्राप्तिर्नृणां भवेत्

Dime el rito correcto de esa peregrinación al sagrado tīrtha, conforme a los Vedas; ¿por qué método pueden los hombres obtener el fruto pleno (de la peregrinación)?

Verse 9

ब्राह्मण उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तीर्थयात्राविधिं शुभम् । येन संप्राप्यते देवः सुरासुरनमस्कृतः

El brahmán dijo: «Escucha, oh Rey. Te expondré el auspicioso rito de la peregrinación a los tīrthas, por el cual se alcanza al Señor, venerado por dioses y demonios»

Verse 10

वलीपलितदेहो वा यौवनेनान्वितोऽपि वा । ज्ञात्वा मृत्युमनिस्तीर्यं हरिं शरणमाव्रजेत्

Sea que el cuerpo esté marcado por arrugas y canas, o aun adornado de juventud, sabiendo que la muerte es inevitable, uno debe acogerse a Hari como refugio.

Verse 11

तत्कीर्तने तच्छ्रवणे वंदने तस्य पूजने । मतिरेव प्रकर्तव्या नान्यत्र वनितादिषु

La mente debe dedicarse sólo a cantarle, oír de Él, postrarse ante Él y rendirle culto; no a otra cosa, como a las mujeres y similares.

Verse 12

सर्वं नश्वरमालोक्य क्षणस्थायि सुदुःखदम् । जन्ममृत्युजरातीतं भक्तिवल्लभमच्युतम्

Al ver que todo es perecedero—momentáneo y causa de gran dolor—(uno debe acogerse a) Acyuta, más allá del nacimiento, la muerte y la vejez, amado por la bhakti.

Verse 13

क्रोधात्कामाद्भयाद्द्वेषाल्लोभाद्दंभान्नरः पुनः । यथाकथंचिद्विभजन्न स दुःखं समश्नुते

El hombre, movido por la ira, el deseo, el miedo, el odio, la codicia o la hipocresía, puede repartir como sea; pero aun así no se libra del sufrimiento.

Verse 14

स हरिर्जायते साधुसंगमात्पापवर्जितात् । येषां कृपातः पुरुषा भवंत्यसुखवर्जिताः

Ese Señor Hari se manifiesta por la compañía de los santos, una compañía libre de pecado; por cuya compasión los hombres quedan libres de aflicción.

Verse 15

ते साधवः शांतरागाः कामलोभविवर्जिताः । ब्रुवंति यन्महाराज तत्संसारनिवर्तकम्

Esos virtuosos, con las pasiones apaciguadas y libres de deseo y codicia—cuanto declaran, oh gran rey, se vuelve un medio para apartarse del samsara.

Verse 16

तीर्थेषु लभ्यते साधू रामचंद्र परायणः । यद्दर्शनं नृणां पापराशिदाहाशुशुक्षणिः

En los tīrthas se puede hallar a un santo enteramente entregado a Rāmacandra; su sola visión quema y seca pronto los montones de pecados de los hombres.

Verse 17

तस्मात्तीर्थेषु गंतव्यं नरैः संसारभीरुभिः । पुण्योदकेषु सततं साधुश्रेणिविराजिषु

Por eso, los hombres que temen el ciclo del samsara deben ir a los tīrthas, a esas aguas santas, siempre resplandecientes por las asambleas de los virtuosos.

Verse 18

तानि तीर्थानि विधिना दृष्टानि प्रहरंत्यघम् । तं विधिं नृपशार्दूल कुरुष्व श्रुतिगोचरम्

Esos sagrados tīrthas, visitados conforme al rito debido, abaten el pecado. Por ello, oh tigre entre los reyes, sigue ese procedimiento prescrito tal como lo enseña la tradición védica.

Verse 19

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रत्नग्रीवस्य तीर्थप्रयाणंनामैकोनविंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Pātāla-khaṇḍa—en el diálogo entre Śeṣa y Vātsyāyana, en el marco del Aśvamedha de Rāma—concluye el capítulo decimonoveno, titulado «La peregrinación de Ratnagrīva a los sagrados tīrthas».

Verse 20

क्रोशमात्रं ततो गत्वा रामरामेति च ब्रुवन् । तत्र तीर्थादिषु स्नात्वा क्षौरं कुर्याद्विधानवित्

Luego, tras avanzar una distancia de un krośa, repitiendo «Rāma, Rāma», quien conoce los ritos debe bañarse allí en los tīrthas y después realizar el afeitado prescrito (tonsura).

Verse 21

मनुष्याणां च पापानि तीर्थानि प्रति गच्छताम् । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्माद्वपनमाचरेत्

Los pecados de quienes van hacia los tīrthas se aferran al cabello y allí permanecen; por eso debe practicarse el rapado de la cabeza como acto purificador.

