
Vows of Hari and the Hundred Names of Suputra (Viṣṇu/Kṛṣṇa): Ritual Metadata and Fruits of Japa
El capítulo 87 enumera varios votos vaiṣṇavas (vratas)—como las observancias de Ekādaśī, Aśūnyaśayana y Janmāṣṭamī—afirmando su poder para destruir el pecado y otorgar pureza. Luego presenta los “Cien Nombres de Suputra”, un excelente śatanāma de Viṣṇu/Kṛṣṇa, junto con los datos rituales previos (ṛṣi, chandas, devatā y viniyoga). Sigue una serie de salutaciones a Hari bajo múltiples epítetos: Keśava, Nārāyaṇa, Narasiṃha, Rāma, Govinda, y otros. En la phalaśruti se declara que la recitación constante (japa) en las tres sandhyās, especialmente ante Tulasī y Śālagrāma y durante Kārtika/Māgha, concede méritos comparables a grandes sacrificios, beneficia a los antepasados y conduce a la morada de Viṣṇu.
Verse 1
कुंजल उवाच । व्रतभेदान्प्रवक्ष्यामि यैर्यैश्चाराधितो हरिः । जया च विजया चैव जयंती पापनाशिनी
Kuñjala dijo: «Describiré las diversas clases de votos por los cuales se adora a Hari: Jayā, Vijayā y también Jayantī, destructora del pecado».
Verse 2
त्रिस्पृशा वंजुली चान्या तिलदग्धा तथापरा । अखंडाचारकन्या च मनोरथा सुपुत्रक
Trispṛśā, y otra llamada Vaṃjulī; asimismo otra llamada Tiladagdhā; también Akhaṇḍācārakanyā; y Manorathā: todas ellas fueron bendecidas con buenos hijos.
Verse 3
एकादश्यास्तु भेदाश्च संति पुत्र अनेकधा । अशून्यशयनं चान्यज्जन्माष्टमी महाव्रतम्
Oh hijo, las observancias de Ekādaśī son de muchas clases. Otra es el voto llamado Aśūnyaśayana, y también Janmāṣṭamī, el gran voto.
Verse 4
एतैर्व्रतैर्महापुण्यैः पापं दूरं प्रयाति च । प्राणिनां नात्र संदेहः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Por estos votos de gran mérito, el pecado se aleja; para los seres vivos no hay duda de ello. Es verdad, verdad en verdad, lo declaro yo.
Verse 5
कुंजल उवाच । स्तोत्रं तस्य प्रवक्ष्यामि पापराशिविनाशनम् । सुपुत्रशतनामाख्यं नराणां गतिदायकम्
Dijo Kuṃjala: «Ahora proclamaré ese himno que destruye montones de pecados: los “Cien Nombres de Suputra”, otorgador del verdadero sendero y destino a los seres humanos».
Verse 6
तस्य देवस्य कृष्णस्य शतनामाख्यमुत्तमम् । संप्रत्येव प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व सुतोत्तम
Ahora, en verdad, proclamaré los excelentes “Cien Nombres” de ese divino Kṛṣṇa; escúchalos, oh el mejor de los hijos.
Verse 7
विष्णोर्नामशतस्यापि ऋषिं छंदो वदाम्यहम् । देवं चैव महाभाग सर्वपापविशोधनम्
Declararé el ṛṣi y el metro de los cien nombres de Viṣṇu; y también la deidad presidingente, oh muy afortunado, por la cual se purifican todos los pecados.
Verse 8
विष्णोर्नामशतस्यापि ऋषिर्ब्रह्मा प्रकीर्तितः । ओंकारो देवता प्रोक्तश्छंदोनुष्टुप्तथैव च
Para los cien nombres de Viṣṇu, se declara que el ṛṣi es Brahmā; la deidad se dice que es el Oṃkāra, y el metro es asimismo Anuṣṭubh.
