Adhyaya 15
Patala KhandaAdhyaya 1554 Verses

Adhyaya 15

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

PP.5.15 relata el prolongado servicio ascético de Sukanyā al anciano y ciego sabio Cyavana, presentado como modelo de strī-dharma: firmeza conyugal, pureza y disciplina interior. Su entrega paciente y su conducta yóguica sostienen la santidad del hogar aun en la penuria. Llegan los Aśvinī-kumāras, médicos divinos, y son honrados. Ofrecen un don, y Sukanyā pide la vista y el bienestar de su esposo. Se introduce un hilo teológico del sacrificio: al consentir Cyavana en otorgarles su porción en el yajña, se legitima su derecho, y ellos corresponden con ayuda transformadora que conduce a la imagen de rejuvenecimiento. Aparece entonces el episodio de los tres hombres igualmente hermosos, que pone a prueba la castidad y discernimiento de Sukanyā. Finalmente, Cyavana manifiesta prosperidad divina: un vimāna que concede deseos y una morada lujosa como joya, mostrando cómo tapas, dharma y gracia culminan en disfrute (bhoga) y en seguridad espiritual, libre de temor y de aflicción.

Shlokas

Verse 1

सुमतिरुवाच । अथर्षिः स्वाश्रमं गत्वा मानव्या सह भार्यया । मुदं प्राप हताशेष पातको योगयुक्तया

Sumati dijo: Entonces el rishi volvió a su propio āśrama con su esposa Mānavī, y alcanzó la dicha—con todos sus pecados por completo destruidos—gracias a su firme práctica del yoga.

Verse 2

सा मानवी तं वरमात्मनः पतिं । नेत्रेणहीनं जरसा गतौजसम् । सिषेव एनं हरिमेधसोत्तमं । निजेष्टदात्रीं कुलदेवतां यथा

Aquella mujer mortal, Mānavī, lo atendió—al esposo que ella misma eligió—aunque estaba privado de la vista y su vigor menguaba por la vejez; sirvió a ese excelso piadoso como se sirve a la deidad tutelar del linaje (kuladevatā), dadora de los deseos más queridos.

Verse 3

शूश्रूषती स्वं पतिमिंगितज्ञा । महानुभावं तपसां निधिं प्रियम् । परां मुदं प्राप सती मनोहरा । शची यथा शक्रनिषेवणोद्यता

Sirviendo con esmero a su propio esposo, conocedora de sus deseos no expresados, la hermosa y virtuosa Satī alcanzó la dicha suprema en su amado, el magnánimo tesoro de austeridades, como Śacī se deleita en la devota asistencia a Śakra (Indra).

Verse 4

चरणौ सेवते तन्वी सर्वलक्षणलक्षिता । राजपुत्री सुंदरांगी फलमूलोदकाशना

Aquella esbelta princesa, adornada con todos los signos auspiciosos y de miembros hermosos, servía (sus) pies, sosteniéndose sólo con frutos, raíces y agua.

Verse 5

नित्यं तद्वाक्यकरणे तत्परा पूजने रता । कालक्षेपं प्रकुरुते सर्वभूतहिते रता

Siempre ocupada en cumplir sus palabras, enteramente entregada y gozosa en la adoración, ella pasa el tiempo absorta en el bien de todos los seres.

Verse 6

विसृज्य कामं दंभं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं च्यवनं समतोषयत्

Desechando el deseo, la hipocresía, el odio, la codicia, el pecado y el orgullo, y permaneciendo siempre vigilantes y firmes, complacían continuamente a Cyavana.

Verse 7

एवं तस्य प्रकुर्वाणा सेवां वाक्कायकर्मभिः । सहस्राब्दं महाराज सा च कामं मनस्यधात्

Así, prestándole servicio con palabra, cuerpo y obra durante mil años, oh gran rey, ella concibió entonces un deseo en su mente.

Verse 8

कदाचिद्देवभिषजावागतावाश्रमे मुनेः । स्वागतेन सुसंभाव्य तयोः पूजां चकार सा

Cierta vez, dos médicos divinos llegaron al āśrama del sabio. Ella los recibió con el debido honor y realizó adoración en su nombre.

Verse 9

शर्यातिकन्याकृतपूजनार्घ । पाद्यादिना तोषितचित्तवृत्ती । तावूचतुः स्नेहवशेन सुंदरौ । वरं वृणुष्वेति मनोहरांगीम्

Satisfechos en corazón y mente por la hija del rey Śaryāti, que los honró con arghya y hospitalidad, como el agua para los pies, aquellos dos hermosos, movidos por afecto, dijeron a la doncella de miembros encantadores: «Elige un don».

Verse 10

तुष्टौ तौ वीक्ष्य भिषजौ देवानां वरयाचने । मतिं चकार नृपतेः पुत्री मतिमतां वरा

Al ver complacidos a aquellos dos médicos ante la petición de los dioses de conceder un don, la hija del rey, la más sabia entre los prudentes, tomó una decisión.

