Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते

bho bhoḥ puruṣaśārdūla devopama bhavānidam | karoti nirghṛṇaṃ karma nṛśaṃsairna ca śakyate

¡Oh, oh tigre entre los hombres, oh semejante a un deva! Este acto que realizas es despiadado; ni siquiera los crueles pueden tolerarlo.

भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), पुनरुक्ति-प्रयोग (repeated for emphasis)
भोःO!
भोः:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
पुरुषशार्दूलO tiger among men
पुरुषशार्दूल:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुरुषाणां शार्दूलः = best of men)
देवोपमO godlike one
देवोपम:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवस्य उपमः = like a god)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
करोतिdoes
करोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निर्घृणम्merciless
निर्घृणम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (karma-viśeṣaṇa)
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
नृशंसैःby cruel people
नृशंसैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनृशंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय/निषेध)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय/समुच्चय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 98)

Concept: Even the powerful must be checked when they commit cruelty; dharma includes the courage to confront merciless action.

Application: Speak up against cruelty in your sphere—firmly but with the aim of stopping harm; cultivate compassion as a daily discipline.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern figure steps forward, palm raised in a halting gesture, addressing the ‘tiger among men’ with blazing eyes and controlled fury. The accused stands with weapon lowered mid-act, while the background remains dark and tense—yet a thin band of light suggests the possibility of repentance and return to dharma.","primary_figures":["admonishing speaker (sage/minister/attendant—unspecified)","accused powerful man (purusha-shārdūla)"],"setting":"shadowed clearing with disturbed ground; onlookers at the periphery; the moral confrontation centered","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["deep umber","torch gold","indigo","pale ash","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central confrontation—rebuking figure with raised hand and gold halo, the powerful man in ornate armor but morally checked, dramatic red-green textiles, gold leaf emphasizing the ethical ‘stop’ gesture, subdued background with symbolic darkness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral drama with refined expressions, dappled forest light, restrained palette, the rebuker’s gesture and the accused’s paused posture conveying tension; minimal gore, maximum ethical focus.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, the rebuker in authoritative stance, the accused turned slightly in shame, warm reds/yellows against dark greens, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical confrontation framed by floral borders; withered lotus motifs near the accused, blooming lotuses near the rebuker to symbolize dharma restoring life; deep blues and gold accents, didactic composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp spoken cadence","echoing silence after rebuke","distant wind","single bell strike","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: भवानिदम् = भवान् + इदम्; नृशंसैर्न = नृशंसैः + न (विसर्ग-लोप/रेफ); श्लोके ‘भो भोः’ सम्बोधन-निपात-द्वयम्।

FAQs

It condemns “nirghṛṇa karma” (merciless action) and frames compassion as a basic standard of righteous conduct, even when addressing someone regarded as noble or “devopama” (godlike).

The speaker distinguishes the person’s stature from the deed, urging that a great person should not commit or endorse cruelty; moral accountability increases with status.

Not in this line itself. It reads as a moral rebuke within a dialogue; identifying any linked tirtha/deity/episode requires the adjacent verses of Adhyaya 98.