Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Karmas Leading to Hell and Heaven

Ethical Catalog of Destinies

सहस्रपरिवेष्टारस्तथैव च सहस्रदाः । त्रातारश्च सहस्राणां ते नराः स्वर्गगामिनः

sahasrapariveṣṭārastathaiva ca sahasradāḥ | trātāraśca sahasrāṇāṃ te narāḥ svargagāminaḥ

Aquellos hombres que acompañan y atienden a miles, que asimismo dan miles en caridad y que protegen a miles—tales personas van al cielo.

sahasra-pariveṣṭāraḥservers/attendants of a thousand (i.e., serving many)
sahasra-pariveṣṭāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + pariveṣṭṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
tathāthus/so
tathā:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of manner)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
sahasra-dāḥgivers of a thousand (i.e., very generous)
sahasra-dāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + dā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
trātāraḥprotectors/saviors
trātāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
sahasrāṇāmof thousands
sahasrāṇām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध) विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Genitive, Plural)
tethose
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
narāḥmen/people
narāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
svarga-gāminaḥgoing to heaven
svarga-gāminaḥ:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)

Unspecified in the provided excerpt (Bhūmi-khaṇḍa narrative voice; commonly transmitted within Pulastya–Bhīṣma dialogue in this khaṇḍa)

Concept: Serving, giving, and protecting on a large scale—benefiting thousands—leads to svarga.

Application: Scale your goodness: organize community support, fund education/health, volunteer in systems that help many, and use influence to protect the vulnerable.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble protector leads a long caravan of pilgrims and villagers through a forest pass, guards flanking them as he distributes coins and grain from overflowing carts. In the sky, faint celestial beings record the merit, while the protected crowd moves like a river of humanity toward safety.","primary_figures":["a righteous king/protector (rāja-dharmī)","pilgrims and villagers","guards/attendants","celestial scribes (optional, subtle)"],"setting":"forest road with a distant temple spire, charity carts, and a protective escort formation","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","burnished gold","forest emerald","clay red","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned dharmic king with gold-leaf halo escorts a vast procession; carts of grain and coins rendered with ornate detail; attendants in symmetrical rows; celestial figures above with gold accents; rich reds/greens, heavy ornamentation, temple-like framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic procession winding through hills and trees; delicate faces, rhythmic movement; cool greens and blues with warm gold highlights; lyrical landscape and a distant shrine; emphasis on humane expressions of relief and gratitude.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic king figure at center distributing dāna; stylized crowd in bands; strong red/yellow/green palette; decorative borders; protective stance emphasized with dynamic arm gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and lotus medallions; a Vaishnava emblem overhead; the procession includes cows and peacocks near the roadside; deep blue ground with gold patterns; charity and protection depicted as a festive sacred tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","drum cadence (mridanga)","footsteps of procession","coins clinking softly","distant temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: sahasra-pariveṣṭāraḥ → sahasrapariveṣṭārāḥ (visarga sandhi in text: -āraḥ + t- → -ārast-); tathā eva → tathaiva; trātāraḥ ca → trātāraśca.

FAQs

The verse praises three public-spirited virtues: serving/escorting many people, giving large charity, and protecting many—each framed in “thousands,” indicating expansive social benefit.

It highlights dharma as scalable responsibility: merit grows when one’s generosity, service, and protection extend beyond oneself to benefit large numbers.

Primarily social duty (service, charity, protection). It presents heaven as the fruit of expansive ethical conduct rather than focusing on a specific ritual.