
Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma
El capítulo 81 se abre con la pregunta de Sukarma: ¿por qué Indra teme al magnánimo rey Yayāti, hijo de Nahuṣa, célebre por su valor y mérito? Indra responde enviando a la apsaras Menakā como mensajera para convocar al rey, dando inicio a una secuencia cortesana y dramática. En ella aparece Aśrubindumatī, interlocutora femenina que ata a Yayāti a la verdad y al dharma. Luego el relato se vuelve enseñanza: el Tiempo (kāla) y el karma rigen la vida encarnada, determinando destino, sufrimiento y aun las condiciones del nacimiento y la muerte. Se subraya la inevitabilidad de la maduración kármica, los límites de las estratagemas humanas y la persistencia de la acción como una sombra. Ante la ansiedad y el fruto de actos pasados, Yayāti se recoge, reflexiona sobre la suerte y la ley de las obras. Finalmente busca refugio en Hari, Kṛṣṇa/Madhusūdana, y eleva una súplica devota pidiendo amparo y protección.
Verse 1
सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु
Dijo Sukarma: «¿Cómo es que Indra, el muy sabio, vivía siempre temeroso del magnánimo rey, al contemplar el valor de Yayāti y sus abundantes méritos, como la caridad y las obras piadosas?»
Verse 2
मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि
Envió a la apsara Menakā en misión de mensajera, diciendo: «Ve, amada y afortunada; transmite, en verdad, mi mandato.»
Verse 3
कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय
«Ve de aquí a Kāmakanyā y comunica las palabras del rey de los dioses; por cualquier medio, trae aquí al rey.»
Verse 4
एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्
Al oír esto, Menakā, enviada allí, fue y relató por completo las palabras pronunciadas por el rey de los dioses, Indra.
Verse 5
एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी
Así instruida, Menakā, impulsada por ella, partió. Y cuando Menakā se hubo ido, la hija de Rati, de firme ánimo, permaneció y actuó con determinación.
Verse 6
राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा
La ilustre dama respondió al rey, emblema del dharma: «Oh Rey, fuiste tú quien antaño me trajo aquí por la fuerza de tu palabra veraz».
Verse 7
स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया
He puesto mi propia mano en la tuya, y el hogar ha sido dispuesto. Cuanto yo te diga, oh Rey, eso mismo debe ser cumplido por ti.
Verse 8
तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्
En verdad, oh héroe, no has hecho lo que te pedí y te dije. Por ello te abandonaré así y me iré a la casa de mi padre.
Verse 9
राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे
Dijo el rey: «Oh dama auspiciosa, tal como has hablado, no hay duda de que eres capaz de realizarlo. Pero dejando a un lado lo imposible, oh diosa, dime lo que puede lograrse».
Verse 10
अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः
Aśrubindumatī dijo: «Para este mismo fin, oh amado señor de la tierra, te he escogido aquí: dotado de todas las señales auspiciosas y colmado de todas las virtudes y deberes del dharma».
Verse 11
सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्
Sabiendo que todo puede lograrse por Él, y que sólo Él sostiene a todos—(sabiéndole) hacedor de todos los dharmas y creador de las obras meritorias—
Verse 12
त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्
Sabiendo que Él cumple los fines de los tres mundos y que, en verdad, no tiene igual en los tres mundos, lo reconozco como devoto de Viṣṇu, el más grande entre los vaiṣṇavas.
Verse 13
इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्
Con esta intención, te acepté como mi esposo desde antiguo. Aquel que posee la gracia de Viṣṇu puede peregrinar por todas partes libremente.
Verse 14
दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत
Oh rey de reyes, en los tres mundos—entre todos los seres, móviles e inmóviles—nada es verdaderamente inalcanzable. En toda región bienaventurada se halla tu noble voto, oh de recto juramento.
Verse 15
विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप
Sólo por la gracia de Viṣṇu tu tránsito por el cielo se ha vuelto excelso; y al llegar al mundo de los mortales, tú mismo, oh señor de la tierra, lo has realizado.