Verse 9
सर्वकामिकसंसिद्ध्यै मोक्षे च विनियोगकः । अस्य विष्णोः शतनामस्तोत्रस्य । ब्रह्मा ऋषिः विष्णुर्देवता अनुष्टुप्छंदः । सर्वकामसमृद्ध्यर्थं सर्वपापक्षयार्थे विनियोगः
Este himno debe emplearse para lograr la plena realización de todos los deseos y también para la liberación (mokṣa). Para este Viṣṇu-Śatanāma-stotra: Brahmā es el ṛṣi, Viṣṇu es la deidad presidingente y el metro es Anuṣṭubh. Su aplicación es para la prosperidad de todos los anhelos y para la destrucción de todos los pecados.
Verse 10
नमाम्यहं हृषीकेशं केशवं मधुसूदनम् । सूदनं सर्वदैत्यानां नारायणमनामयम्
Me postro ante Hṛṣīkeśa, ante Keśava, ante Madhusūdana—aniquilador de todos los Daityas—ante Nārāyaṇa, el inmaculado, libre de toda aflicción.
Verse 11
जयंतं विजयं कृष्णमनंतं वामनं ततः । विष्णुं विश्वेश्वरं पुण्यं विश्वाधारं सुरार्चितम्
Luego recuérdese a Jayanta, Vijaya, Kṛṣṇa, Ananta y Vāmana; y a Viṣṇu—Señor del universo, el santo, sostén del mundo entero, adorado por los dioses.
Verse 12
अनघं त्वघहंतारं नरसिंहं श्रियः प्रियम् । श्रीपतिं श्रीधरं श्रीदं श्रीनिवासं महोदयम्
Tú eres sin mancha, destructor del pecado—Narasimha, amado de Śrī (Lakṣmī); Señor de Śrī, portador de Śrī, dador de prosperidad, morada de Śrī—oh grandemente glorioso.
Verse 13
श्रीरामं माधवं मोक्षं क्षमारूपं जनार्दनम् । सर्वज्ञं सर्ववेत्तारं सर्वदं सर्वनायकम्
Me postro ante Śrī Rāma, ante Mādhava, ante la misma encarnación de la liberación; ante Janārdana, cuya naturaleza es el perdón—el omnisciente, el conocedor de todo, el dador de todo y el guía de todos.
Verse 14
हरिं मुरारिं गोविंदं पद्मनाभं प्रजापतिम् । आनंदं ज्ञानसंपन्नं ज्ञानदं ज्ञाननायकम्
Adoro a Hari—Murāri, Govinda, Padmanābha, Señor de las criaturas—que es la dicha misma, colmado de verdadero conocimiento, dador del conocimiento y guía del conocimiento.
Verse 15
अच्युतं सबलं चंद्रं चक्रपाणिं परावरम् । युगाधारं जगद्योनिं ब्रह्मरूपं महेश्वरम्
Me postro ante Acyuta, el Imperecedero: poderoso, semejante a la luna, portador del disco; el Supremo que trasciende lo alto y lo bajo; sostén de las eras, matriz y origen del universo; de forma de Brahman, el Gran Señor.
Verse 16
मुकुंदं तं सुवैकुंठमेकरूपं जगत्पतिम् । वासुदेवं महात्मानं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
Aquel Mukunda—el supremo Vaikuṇṭha, de una sola naturaleza inmutable, Señor del universo—Vāsudeva, el magnánimo, fiel a Brahman y al dharma, y amado por los brāhmaṇas.
Verse 17
गोप्रियं गोहितं यज्ञंयज्ञांगं यज्ञवर्द्धनम् । यज्ञस्यापि सुभोक्तारं वेदवेदांगपारगम्
Es amado por las vacas y vela por su bienestar; Él mismo es el yajña, miembro esencial del yajña y quien lo acrecienta. También es el auspicioso disfrutador de la ofrenda, y quien ha llegado a la otra orilla de los Vedas y los Vedāṅgas.