Verse 11

पत्यभिप्रायमालक्ष्य वाचमूचे नृपात्मजा । दत्तं मे चक्षुषी पत्युर्यदि तुष्टौ युवां सुरौ

Percibiendo la intención de su esposo, la hija del rey dijo: «Si vosotros dos, oh dioses, estáis complacidos, concededme los ojos de mi marido».

Verse 12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुकन्या या मनोहरम् । सतीत्वं च विलोक्येदमूचतुर्भिषजां वरौ

Al oír estas palabras, la encantadora Sukanyā, y al contemplar su casta fidelidad, habló así a los dos más excelsos médicos.

Verse 13

त्वत्पतिर्यदि देवानां भागं यज्ञे दधात्यसौ । आवयोरधुना कुर्वश्चक्षुषोः स्फुटदर्शनम्

Si tu esposo en verdad ofrece a los devas la porción debida en el yajña, entonces ahora mismo concédenos a ambos una visión clara con nuestros ojos.

Verse 14

च्यवनोऽप्योमिति प्राह भागदाने वरौजसोः । तदा हृष्टावश्विनौ तमूचतुस्तपतां वरम्

Aun Cyavana pronunció «Oṁ» cuando se hacía la distribución de las porciones del sacrificio para el poderoso. Entonces, gozosos, los gemelos Aśvin le dijeron: «Elige un don, oh el mejor de los ascetas».

Verse 15

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनस्य तपोभोगवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Pātālakhaṇḍa, en el diálogo entre Śeṣa y Vātsyāyana, en la sección del Aśvamedha de Rāma, concluye el capítulo decimoquinto, titulado «Descripción de la austeridad y el disfrute de Cyavana».

Verse 16

ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां स्वयं चामज्जतां ह्रदे । पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीच्या वनिताप्रियाः

Conducidos al lago por los Aśvin, ellos mismos se sumergieron en sus aguas. Entonces se alzaron tres hombres, sumamente hermosos y amados por las mujeres.

Verse 17

रुक्मस्रजः कुंडलिनस्तुल्यरूपाः सुवाससः । तान्निरीक्ष्य वरारोहा सुरूपान्सूर्यवर्चसः

Llevaban guirnaldas de oro y pendientes, eran iguales en figura y vestían finas ropas. Al ver a aquellos hermosos, radiantes con el fulgor del sol, la dama de bellas caderas los contempló.

Verse 18

अजानती पतिं साध्वी ह्यश्विनौ शरणं ययौ । दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ

Sin reconocer a su esposo, la mujer casta y virtuosa buscó refugio en los Aśvines. Complacidos por su fidelidad conyugal, le mostraron a su marido.

Verse 19

ऋषिमामंत्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् । यक्ष्यमाणे क्रतौ स्वीयभागकार्याशयायुतौ

Tras despedirse del rishi, los dos partieron en un vimāna celestial hacia Triviṣṭapa (el cielo), decididos a asegurar sus justas porciones en el sacrificio que iba a celebrarse.

Verse 20

कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडितः कृपयाब्रवीत्

Al verla consumida por largo tiempo, agotada por la práctica de los votos, él—con la voz entrecortada por el amor y movido por la compasión—habló.

Verse 21

तुष्टोऽहमद्य तव भामिनि मानदायाः । शुश्रूषया परमया हृदि चैकभक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो । नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे

Oh apasionada, oh dama digna de honor: hoy me complazco en tu servicio supremo y en tu devoción de un solo punto en el corazón. Este cuerpo tuyo, tan querido y verdadero bienhechor de los seres encarnados, no debe ser descuidado; no es justo que se consuma por mi causa.

Verse 22

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तपः समाधि । विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादाः । तानेव ते मदनुसेवनयाऽविरुद्धान् । दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान्

Los favores divinos que he alcanzado—por mi firmeza en el propio dharma, por la austeridad y el profundo samādhi, y por el conocimiento y el yoga del Ser, todo ello ganado por la gracia del Señor—esos mismos dones, no contrarios a tu devoto servicio hacia mí, míralos con tus propios ojos. Te concedo una visión que disipa el temor y el dolor.

Verse 23

अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृंभ । विस्रंसितार्थरचनाः किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुंक्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् । दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभिः

Otros, en cambio, no son sino un despliegue de la ceja del Señor; sus tramas de sentido y palabra se desmoronan: ¿qué podrían lograr para Urukrama, Viṣṇu de los pasos poderosos? Tú has alcanzado la perfección; goza, pues, de las prosperidades que son fruto de tu propio dharma: dones divinos, difíciles de obtener para los hombres mediante los mudables tratos de los reyes.