Verse 22

ततो दंडं तु निर्ग्रन्थिं कमंडलुमथाजिनम् । बिभृयाल्लोभनिर्मुक्तस्तीर्थवेषधरो नरः

Luego, libre de codicia, el hombre que viste el atuendo del peregrino debe llevar un bastón sin nudos, un kamaṇḍalu (vasija de agua) y una piel de ciervo.

Verse 23

विधिना गच्छतां नॄणां फलावाप्तिर्विशेषतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थयात्राविधिं चरेत्

Para quienes emprenden el viaje conforme a las debidas normas, la obtención del mérito espiritual queda especialmente asegurada. Por ello, con todo empeño, debe observarse la disciplina prescrita de la peregrinación a los sagrados tīrthas.

Verse 24

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंहितम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

Aquel cuyas manos y pies, y también su mente, están bien dominados—dotado de saber, austeridad y buena fama—ese alcanza el fruto de la peregrinación.

Verse 25

हरेकृष्ण हरेकृष्ण भक्तवत्सल गोपते । शरण्य भगवन्विष्णो मां पाहि बहुसंसृतेः

Hare Krishna, Hare Krishna—¡oh Gopati, amado de Tus devotos! Oh dador de refugio, oh Señor Vishnu, protégeme de este vasto ciclo de transmigración.

Verse 26

इति ब्रुवन्रसनया मनसा च हरिं स्मरन् । पादचारी गतिं कुर्यात्तीर्थं प्रति महोदयः

Así, pronunciándolo con la lengua y recordando a Hari con la mente, el muy afortunado debe avanzar a pie, encaminándose hacia el sagrado tīrtha.

Verse 27

यानेन गच्छन्पुरुषः समभागफलं लभेत् । उपानद्भ्यां चतुर्थांशं गोयाने गोवधादिकम्

El hombre que viaja en vehículo obtiene una parte igual del mérito; viajando con calzado alcanza una cuarta parte; pero viajando en carro de bueyes incurre en (el pecado de) matar vacas y otros semejantes.

Verse 28

व्यवहर्ता तृतीयांशं सेवयाष्टमभागभाक् । अनिच्छया व्रजंस्तत्र तीर्थमर्धफलं लभेत्

Quien se ocupa en tratos mundanos obtiene sólo un tercio del mérito; quien va allí únicamente en servicio recibe una octava parte. Mas quien visita ese sagrado tīrtha sin voluntad alcanza sólo la mitad del fruto.

Verse 29

यथायथं प्रकर्तव्या तीर्थानामभियात्रिका । पापक्षयो भवत्येव विधिदृष्ट्या विशेषतः

La peregrinación a los sagrados tīrthas debe emprenderse del modo correcto, según lo prescrito. En verdad, la destrucción del pecado acontece sin falta, especialmente cuando los ritos se realizan conforme a la regla ordenada.

Verse 30

तत्र साधून्नमस्कुर्यात्पादवंदनसेवनैः । तद्द्वारा हरिभक्तिर्हि प्राप्यते पुरुषोत्तमे

Allí debe uno inclinarse ante los santos: ofreciendo reverencia, venerando sus pies y sirviéndoles. Pues por medio de ellos se alcanza, en verdad, la devoción a Hari, ¡oh Persona Suprema!

Verse 31

इति तीर्थविधिः प्रोक्तः समासेन न विस्तरात् । एवं विधिं समाश्रित्य गच्छ त्वं पुरुषोत्तमम्

Así ha sido expuesto, en resumen y no con amplitud, el rito relativo al sagrado tīrtha. Por tanto, acogiéndote a este método, ve—oh el mejor de los hombres—hacia Puruṣottama.

Verse 32

तुभ्यं तुष्टो महाराज दास्यते भक्तिमच्युतः । यथा संसारनिर्वाहः क्षणादेव भविष्यति

Oh gran rey, complacido contigo, el Señor Imperecedero, Acyuta, te concederá devoción; y por ella, tu tránsito por la existencia mundana quedará enderezado en un instante.

Verse 33

तीर्थयात्राविधिं श्रुत्वा सर्वपातकनाशनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्य उग्रेभ्यः पुरुषर्षभ

Oh el mejor de los hombres: al escuchar el rito prescrito de la peregrinación a los sagrados tīrthas, destructor de toda gran culpa, uno queda liberado de todos los pecados, aun de los más terribles.

Verse 34

सुमतिरुवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य ववंदे चरणौ महान् । तत्तीर्थदर्शनौत्सुक्य विह्वलीकृतमानसः

Sumati dijo: Al oír esas palabras, el noble se postró y veneró sus pies; su mente, turbada, ardía de anhelo por contemplar aquel sagrado tīrtha.