Verse 18
वेदज्ञं वेदरूपं तं विद्यावासं सुरेश्वरम् । अव्यक्तं तं महाहंसं शंखपाणिं पुरातनम्
Me postro ante Aquel que conoce los Vedas y es la forma misma de los Vedas; morada de todo saber, Señor de los devas—no manifestado, el Mahāhaṃsa, el Antiguo que lleva la caracola en su mano.
Verse 19
पुरुषं पुष्कराक्षं तु वाराहं धरणीधरम् । प्रद्युम्नं कामपालं च व्यासं व्यालं महेश्वरम्
Recuerda y alaba al Puruṣa, el de ojos de loto; a Varāha, sustentador de la tierra; a Pradyumna, guardián del amor; a Vyāsa; a Vyāla; y a Maheśvara.
Verse 20
सर्वसौख्यं महासौख्यं मोक्षं च परमेश्वरम् । योगरूपं महाज्ञानं योगिनां गतिदं प्रियम्
Él es toda dicha y la dicha suprema; Él es la liberación y el Señor Supremo: de la naturaleza misma del Yoga, el Gran Conocimiento; amado, y dador del destino final de los yoguis.
Verse 21
मुरारिं लोकपालं तं पद्महस्तं गदाधरम् । गुहावासं सर्ववासं पुण्यवासं महाभुजम्
Adoro a ese Murāri—guardián de los mundos—que lleva un loto en la mano y empuña la maza; que mora en la cueva del corazón, morada de todos, morada santísima, el Señor de brazos poderosos.
Verse 22
वृंदानाथं बृहत्कायं पावनं पापनाशनम् । गोपीनाथं गोपसखं गोपालं गोगणाश्रयम्
Me inclino ante el Señor de Vṛndā (Vṛndāvana)—de vasta forma, purificador, destructor del pecado; ante el Señor de las gopīs, amigo de los pastores, protector de las vacas, refugio de los rebaños.
Verse 23
परात्मानं पराधीशं कपिलं कार्यमानुषम् । नमामि निश्चलं नित्यं मनोवाक्कायकर्मभिः
Me postro siempre, con firmeza, ante Kapila: el Ser Supremo, el Señor más alto, que asume forma humana por un propósito divino, con mi mente, mi palabra, mi cuerpo y mis actos.
Verse 24
नाम्नां शतेनापि सुपुण्यकर्ता यः स्तौति कृष्णं मनसा स्थिरेण । स याति लोकं मधुसूदनस्य विहाय लोकानिह पुण्यपूतः
Aunque lo alabe con sólo cien nombres, quien, hacedor de gran mérito, glorifica a Kṛṣṇa con mente firme, llega al mundo de Madhusūdana; dejando atrás los mundos de aquí, purificado por la virtud.
Verse 25
नाम्नां शतं महापुण्यं सर्वपातकशोधनम् । जपेदनन्यमनसा ध्यायेद्ध्यानसमन्वितम्
La centena de recitaciones de los Nombres es sumamente meritoria y purifica todos los pecados. Repítanse con la mente sin distracción, y medítese, dotado de concentración.
Verse 26
नित्यमेव नरः पुण्यैर्गंगास्नानफलं लभेत् । तस्मात्तु सुस्थिरो भूत्वा समाहितमना जपेत्
El hombre, por obras meritorias, puede obtener continuamente el fruto de bañarse en el Gaṅgā. Por ello, haciéndose firme y estable, debe practicar japa con la mente concentrada.
Verse 27
त्रिकालं च जपेन्मर्त्यो नियतो नियमे स्थितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः
El mortal disciplinado, establecido en votos y observancias, que lo recita en los tres tiempos del día, obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha; de ello no hay duda.
Verse 28
एकादश्यामुपोष्यैव पुरतो माधवस्य यः । जागरे प्रजपेन्मर्त्यस्तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
Yo declararé el mérito de aquel mortal que, habiendo ayunado en Ekādaśī, vela ante Mādhava y recita japa.
