
Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
Kuñjala relata la caída de Indra: abrumado por la brahmahatyā y por la transgresión de acercarse a lo que no debe ser tocado (Ahalyā), Indra es abandonado y se entrega a severas austeridades para disipar su mancha. Entonces dioses, ṛṣis y seres semidivinos realizan su abhiṣeka y lo conducen por grandes tīrthas—Vārāṇasī, Prayāga, Puṣkara y el tīrtha de Argha/Cārgha—hasta su purificación. Indra concede dones que exaltan esos lugares sagrados y santifican Mālava con prosperidad y mérito. La narración gira luego a un ejemplo didáctico: cuatro grandes pecadores (matador de brāhmaṇa, asesino del guru, culpable de unión ilícita y bebedor de licor/matador de vaca) recorren muchos tīrthas sin obtener liberación. Así se muestran los límites de la peregrinación sin el remedio correcto, y finalmente se encaminan al monte Kālañjara en busca de una expiación superior.
Verse 1
कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्
Kuñjala dijo: Antaño, cuando el de los mil ojos (Indra), oprimido por el pecado de matar a un brāhmaṇa, por su trato con la amada de Gautama (Ahalyā), cometió la gran transgresión de acercarse a lo que no debe ser acercado.
Verse 2
संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः
El pecado nació en él; fue abandonado por los dioses y por los brāhmaṇas. Entonces Sahasrākṣa (Indra), sin apoyo y sin refugio, emprendió austeridades.
Verse 3
तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे
En aquel lugar sagrado de austeridad, todos los devas—junto con los ṛṣis, los Yakṣas y los Kinnaras—realizaron el abhiṣeka consagratorio para honrar al Rey de los Devas.
Verse 4
देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः
Oh el mejor de los hijos, tras conducir a Devarāja a la tierra de Mālava, aquel afortunado realizó su rito de baño con cántaros colmados de agua.
Verse 5
स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः
Primero fue llevado para el baño a Vārāṇasī por él mismo; luego, oh de mil ojos, fue conducido a Prayāga y, una vez más, al Arghatīrtha.
Verse 6
पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम
Aquel magnánimo fue, en verdad, bañado por el propio Puṣkara—en presencia de Brahmā y de los demás devas, de todas las deidades y de las huestes de sabios, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 7
नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः
Entonces el Rey de los Devas fue bañado ceremonialmente por los Nāgas, los árboles sagrados, las serpientes nāga, los Gandharvas y también los Kinnaras—santificado por mantras védicos debidamente entonados.
Verse 8
मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि
Oh el mejor de los dos veces nacidos, en aquel tiempo, por los munis que destruyen todo pecado—cuando el afortunado, el magnánimo de mil ojos hubo quedado purificado—sucedió esto.
Verse 9
ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च
Sobre él cayó el pecado de brahma-hatyā, el matar a un brāhmaṇa, y asimismo el pecado de acercarse a una mujer prohibida. Luego, la brahma-hatyā fue destruida por ese mismo acto de acercamiento a lo vedado.
Verse 10
पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ
A causa de aquel pecado terrible, y estando Indra en la tierra, el de mil ojos (Indra), muy complacido, concedió en verdad un don a los sagrados tīrthas.
Verse 11
भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः
Ciertamente seréis reyes entre los vados sagrados (tīrthas), sin duda alguna. Por mi gracia quedaréis purificados, pues por medio de vosotros he sido liberado.
Verse 12
सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ
«Aquí, por medio de vosotros, los puros, he sido liberado de un pecado sumamente terrible. Así, habiendo concedido dones a ellos, otorgó también un don a Mālava.»
Verse 13
यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः
Puesto que hoy has llevado mi inmundicia, carga fatigosa, por ello seas colmado de alimento y bebida, y adornado con riquezas y abundancia de grano.
Verse 14
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्
Prosperarás sin duda; no hay vacilación. Por mi gracia no hay incertidumbre. Y tú, sin atravesar tiempos terribles, llegarás a ser muy meritorio.
Verse 15
एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा
Así, tras concederle un don, Purandara, rey de los dioses, declaró que los santos lugares—todos los tīrthas—y también la tierra de Mālava quedarían investidos de santidad y mérito.
Verse 16
आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा
Junto con Ākhaṇḍala (Indra), regresaron a su propia morada. Dijo Sūta: Desde entonces hay cuatro lugares sagrados: Prayāga, y asimismo Puṣkara...
Verse 17
वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्
Vārāṇasī, al alcanzar el sagrado vado llamado Cārgha-tīrtha, obtuvo la soberanía suprema.
