Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Greatness of the Jayantī Vow

Fast, Vigil, and Worship of Hari/Kṛṣṇa

त्रैलोक्यसंभवं पापं भुंजते ते न संशयः । सागराद्यानि तीर्थानि मुक्तस्थानानि सर्वशः

trailokyasaṃbhavaṃ pāpaṃ bhuṃjate te na saṃśayaḥ | sāgarādyāni tīrthāni muktasthānāni sarvaśaḥ

Sin duda, ellos cosechan el pecado nacido en los tres mundos; no hay duda. Los tīrthas sagrados, comenzando por el océano y los demás por doquier, son moradas de liberación.

trailokya-saṃbhavamarisen from the three worlds
trailokya-saṃbhavam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक) + saṃbhava (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मणि विशेषण; तत्पुरुष: trailokyasya saṃbhavaḥ
pāpamsin
pāpam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
bhuṃjateexperience, undergo
bhuṃjate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (भुज् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); demonstrative pronoun
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (न अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Pratijñā/Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); वाक्ये नास्तित्वे (na saṃśayaḥ = no doubt)
sāgara-ādyānibeginning with the ocean (etc.)
sāgara-ādyāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); विशेषण; तत्पुरुष: sāgaraḥ ādiḥ yeṣām (sāgarādi)
tīrthānipilgrimage places
tīrthāni:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
mukta-sthānāniliberation-places
mukta-sthānāni:
Viśeṣaṇa/Predicate apposition (विशेषण)
TypeNoun
Rootmukta (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); कर्मधारय: muktāni sthānāni (places of liberation)
sarvaśaḥentirely, in every way
sarvaśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśas (सर्वशस् अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)

Unspecified (context-dependent within Brahma-khaṇḍa narration)

Concept: Sin has cosmic reach and inevitable fruition; tīrthas across the world are designated liberation-places, implying a remedy through pilgrimage and sanctified practice.

Application: Take accountability for actions; seek purification through pilgrimage, sacred bathing, and ethical restraint; treat holy places as opportunities for inner reform, not tourism.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping panorama of sacred waters: the vast ocean at dawn with pilgrims offering arghya, and in the distance a chain of luminous tīrthas—river confluences, stepwells, and temple ghats—glimmering like beads across the earth. Above them, a subtle cosmic wheel suggests that sins from the three worlds return to their doers, while the tīrthas shine as gateways of release.","primary_figures":["pilgrims (men and women)","a guiding sage","Vishnu as a faint protective presence in the sky (chakra aura)"],"setting":"Ocean shore leading into a montage of multiple tīrtha landscapes—ghats, confluences, temple tanks—stitched into one sacred map.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sea-green","sunrise gold","sandstone ochre","conch white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand ocean-tīrtha at sunrise with gold leaf sun and haloed Vishnu-chakra in the sky, pilgrims at the shore with brass vessels, distant temple gopurams and ghats rendered with rich reds/greens, ornate borders, embossed gold on waves and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical coastal landscape with delicate waves, small figures performing snāna and arghya, distant confluence scenes painted like vignettes, cool blues and warm dawn pinks, refined naturalism and gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ocean with rhythmic wave patterns, pilgrims in bold outlined forms, a celestial chakra motif above, saturated natural pigments, temple architecture simplified into iconic silhouettes, decorative lotus border.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ocean rendered as patterned indigo field with gold wave motifs, multiple tīrtha vignettes arranged symmetrically like mandala petals, lotus borders, peacocks near ghats, a central chakra/lotus medallion signifying mukti-sthāna."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["ocean surf","conch shell","distant temple bells","seagulls","chanting pilgrims"]}

Sandhi Resolution Notes: trailokyasaṃbhavaṃ → trailokya-saṃbhavam; sāgarādyāni → sāgara-ādyāni; muktasthānāni → mukta-sthānāni

T
Trailokya (three worlds)
S
Sāgara (ocean)
T
Tīrthas

FAQs

It states that pāpa has inevitable results—people must undergo its fruits without doubt—framing karma as inescapable across the ‘three worlds’ (trailokya).

The phrase means “tīrthas beginning with the ocean,” using the ocean as a prominent example to indicate a broader class of sacred places of pilgrimage.

The verse juxtaposes karmic accountability (one must bear the fruit of pāpa) with the remedial, liberating role of tīrthas, presenting pilgrimage/sacred practice as connected to purification and mokṣa.