Verse 24

एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया । विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । संप्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद् । व्रीडाविलोकविलसद्धसिताननाह

Al verlo—tan diestro en el saber y hablando así—la mujer, encarnación de toda la māyā yóguica, se serenó por dentro. Luego, con la voz apenas temblorosa por el afecto reverente, habló, con el rostro iluminado por una mirada pudorosa y una suave sonrisa.

Verse 25

सुकन्योवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग । मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदंगसंगो । भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्

Sukanyā dijo: «¡Cuán colmado está, en verdad, este don, oh toro entre los brahmanes: esta unión infalible! Ahora lo comprendo, señor mío: en ti, oh Soberano de la māyā, oh Omnipresente, así es. La condición impuesta para ti—que haya unión corporal sólo una vez—¡que se vuelva una virtud aún mayor: engendrar descendencia para las esposas virtuosas!»

Verse 26

तत्रेति कृत्यमुपशिक्ष्य यथोपदेशं । येनैष कर्शिततमोति रिरंसयात्मा । सिध्येत ते कृतमनोभव धर्षिताया । दीनस्तदीशभवनं सदृशं विचक्ष्व

Habiéndole enseñado lo que allí debía hacerse, tal como fue instruido, dijo: «Por esto, que este ser—atormentado por la densa oscuridad—halle consuelo. Que tu propósito se cumpla, oh tú cuyo deseo ha sido despertado, en el caso de la afligida. Y tú, aunque miserable, busca una morada del Señor que sea digna.»

Verse 27

सुमतिरुवाच । प्रियायाः प्रियमन्विच्छंश्च्यवनो योगमास्थितः । विमानं कामगं राजंस्तर्ह्येवाविरचीकरत्

Sumati dijo: Buscando lo que agradaría a su amada, Cyavana entró en concentración yóguica; y en ese mismo instante, oh rey, manifestó un vimāna, un carro aéreo que iba adonde el deseo lo guiara.

Verse 28

सर्वकामदुघं रम्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वार्थोपचयोदर्कं मणिस्तंभैरुपस्कृतम्

Hermoso y colmador de todo deseo, provisto de todas las gemas; hacía crecer y abundar toda prosperidad, y estaba adornado con pilares de joyas.

Verse 29

दिव्योपस्तरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभिः पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम्

Provisto de un divino tapiz, portador de bienestar en todo tiempo, estaba adornado con bandas y estandartes variados y hermosos.

Verse 30

स्रग्भिर्विचित्रमालाभिर्मंजुसिंजत्षडंघ्रिभिः । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्त्रैर्विराजितम्

Resplandecía con guirnaldas y coronas de flores variadas; zumbaban dulcemente los seres de seis patas, y brillaba con muchas vestiduras: fino dukūla, lino y seda.

Verse 31

उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । कॢप्तैः कशिपुभिः कांतं पर्यंकव्यजनादिभिः

En las moradas dispuestas piso sobre piso, en cada una por separado, se preparó un grato alojamiento con lechos bien dispuestos: cojines, divanes, abanicos y demás.

Verse 32

तत्रतत्र विनिक्षिप्त नानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः

Aquí y allá se habían colocado objetos, embellecidos por múltiples artesanías; tenía un gran suelo pavimentado de esmeraldas y estaba enriquecido con altares de coral.

Verse 33

द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटकम् । शिखरेष्विंद्रनीलेषु हेमकुंभैरधिश्रितम्

En la entrada resplandecía un portón cual diamante, engastado en albañilería de coral; y sobre las cumbres de zafiro azul (Indranīla) se alzaban remates de oro, como cántaros sagrados.

Verse 34

चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः । जुष्टं विचित्रवैतानैर्मुक्ताहारावलंबितैः

Estaba ornado con rubíes excelentes y radiantes, engastados en muros cual diamante; embellecido con doseles maravillosos y con guirnaldas de perlas suspendidas.

Verse 35

हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान्मन्यमानैस्तानधिरुह्याधिरुह्य च

Aquí y allá resonaba el arrullo de bandadas de cisnes y palomas; y la gente, creyéndolos artificios, seguía subiéndose a ellos una y otra vez.

Verse 36

विहारस्थानविश्राम संवेश प्रांगणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः

Con jardines de recreo, lugares de descanso, aposentos para dormir, patios y amplios atrios—dispuestos según el deseo—parecía como si aquel sitio hubiera sido hecho para deleitar y asombrar al propio corazón.

Verse 37

एवं गृहं प्रपश्यंतीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः स्वयं प्रोवाच तां प्रति

Así, mientras ella contemplaba la casa con un ánimo no del todo complacido, Aquel que conoce los pensamientos que moran en todos los seres le habló por sí mismo.

Verse 38

निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । सुभ्रूर्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा

«Después de sumergirte en este lago, oh tímida, sube a este carro celestial. La dama de ojos de loto, tomando las palabras de su esposo, habló a la mujer de cejas hermosas.»