Verse 16
जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ
Los hombres fueron hechos libres de vejez y de canas, e incluso libres de la muerte; y en los umbrales de todas las moradas de los mortales, oh toro entre los hombres, prevalecía tal estado.
Verse 17
कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः
Muchos árboles que cumplen los deseos han sido, en verdad, formados por ti; y aquellos mortales en cuyas casas moran los munis poseen, en realidad, vacas Kāmadhenu que conceden lo anhelado.
Verse 18
त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः
Oh Rey, sólo por ti fueron enviados; por ti fueron hechos siempre firmes y establecidos. Por ti también fueron los hombres hechos dichosos y colmados de todo lo deseable.
Verse 19
गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता
Dentro de una sola casa se ven mil descendientes nobles. Así, el aumento del linaje humano ha sido realizado por ti.
Verse 20
यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः
Oh el mejor de los hombres, aun desafiando a Yama y a Indra, has hecho el mundo mortal libre de enfermedad y de pecado.
Verse 21
स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः
Por la fuerza de tu propio resplandor y tu orgullo regio, has hecho que la tierra parezca el cielo. En verdad, oh gran rey, no hay soberano igual a ti.
Verse 22
नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्
En verdad, ningún hombre como tú ha nacido jamás, ni volverá a nacer otro semejante. Te reconozco como el iluminador de todos los dharmas.
Verse 23
तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः
Por eso te he escogido como mi esposo: dilo así abiertamente ante mí. Dejando la broma, oh rey, habla la verdad en mi presencia.
Verse 24
यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा
Si en ti moran de veras la verdad y la rectitud, oh señor de los hombres, entonces para mí no hay curso más alto en el cielo, ni aun entre los mundos de los dioses.
Verse 25
सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः
Cuando abandones la verdad, ciertamente no alcanzarás el cielo. Entonces tu palabra se volverá torcida y engañosa; de ello no hay duda.
Verse 26
पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे
«En verdad, todo bien hecho antes quedará reducido a cenizas». Dijo el rey: «Es cierto lo que has dicho, oh noble señora; para mí no hay nada imposible de realizar».
Verse 27
सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु
Oh Señor del mundo, por tu gracia benévola todo se ha vuelto alcanzable para mí, y mi destino es una morada bienaventurada. Oh Diosa, puesto que voy al cielo, escucha de mí la causa de ello.
Verse 28
आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने
Pero los dioses no les permitirán venir al mundo de los mortales. Por ello, oh de hermoso rostro, todos mis hombres—todos mis súbditos—(quedarán así afectados).
Verse 29
मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने
Privados de mí, sin duda quedarán sujetos a la muerte; de ello no hay duda. No deseo ir al cielo. He dicho la verdad, oh de hermoso rostro.
Verse 30
देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्
La Diosa dijo: «Oh gran rey, después de contemplar los mundos, en verdad volverás de nuevo. Cumple hoy mi deseo; en mí ha surgido una fe inmensa».
Verse 31
राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः
El rey dijo: «Así será: haré todo cuanto has dicho; de ello no hay duda». Habiendo observado todo, el muy resplandeciente Yayāti, hijo de Nahuṣa, actuó y habló de nuevo.
Verse 32
एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते
Dicho esto a su amada, el rey entonces reflexionó: «Ni siquiera un pez que vive y se mueve en el agua queda siempre preso en la red».
Verse 33
मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः
Aun un ciervo veloz como el viento cae en cautiverio; pero un ave puede divisar su presa aun desde mil yojanas de distancia.
Verse 34
सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः
Cegado por el destino, el hombre ni siquiera ve el lazo ceñido a su propio cuello. El Tiempo—que produce giros justos e injustos—arrebata el honor y el respeto.
Verse 35
परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः
El Tiempo, que trae humillación y vuelcos, dondequiera que permanezca, convierte al hombre una y otra vez en dador y también en mendigo.
