
The Churning of the Ocean (Milk Ocean Episode: Kālakūṭa, Hari-nāma, and Alakṣmī/Jyeṣṭhā)
Este capítulo narra el batido del Océano de Leche por los devas con el monte Mandara, sostenido por Hari en forma de tortuga (Kūrma). Ananta sirve como cuerda de batido, y el texto señala que el acto ocurre en el sagrado Ekādaśī. El primer fruto es el veneno Kālakūṭa, ante el cual los dioses huyen aterrados. Entonces interviene Śaṅkara/Śiva: medita interiormente en Nārāyaṇa y emplea un gran mantra, con lo cual el veneno queda neutralizado. A continuación se exaltan los nombres de Hari—Acyuta, Ananta, Govinda—y se prescribe una salutación guiada por el praṇava (Oṁ) como protección contra la muerte por veneno, serpientes o fuego. Al proseguir el batido surge Alakṣmī/Jyeṣṭhā. Se le asignan moradas donde reinan la disputa y la impureza: falta de respeto al guru, a los devas y a los huéspedes, descuido del sacrificio y la caridad, juego, adulterio, robo y diversas prácticas impuras de comida e higiene, convirtiendo el mito en instrucción de dharma doméstico.
Verse 1
सूत उवाच । ततोऽमरगणास्ते च सगंधर्वाः सदानवा । उत्पाट्य मंदरं शैलं चिक्षिपुः पयसां निधौ
Dijo Sūta: Entonces aquellas huestes de dioses, junto con los Gandharvas y los Dānavas, arrancaron de raíz el monte Mandara y lo arrojaron al Océano, tesoro de las aguas.
Verse 2
ततः सनातनः श्रीमान्दयालुर्जगदीश्वरः । अधारयद्गिरेर्मूलं कूर्मरूपेण पृष्ठतः
Entonces el eterno, ilustre y compasivo Señor del universo sostuvo la base del monte sobre Su espalda, habiendo asumido la forma de la Tortuga (Kūrma).
Verse 3
अनंतं तत्र संवेष्ट्य ममंथुर्दुग्धसागरम् । एकादश्यां मथ्यमाने चोद्भूतं प्रथमं द्विज
Allí envolvieron a Ananta alrededor (del monte de batido) y batieron el Océano de Leche. Mientras era batido en el undécimo día lunar (Ekādaśī), lo primero que surgió—oh brāhmaṇa—fue esto.
Verse 4
कालकूटविषं ते तु दृष्ट्वा सर्वे प्रदुद्रुवुः । ततस्तान्विद्रुतान्दृष्ट्वा शंकरश्चोक्तवानिदम्
Pero al ver el veneno Kālakūṭa, todos huyeron. Entonces Śaṅkara, al verlos escapar, pronunció estas palabras.
Verse 5
भोभोऽमरगणा यूयं विषं कुरुतमादरम् । वारयिष्याम्यहं तूर्णं कालकूटं महाविषम्
«Oh huestes de dioses, prestad plena atención a este veneno. Yo detendré pronto a este Kālakūṭa, el terrible gran veneno.»
Verse 6
इत्युक्त्वा पार्वतीनाथो ध्यायन्नारायणं हृदि । महामंत्रं समुच्चार्य विषमादद्भयंकरम्
Dicho esto, el Señor de Pārvatī, meditando a Nārāyaṇa en su corazón, pronunció el gran mantra, prodigioso y temible aun en medio del peligro.
Verse 7
महामंत्रप्रभावेण विषं जीर्णं गतं महत् । अच्युतानंतगोविंद इति नामत्रयं हरेः
Por el poder del gran mantra, el terrible veneno fue digerido y se desvaneció. «Acyuta, Ananta, Govinda»: éste es el triple conjunto de nombres de Hari.
Verse 8
योजपेत्प्रयतो भक्त्या प्रणवाद्यं नमोंऽतिकम् । विषभोगाग्निजं तस्य नास्ति मृत्योर्भयं तथा
Con devoción y disciplina, debe recitarse la salutación sagrada que comienza con el Praṇava (Oṁ) y concluye con «namo». Para tal persona no hay temor a la muerte nacida de veneno, serpientes o fuego.
Verse 9
इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे समुद्रमथनं । नाम नवमोऽध्यायः
Así, en el venerable Padma Mahāpurāṇa, en el Brahma-khaṇḍa, en el diálogo de Sūta y Śaunaka, concluye el capítulo noveno, titulado «El Batido del Océano».