Verse 39

सरजो बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्द्धजान् । अंगं च मलपंकेन संछन्नं शबलस्तनम्

Vestía ropas manchadas de polvo, llevaba el cabello recogido en trenzas, y el cuerpo untado y cubierto de lodo inmundo; sus pechos se veían moteados: aparecía sucia y desaliñada.

Verse 40

आविवेश सरस्तत्र मुदा शिवजलाशयम् । सांतःसरसि वेश्मस्थाः शतानि दशकन्यकाः

Con alegría entró en el lago de allí, el sagrado estanque de Śiva. Dentro de ese lago interior de lotos había casas, y en ellas moraban cientos de doncellas de unos diez años.

Verse 41

सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगंधयः । तां दृष्ट्वा शीघ्रमुत्थाय प्रोचुः प्रांजलयः स्त्रियः

Todas las jóvenes, fragantes como lotos, la vieron; y al verla, se levantaron de inmediato y, con las manos juntas en reverencia, le hablaron.

Verse 42

वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम् । स्नानेन ता महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम्

«Somos tus sirvientas; ordénanos. ¿Qué hemos de hacer? Habiendo bañado a aquella noble y resuelta señora con un rito de baño preciosísimo, con aguas fragantes…»

Verse 43

दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानद । भूषणानि परार्घ्यानि वरीयांसि द्युमंति च

Oh dador de honor, le entregaron dos vestiduras nuevas e inmaculadas; y también ornamentos espléndidos, excelentísimos y de precio incomparable.

Verse 44

अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् । अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजोंबरम्

Luego obtuvo alimento dotado de toda excelencia, y también una bebida como licor de amṛta. Después, en un espejo, vio su propio ser: enguirnaldado y vestido con ropas sin mancha.

Verse 45

ताभिः कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम्

Muy honrado por aquellas doncellas, tras realizar para él los ritos auspiciosos, fue adornado con un collar preciosísimo y con un ornamento radiante.

Verse 46

निष्कग्रीवं वलयिनं क्वणत्कांचननूपुरम् । श्रोण्योरध्यस्तया कांच्या कांचन्या बहुरत्नया

Con adorno de oro al cuello, engalanada con brazaletes y con tobilleras de oro que tintineaban; sus caderas estaban ceñidas por un cinturón de oro engastado con muchas gemas.

Verse 47

सुभ्रुवा सुदता शुक्लस्निग्धापांगेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्

Tenía cejas hermosas y dientes encantadores; sus ojos, con comisuras blancas y lustrosas, miraban con suave gracia. Su rostro radiante estaba enmarcado por rizos azul oscuro, que rivalizaban con la belleza de un capullo de loto.

Verse 48

यदा सस्मार दयितमृषीणां वल्लभं पतिम् । तत्र चास्ते सहस्त्रीभिर्यत्रास्ते स मुनीश्वरः

Cuando recordó al amado esposo—querido por los ṛṣis y venerado señor—se halló allí mismo, en el lugar donde moraba aquel soberano de los sabios, acompañado por mil mujeres.

Verse 49

भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत

Entonces, al ver a su esposo ante ella—su ser rodeado por mil mujeres—y al advertir aquel estado yóguico extraordinario, cayó en la duda.

Verse 50

सतां कृत मलस्नानां विभ्राजंतीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम्

Resplandeció como nunca antes, bañada con la ablución purificadora preparada por los virtuosos; y llevaba su propia forma, con sus hermosos pechos recatadamente cubiertos.

Verse 51

विद्याधरी सहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन्

Servida por mil doncellas Vidyādharī y vestida con espléndidas ropas, el matador de enemigos—ya despierta su determinación—la hizo subir a aquel vimāna celestial.

Verse 52

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुषक्तो । विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य । स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः

Allí, con su gloria intacta y unido a su amada, resplandeció en el vimāna aéreo, su cuerpo engalanado por las Vidyādharī, como el señor de las estrellas—la luna en el cielo—rodeado por un tropel de kumudas blancos plenamente abiertos y por las estrellas.

Verse 53

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेंद्र । द्रोणीष्वनंगसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतोद्युधुनिपातशिवस्वनासु । रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी

Con él, el soberano monte—célebre como jardín de recreo de los ocho mundos—gozó largo tiempo en sus valles, deleitados por brisas, amigas de Kāma; en parajes que resonaban con el auspicioso murmullo de arroyos en cascada, alabados por los Siddhas, y en medio del espléndido séquito de las amadas de Kubera.

Verse 54

वैश्रंभके सुरवने नंदने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च सरे मे रामया रतः

En Vaiśrambhaka, en el bosque divino, en Nandana, en Puṣpabhadraka, en Mānasarovara y también en Caitraratha: en todos esos lagos me deleito en la compañía de mi Rāmā.