Verse 36
भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्
Todos los seres—comenzando por los inmóviles—ya sea en el cielo o en la tierra: el Tiempo los mide y los rige a todos. En verdad, el Tiempo solo es este mundo entero.
Verse 37
अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्
El Creador—sin comienzo ni fin—es la causa suprema del universo. Él, como Tiempo, hace madurar los mundos, como madura el fruto en el árbol cuando ya se ha formado.
Verse 38
न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्
Ni mantras, ni austeridad, ni caridad—ni amigos, ni parientes—pueden proteger al hombre cuando es afligido por el Tiempo.
Verse 39
त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च
Tres lazos forjados por el Tiempo no pueden ser traspasados: el matrimonio, el nacer-y-morir, y el cuándo, el dónde y el por quién (acontecen).
Verse 40
यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्
Así como las nubes vagan por el cielo, impulsadas por el viento, así también este mundo es hecho vagar por el Tiempo, uncido al karma.
Verse 41
सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः
Dijo Sukarma: «Este Tiempo, unido a la acción y venerado por los hombres: el Tiempo, en verdad, impulsa el obrar; mas el Tiempo mismo no ejecuta esa acción».
Verse 42
उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे
De ahí surgen calamidades, aflicciones destructoras, serpientes y enfermedades. Todos ellos, designados por el karma, deambulan entre los seres humanos.
Verse 43
सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्
Cualesquiera medios que se digan causa de felicidad, aun mezclados con mérito (puṇya), todos están ligados al karma; por ello no deben verse como intrínsecamente auspiciosos o inauspiciosos.
Verse 44
कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः
Ya haya en el mundo benefactores o parientes ligados por la acción, son los propios actos aquí los que impulsan al hombre hacia la dicha y el dolor.
Verse 45
सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः
Así como la forma del oro o de la plata queda determinada, así también el ser viviente—sometido a la fuerza de sus propios actos pasados—queda firmemente atado a su propio karma.
Verse 46
पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च
Aquí, para el ser encarnado—aun estando en el vientre—se determinan cinco cosas: la duración de la vida, el karma, la riqueza, el conocimiento y la muerte.
Verse 47
यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति
Así como el alfarero, de un terrón de barro, modela lo que desea, del mismo modo el karma realizado anteriormente sigue al que lo hizo.
Verse 48
देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः
Por las propias acciones se alcanza la condición divina o el nacimiento humano; asimismo el estado de animal o de ave; y por esos mismos actos se llega también a otras formas inferiores e incluso a la condición inmóvil, como la de las plantas.
Verse 49
स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्
Él mismo experimenta continuamente, tal cual, lo que su propio ser ha dispuesto: por uno mismo se forja el dolor, y por uno mismo se forja la dicha.
Verse 50
गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि
Al tomar el lecho del vientre, disfrutan los frutos de sus antiguas obras encarnadas; pues en ninguna parte de la tierra los hombres abandonan jamás su propio karma.
Verse 51
बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च
Aunque por fuerza o por inteligencia uno sea capaz de obrar de otro modo, aun así cosecha los frutos de sus méritos pasados: penas y alegrías por igual.
Verse 52
हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्
Al obtener la causa adecuada, el hombre queda siempre atado por las ataduras del karma; como el ternero que, entre miles de vacas, halla a su propia madre.
Verse 53
तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते
Así también, el karma auspicioso y el inauspicioso siguen a su autor; sin ser experimentados como fruto, no se extinguen en absoluto.
Verse 54
प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति
El karma, antigua fuerza que ata, nadie puede tornarlo de otro modo. Aun al que corre con suma rapidez lo persigue el decreto del destino.
Verse 55
शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति
Cuando uno se acuesta, el karma hecho antaño se acuesta con él; cuando se levanta, se levanta; cuando se detiene, se le acerca; y cuando camina, lo sigue: tal es el karma, tal como fue obrado.