Verse 35

आदिदेश निजामात्यं मंत्रवित्तममुत्तमम् । तीर्थयात्रेच्छया सर्वान्सह नेतुं मनो दधत्

Deseando emprender la peregrinación, instruyó a su propio ministro—excelente y versado en el consejo—y en su corazón resolvió llevar consigo a todos.

Verse 36

मंत्रिन्पौरजनान्सर्वानादिश त्वं ममाज्ञया । पुरुषोत्तमपादाब्जदर्शनप्रीतिहेतवे

Por mi mandato, instruye a todos los ministros y a todo el pueblo de la ciudad, para que se regocijen al contemplar los pies de loto de Puruṣottama (Viṣṇu).

Verse 37

ये मदीये पुरे लोका ये च मद्वाक्यकारकाः । सर्वे निर्यांतु मत्पुर्या मया सह नरोत्तमाः

Que todos los que están en mi ciudad, y los que cumplen mis palabras, salgan todos de mi ciudad junto conmigo, oh el mejor de los hombres.

Verse 38

ये तु मद्वाक्यमुल्लंघ्य स्थास्यंति पुरुषा गृहे । ते दंड्या यमदंडेन पापिनोऽधर्महेतवः

Pero aquellos hombres que, quebrantando mi mandato, se quedan en casa—esos pecadores, causa del adharma—han de ser castigados por la vara de Yama.

Verse 39

किं तेन सुतवृंदेन बांधवैः किं सुदुर्नयैः । यैर्नदृष्टः स्वचक्षुर्भ्यां पुण्यदः पुरुषोत्तमः

¿De qué sirve una multitud de hijos? ¿De qué sirven parientes de mala guía?—si con sus propios ojos no han visto al Purushottama, el Ser supremo que otorga mérito (puṇya).

Verse 40

सूकरीयूथवत्तेषां प्रसूतिर्विट्प्रभक्षिका । येषां पुत्राश्च पौत्रा वा हरिं न शरणं गताः

Como una piara de cerdas, su descendencia se vuelve comedora de inmundicia—los de quienes los hijos o los nietos no han tomado refugio en Hari.

Verse 41

यो देवो नाममात्रेण सर्वान्पावयितुं क्षमः । तं नमस्कुरुत क्षिप्रं मदीयाः प्रकृतिव्रजाः

Aquel Deva que, sólo por la pronunciación de Su Nombre, puede purificar a todos los seres—postraos ante Él sin demora, oh vosotros de mi séquito natural.

Verse 42

इति वाक्यं मनोहारि भगवद्गुणगुंफितम् । प्रजहर्ष महामात्य उत्तमः सत्यनामधृक्

Al oír estas palabras encantadoras—entretejidas con las virtudes del Señor—el gran ministro Uttama, que llevaba el nombre de «Satya» (Verdad), se colmó de júbilo.

Verse 43

हस्तिनं वरमारोप्य पटहेन व्यघोषयत् । यदादिष्टं नृपेणेह तीर्थयात्रां समिच्छता

Montado en un noble elefante, lo proclamó al son del tambor, anunciando aquí lo ordenado por el rey, deseoso de emprender una peregrinación a los sagrados tīrthas.

Verse 44

गच्छंतु त्वरिता लोका राज्ञा सह महागिरिम् । दृश्यतां पापसंहारी पुरुषोत्तमनामधृक्

Que el pueblo vaya presto con el rey al gran monte; que sea contemplado el destructor de pecados, aquel que porta el nombre de «Puruṣottama».

Verse 45

क्रियतां सर्वसंसारसागरो गोष्पदं पुनः । भूष्यतां शंखचक्रादिचिह्नैः स्वस्व तनुर्नरैः

Que el océano entero del devenir mundano se vuelva de nuevo tan pequeño como la huella del casco de una vaca; y que los hombres adornen sus propios cuerpos con las señales de la caracola, el disco y otras.

Verse 46

इत्यादिघोषयामास राज्ञादिष्टं यदद्भुतम् । सचिवो रघुनाथांघ्रि ध्याननिर्वारितश्रमः

Así proclamó el ministro la maravillosa orden emitida por el rey; su fatiga fue disipada por la meditación en los pies de Raghunātha.

Verse 47

तच्छ्रुत्वा ताः प्रजाः सर्वा आनंदरससंप्लुताः । मनो दधुः स्वनिस्तारे पुरुषोत्तमदर्शनात्

Al oírlo, todo el pueblo, anegado en el néctar del gozo, fijó su mente en su propia liberación, pues había contemplado a Puruṣottama.