Verse 18
कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः
Dijo Kuñjala: En las tierras de Pañcāla hubo un kṣatriya llamado Vidura. Antaño, por caer en la ilusión, él dio muerte a un brāhmaṇa.
Verse 19
शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः
Sin śikhā ni cordón sagrado, y aun sin tilaka; aunque vaga pidiendo limosna, en verdad es un matador de brāhmaṇa: así he venido a declararlo.
Verse 20
ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा
«Que se dé limosna y alimento incluso a quien mata a un brāhmaṇa, incluso a quien bebe licor». Así, en tiempos antiguos, él vagaba pidiendo por todas las casas.
Verse 21
एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम
Así, aunque haya recorrido todos los tīrtha y haya regresado, el pecado de matar a un brāhmaṇa no se aparta de él, oh el mejor de los dvija.
Verse 22
वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः
Refugiado en la sombra de un árbol, allí permanecía el pecador Vidura, con la mente ardiendo por dentro, colmado de pena y aflicción.
Verse 23
चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः
Entonces el brāhmaṇa Candraśarmā, oprimido por una gran ilusión, fue a morar en la tierra de Magadha; y llegó a ser quien cometió el asesinato de su maestro.
Verse 24
स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः
Abandonado por los suyos y por el círculo de sus parientes, aquel de mente perversa fue allí; en verdad, llegó al mismo lugar donde moraba Vidura.
Verse 25
शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना
Privado de la śikhā y del cordón sagrado, y sin los signos externos de un brāhmaṇa, entonces fue interrogado por Vidura, aquel de mente perversa.
Verse 26
भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्
«¿Quién eres tú que has venido aquí, desdichado y con el corazón abrasado por el dolor? ¿Y por qué vagabundeas por la tierra, privado de las señales de un brāhmaṇa?»
Verse 27
विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्
Apenas habló Vidura, Candraśarmā—el más vil entre los nacidos dos veces—comenzó a relatarlo todo, tal como él mismo lo había hecho antes.
Verse 28
पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च
Aun el pecado más espantoso puede cometerlo quien mora en la casa del maestro, cuando cae en gran engaño y es sacudido por la ira.
Verse 29
गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत
«En otro tiempo cometí el asesinato de mi maestro; por ello ahora ardo en tormento». Tras relatar por completo lo sucedido, Candraśarman preguntó acerca de todo lo que debía saberse.
Verse 30
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
¿Quién eres tú, tan hondamente afligido, que te acoges a la sombra de un árbol? Dime brevemente el pecado que te pertenece.
Verse 31
अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः
Entonces llegó un cierto brāhmaṇa como tercero, consumido por el esfuerzo. Su nombre era, en verdad, Vedaśarman, cargado con una acumulación de muchos pecados.
Verse 32
द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः
Interrogado con insistencia por ambos, dijeron: «¿Quién eres tú, que llevas semblante de tristeza? ¿Por qué vagabundeas por la tierra? Dinos la verdadera condición de tu propio ser».
Verse 33
वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्
Entonces Vedaśarmā les relató a aquellos dos todo—en verdad, cuanto había sucedido por sus propios actos—diciendo que se había cometido una unión ilícita, acercándose a quien no debe ser acercado.
Verse 34
धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्
Reprobado por toda la gente—y también por mis propios parientes y deudos—vago así por esta tierra, manchado por aquel pecado.
Verse 35
वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा
Entonces llegó un vaiśya llamado Vaṃjula, bebedor de embriagantes. Era también, en especial, matador de vacas; y, como antes, fue interrogado por ellos.
Verse 36
तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्
Por él fue confesado por completo todo pecado cometido antes; y por ellos—y también por otros—fue escuchado todo cuanto había dicho.
Verse 37
एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च
Así, aquellos cuatro, los más pecadores, se reunieron en un mismo lugar; ninguno de ellos tuvo trato con otro, ni compartiendo comida ni compartiendo vestidura.
Verse 38
करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे
Y, oh noble, conversaron entre sí. Algunos no querían sentarse en el mismo asiento, y otros no querían dormir en el mismo lecho.
Verse 39
एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन
Así, abrumados por el sufrimiento, fueron en verdad a muchos tīrthas de peregrinación; pero sus terribles pecados no se desvanecieron, oh amado.
Verse 40
सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्
Los tīrthas sagrados no tienen poder para destruir los grandes pecados. Por eso Vidura y los demás fueron al monte Kālañjara.