Verse 56
करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्
La acción de una persona sigue al que la realiza como una sombra; así como la sombra y la luz del sol están siempre unidas entre sí.
Verse 57
तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा
Del mismo modo, la acción y su autor están estrechamente ligados entre sí. Así también las fuerzas aflictivas: espíritus que se apoderan, enfermedades, venenos, serpientes, y asimismo śākinīs y rākṣasas.
Verse 58
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा
Después, el hombre—ya afligido por sus actos anteriores—es aún más atormentado, de modo que, dondequiera y comoquiera, ha de experimentar el fruto: dicha o sólo sufrimiento.
Verse 59
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने
Allí, atado con una cuerda, es llevado por la fuerza por el destino. Pues el destino es, en verdad, el señor de los seres al disponer placer y dolor.
Verse 60
अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति
El hombre concibe una acción de un modo—esté despierto o incluso en sueños—pero resulta de otro. Así, oh sabio, obra el destino, como si quisiera abatir las intenciones.
Verse 61
शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्
Debe uno ser guardado de armas, fuego, veneno y peligros; y lo que es protegido, en verdad protege. Ciertamente, lo que queda sin amparo se arruina; así es preservado por la protección divina.
Verse 62
दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च
Aquello que el destino destruye no halla protección; así como en la tierra, las semillas sembradas, e incluso los tesoros, pueden aun perderse.
Verse 63
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
Así también, en el Sí mismo, las acciones permanecen y de él brotan; como una lámpara que, al agotarse el aceite, llega a extinguirse.
Verse 64
कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः
Cuando el karma se agota, el ser viviente llega asimismo a la disolución del cuerpo. En verdad, los conocedores de la realidad declaran que la muerte ocurre cuando el karma se consume.
Verse 65
विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा
Para ese ser, las causas de la muerte y de la enfermedad son múltiples. Asimismo, este fruto que ahora experimento es sólo la maduración de lo hecho antes—nada más.
Verse 66
संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः
Ciertamente ha llegado—no hay duda de ello. Y no hay duda de que ha tomado forma de mujer. ¿Adónde ha sido llevada mi casa—junto con los actores, los artistas y los danzantes?
Verse 67
तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्
Por la continua compañía de ellos, la vejez se ha apoderado de mi cuerpo. Considero que todo esto es fruto de mis actos pasados (karma): cuanto me ha sobrevenido está, sin duda, fijado.
Verse 68
तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः
Por eso, el karma es lo principal, y las meras estratagemas son vanas. Antaño, en verdad, el rey de los devas envió por mí a un mensajero excelso.
Verse 69
प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम
Fue enviado uno llamado Mātali, pero no cumplí su palabra. Ahora veo ante mí la maduración del fruto de aquel acto.
Verse 70
इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा
Así, absorto en la inquietud y abrumado por un gran dolor, reflexionó: «Si no cumplo, con buena voluntad, sus palabras en todo…».
Verse 71
सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा
En verdad, estos dos—la Verdad y el Dharma—alcanzarán sin duda su destino; de ello no hay incertidumbre. Y lo que ha acontecido concuerda con lo que yo mismo había previsto por mis propias acciones.
Verse 72
भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः
«Sucederá, no hay duda; pues el destino es en verdad difícil de sobrepasar». Pensando así, el rey Yayāti, señor de la tierra, quedó absorto en inquieta reflexión.
Verse 73
कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्
Entonces buscó refugio en Hari—Kṛṣṇa, el Dios que disipa las aflicciones. Tras meditar en Él, postrarse y luego alabarle, adoró con la mente a Madhusūdana.
Verse 74
त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय
Protégeme: a Ti he acudido en busca de refugio, oh amado de Kamalā (Lakṣmī).
Verse 81
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo primero—sobre la historia de Yayāti—dentro del relato de Vena y la descripción de los sagrados tīrtha vinculados a la madre y al padre, en el Bhūmi-khaṇḍa del santo Padma Purāṇa.