Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation

स्वेच्छया स गतो विप्रो महायोगी यथागतम् । गते तस्मिन्महाभागे सिद्धे चैव महात्मनि

svecchayā sa gato vipro mahāyogī yathāgatam | gate tasminmahābhāge siddhe caiva mahātmani

Aquel brāhmaṇa —gran yogui— partió por su propia voluntad, tal como había venido. Cuando se hubo ido ese muy afortunado, perfecto y gran espíritu…

स्वेच्छयाby his own will
स्वेच्छया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक; स्व + इच्छा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; ‘स्वेच्छया’ = स्वया इच्छया (by one’s own will)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
गतःwent / having gone
गतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone’
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
महायोगीthe great yogi
महायोगी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहायोगिन् (प्रातिपदिक; महा + योगिन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘महान् योगी’
यथागतम्as before / as he had come
यथागतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (गम्/आ-गम् धातु + क्त कृदन्त)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः; अर्थे ‘यथागतं’ = as he had come / in the same manner as arrival
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (सप्तमी absolute/locative absolute)
तस्मिन्in him / when he
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; ‘in him/when he’
महाभागेin the very fortunate one
महाभागे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक; महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (to तस्मिन्)
सिद्धेin the accomplished one
सिद्धे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक/क्त-कृदन्त from सिध् धातु)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (to तस्मिन्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
महात्मनिin the great soul
महात्मनि:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक; महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; ‘in the great-souled one’

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from this single pāda without surrounding verses)

Concept: A perfected yogin departs by will, indicating mastery over prāṇa and karmic bondage; the saint’s coming and going are not compelled like ordinary death.

Application: Cultivate steadiness (niyama), humility, and service to sādhus; treat life’s transitions as occasions for remembrance rather than fear.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene forest hermitage at the edge of a sacred grove: the mahāyogī brāhmaṇa rises from meditation, his aura calm and luminous, and walks away without haste, as if dissolving into the horizon. Disciples and villagers stand in reverent silence, sensing that his departure is not death but a conscious return to the unseen.","primary_figures":["Mahāyogī brāhmaṇa (siddha)","silent onlookers (disciples/villagers)"],"setting":"Ashrama grove with kusa grass seat, tulasi planter near a simple altar, distant river shimmer implied but unnamed.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","ash-white","soft saffron","leaf green","pale sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated mahāyogī brāhmaṇa with serene face and subtle halo rises from a kusa āsana beside a small altar with lamp and tulasi pot; gold leaf embellishment on halo, lamp flame, and sacred thread; rich maroon and emerald borders; gem-studded ornaments minimal, emphasizing ascetic purity; traditional South Indian iconographic symmetry and ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork shows a quiet ashram grove with slender trees and a winding path; the yogin in white with a faint aura walks away as disciples watch; cool greens and misty blues, lyrical naturalism, refined facial features, distant hills and a thin river line suggesting sacred landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments depict the yogin with large expressive eyes and calm smile; stylized grove, lamp-lit altar, and patterned floor; dominant red, yellow, and green with restrained detailing; temple-wall aesthetic emphasizing sacred stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional grove scene framed by lotus and vine borders; a small Vishnu-paduka motif on the altar hints Vaiṣṇava sanctity; peacocks perched in silence; deep indigo background with gold highlights and floral intricacy, blending ascetic serenity with bhakti ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["silence","soft temple bell","distant birds","gentle wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्महाभागे = तस्मिन् + महाभागे (न् + म → न्म्). चैव = च + एव. यथागतम् treated as अव्ययीभाव (यथा + आगतम्).

FAQs

It indicates voluntary departure—an act performed by his own will, suggesting mastery and freedom rather than compulsion or external force.

The verse characterizes him as spiritually accomplished: “mahāyogī” highlights profound yogic attainment, while “siddha” denotes a perfected or realized state.

It suggests detachment and simplicity—arriving and departing without entanglement—an ideal associated with disciplined yogic and renunciate conduct.