Verse 48

निर्ययुर्ब्राह्मणास्तत्र शिष्यैः सह सुवेषिणः । आशिषं वरदानाढ्यां ददतो भूमिपं प्रति

Allí, los brāhmaṇas, bien ataviados, partieron junto con sus discípulos, otorgando al rey bendiciones colmadas de gracia.

Verse 49

क्षत्त्रिया धन्विनो वीरा वैश्या वस्तुक्रयाञ्चिताः । शूद्राः संसारनिस्तारहर्षित स्वीयविग्रहाः

Los kṣatriyas son héroes arqueros; los vaiśyas se ocupan del comercio y de la compra y venta de bienes; y los śūdras, gozosos por la liberación del samsāra, se entregan a su propio servicio corporal, según su deber.

Verse 50

रजकाश्चर्मकाः क्षौद्राः किराता भित्तिकारकाः । सूचीवृत्त्या च जीवंतस्तांबूलक्रयकारकाः

Lavanderos, curtidores, gentes de oficios humildes, Kirātas, constructores de muros, quienes viven de la aguja (sastres), y quienes compran y venden hojas de betel: todos son mencionados aquí.

Verse 51

तालवाद्यधरा ये च ये च रंगोपजीविनः । तैलविक्रयिणश्चैव वस्त्रविक्रयिणस्तथा

Y también quienes portan tambores de mano y otros instrumentos musicales, quienes se ganan la vida con representaciones teatrales, así como los vendedores de aceite y asimismo los vendedores de telas—

Verse 52

सूता वदंतः पौराणीं वार्तां हर्षसमन्विताः । मागधा बंदिनस्तत्र निर्गता भूमिपाज्ञया

Allí, los Sūtas, hablando con júbilo el antiguo relato puránico, junto con los bardos māgadha y los panegiristas, partieron por mandato del rey.

Verse 53

भिषग्वृत्त्या च जीवंतस्तथा पाशककोविदाः । पाकस्वादुरसाभिज्ञा हास्यवाक्यानुरंजकाः

Se ganan la vida con el oficio de médicos; asimismo son diestros en el juego de dados, conocedores de la cocina y de los sabores, y hábiles en cautivar a otros con palabras jocosas.

Verse 54

ऐंद्रजालिकविद्याध्रास्तथा वार्तासुकोविदाः । प्रशंसंतो महाराजं निर्ययुः पुरमध्यतः

Maestros de las artes mágicas y expertos en el discurso elocuente, alabando al gran rey, partieron desde el centro de la ciudad.

Verse 55

राजापि तत्र निर्वर्त्य प्रातःसंध्यादिकाः क्रियाः । ब्राह्मणं तापसश्रेष्ठमानिनाय सुनिर्मलम्

Allí mismo, el rey cumplió los ritos matutinos, comenzando por la Sandhyā del alba. Luego hizo venir a un brāhmaṇa sumamente puro, el más excelso entre los ascetas.

Verse 56

तदाज्ञया महाराजो निर्जगाम पुराद्बहिः । लोकैरनुगतो राजा बभौ चंद्र इवोडुभिः

Por su mandato, el gran rey salió de la ciudad. Seguido por la gente, el rey resplandecía como la luna entre las estrellas.

Verse 57

क्रोशमात्रं स गत्वाथ क्षौरं कृत्वा विधानतः । दंडं कमंडलुं बिभ्रन्मृगचर्म तथा शुभम्

Tras recorrer la distancia de un krośa, se afeitó conforme a la regla prescrita; y, llevando un bastón y un kamandalu, tomó también una auspiciosa piel de ciervo.

Verse 58

शुभवेषेण संयुक्तो हरिध्यानपरायणः । कामक्रोधादिरहितं मनो बिभ्रन्महायशाः

Adornado con vestiduras auspiciosas y entregado a la meditación en Hari, el de gran renombre sostuvo una mente libre de deseo, ira y demás pasiones.

Verse 59

तदा दुंदुभयो भेर्य आनकाः पणवास्तथा । शंखवीणादिकाश्चैवाध्मातास्तद्वादकैर्मुहुः

Entonces, una y otra vez, los duṃdubhi, las bherya, los ānaka y los paṇava—junto con caracolas, vīṇās y otros instrumentos—sonaron por obra de sus músicos.

Verse 60

जय देवेश दुःखघ्न पुरुषोत्तमसंज्ञित । दर्शयस्व तनुं मह्यं वदंतो निर्ययुर्जनाः

«¡Victoria a ti, Señor de los dioses, destructor del dolor, llamado Puruṣottama! Muéstrame tu forma», diciendo así, el pueblo se retiró.