Verse 29
पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः । तुलसीसंनिधौ स्थित्वा मनसा यो जपेन्नरः
El hombre alcanza el fruto del sacrificio de Puṇḍarīka si, estando en presencia de Tulasī, realiza japa mentalmente.
Verse 30
राजसूयफलं भुंक्ते वर्षेणापि च मानवः । शालग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला
Aun en el lapso de un solo año, el ser humano obtiene el mérito del sacrificio Rājasūya—dondequiera que se halle la piedra sagrada Śālagrāma, y dondequiera que se halle la piedra de Dvāravatī.
Verse 31
उभयोः संनिधौ जाप्यं कर्तव्यं सुखमिच्छता । बहुसौख्यं प्रभुक्त्वैव कुलानां शतमेव च
Quien anhela la dicha debe realizar japa en la presencia de ambos. Tras gozar de abundante felicidad, favorece incluso a cien generaciones de su linaje.
Verse 32
एकेन चाधिकं मर्त्य आत्मना सह तारयेत् । कार्तिके स्नानकर्ता यः पूजयेन्मधुसूदनम्
El mortal que, en el mes de Kārtika, realiza el baño sagrado y adora a Madhusūdana (Viṣṇu), se libera a sí mismo—y también a una persona más además de él.
Verse 33
यः पठेत्प्रयतः स्तोत्रं प्रयाति परमां गतिम् । माघस्नायी हरिं पूज्य भक्त्या च मधुसूदनम्
Quien, disciplinado y puro, recita este himno alcanza el estado supremo. Bañándose en el mes de Māgha, debe adorarse a Hari—Madhusūdana—con devoción.
Verse 34
ध्यायेच्चैव हृषीकेशं जपेद्वाथ शृणोति वा । सुरापानादिकं पापं विहाय परमं पदम्
Debe meditarse en Hṛṣīkeśa, o recitar Su Nombre, o incluso escucharlo; dejando atrás pecados como el beber licor, se alcanza la morada suprema.
Verse 35
विना विघ्नं नरः पुत्र संप्रयाति जनार्दनम् । श्राद्धकाले हि यो मर्त्यो विप्राणां भुंजतां पुरः
Oh hijo, el hombre llega a Janārdana sin obstáculos; en verdad, el mortal que, en el tiempo del śrāddha, permanece ante los brāhmaṇas mientras ellos comen.
Verse 36
यो जपेच्च शतं नाम्नां स्तोत्रं पातकनाशनम् । पितरस्तुष्टिमायांति तृप्ता यांति परां गतिं
Quien recite este himno de los cien nombres, destructor de pecados, complace a los antepasados; satisfechos, ellos alcanzan el estado supremo.
Verse 37
ब्राह्मणो वेदविद्वान्स्यात्क्षत्रियो विंदते महीम् । धनऋद्धिं प्रभुंजीत वैश्यो जपति यः सदा
Que el brāhmaṇa sea conocedor de los Vedas; el kṣatriya obtiene la tierra (la soberanía); que uno goce de riqueza y prosperidad; y el vaiśya que siempre practica japa alcanza su fruto.
Verse 38
शूद्रः सुःखं प्रभुंक्ते च ब्राह्मणत्वं च गच्छति । प्राप्य जन्मांतरं वत्स वेदविद्यां प्रविंदति
El śūdra goza de felicidad y aun alcanza el estado de brāhmaṇa. Tras obtener otro nacimiento, querido, llega a adquirir el conocimiento del Veda.
Verse 39
सुखदं मोक्षदं स्तोत्रं जप्तव्यं च न संशयः । केशवस्य प्रसादेन सर्वसिद्धो भवेन्नरः
Este himno, que otorga dicha y liberación, debe recitarse sin duda. Por la gracia de Keśava, el hombre alcanza la plena perfección (todas las siddhi).
Verse 87
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थवर्णने च्यवनचरित्रे सप्ताशीतितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—en el relato de Vena, en la descripción del sagrado Guru-tīrtha y en la historia de Cyavana—concluye el capítulo octogésimo séptimo.