Verse 10
रूक्षपिंगलकेशा च जरतीं बिभ्रती तनुम् । सा च ज्येष्ठाब्रवीद्देवान्किंकर्तव्यं मयेति वै
Con el cabello áspero y leonino, llevando un cuerpo envejecido, Jyeṣṭhā habló a los dioses: «¿Qué es, en verdad, lo que debo hacer?»
Verse 11
देवास्तथाब्रुवंस्तां च देवीं दुःखस्यभाजनम् । येषां नॄणां गृहे देवी कलहः संप्रवर्तते
Así hablaron los dioses a aquella diosa, receptáculo del dolor: «En las casas de los hombres donde entra esta diosa, nace la discordia y no cesa»
Verse 12
तत्र स्थानं प्रयच्छामो वस ज्येष्ठे शुभान्विता । निष्ठुरं वचनं ये च वदंति येऽनृतं नराः
«Allí te concedemos un lugar; habita, oh auspiciosa mayor. Mas aquellos hombres que pronuncian palabras crueles, y aquellos que dicen falsedad…»
Verse 13
संध्यायां ये हि चाश्नंति दुःखदा तिष्ठ तद्गृहे । कपालकेशभस्मास्थि तुषांगाराणि यत्र तु
Quienes comen en la sandhyā, en la hora crepuscular, atraen sufrimiento; en esa casa permanece la desdicha—donde se guardan cráneos, cabellos, ceniza, huesos, paja y brasas.
Verse 14
स्थानं ज्येष्ठे तत्र तव भविष्यति न संशयः । अकृत्वा पादयोर्धौतं ये चाश्नंति नराधमाः
«Allí, oh Jyeṣṭhā, tendrás sin duda un lugar entre los principales; de ello no hay duda. Esos viles hombres que comen sin antes lavarse los pies…»
Verse 15
तद्गृहे सर्वदा तिष्ठ दुःखदारिद्रदायिनी । वालुकालवणांगारैः कुर्वंति दंतधावनम्
«En esa casa mora siempre, oh dadora de dolor y pobreza—donde la gente se limpia los dientes con arena, sal y brasas.»
Verse 16
तेषां गेहे सदा तिष्ठ दुःखदा कलिना सह । छत्राकं श्रीफलं शिष्टं ये खादंति नराधमाः
Junto con Kali, habita por siempre en las casas de esos hombres viles que comen los hongos chatrāka y el śrīphala (coco), alimentos dejados para los respetables.
Verse 17
गेहे तेषां तव स्थानं ज्येष्ठे कलुषदायिनि । तिलपिष्टमलाबुं ये गृंजनं पोतिकादलम्
En su casa está tu morada, oh la más antigua, oh causa de impureza: en las casas de quienes comen pasta de sésamo, calabaza de botella, cebolla y hojas de potikā.
Verse 18
कलं बुकं पलांडुं ये चाश्नंति पापबुद्धयः । तेषां गृहे तव स्थानं भविष्यति न संशयः
Aquellos de mente pecaminosa que comen kala, buka y palāṇḍu (alimentos picantes semejantes a la cebolla): en su casa estará sin duda tu morada; de ello no hay duda.
Verse 19
गुरु देवातिथीनां च यज्ञदानविवर्जितम् । यत्रवेदध्वनिर्नास्ति तत्र तिष्ठ सदाऽशुभे
Oh infausta, habita por siempre en el lugar donde no se honra al guru, a los dioses y a los huéspedes; donde faltan el yajña y la caridad, y donde no se oye el sonido de los Vedas.
Verse 20
दंपत्योः कलहो यत्र पितृदेवार्चनं न वै । दुरोदररता यत्र तत्र तिष्ठ सदाशुभे
Donde marido y mujer riñen sin cesar, donde no hay culto a los antepasados ni a los dioses, y donde la gente se entrega al juego—allí, oh siempre infausta, debes residir.
Verse 21
परदाररता यत्र परद्रव्यापहारिणः । विप्रसज्जनवृद्धानां यत्र पूजा न विद्यते । तत्र स्थाने सदा तिष्ठ पापदारिद्र्यदायिनी
Donde los hombres se deleitan en la esposa ajena, donde roban la riqueza de otros y donde no hay veneración por los brāhmaṇas, los virtuosos y los ancianos—permanece siempre en ese lugar, oh dadora de pecado y pobreza.
Verse 22
इत्यादिश्य सुरा ज्येष्ठां सर्वेषां कलिवल्लभाम् । क्षीराब्धेर्मथनं चक्रुः पुनस्ते सुसमाहिताः
Habiendo así instruido a la diosa suprema—amada por todos y querida por la era de Kali—ellos, de nuevo serenos y concentrados, reanudaron el batido del Océano de Leche.