Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

पतनाय च लोकानां मोहरूपं विदर्शितम् । नभवत्येव सा नारी या त्वया परिकीर्तिता

patanāya ca lokānāṃ moharūpaṃ vidarśitam | nabhavatyeva sā nārī yā tvayā parikīrtitā

Y para la caída de los hombres se ha mostrado una forma engañosa. En verdad, la mujer que tú has descrito no existe en absoluto.

patanāyafor downfall
patanāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpatana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
lokānāmof people/worlds
lokānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
moha-rūpama form of delusion
moha-rūpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय: 'मोह एव रूपम्'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vidarśitamhas been shown, has been displayed
vidarśitam:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootvi-√dṛś (धातु) + darśita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि (has been shown)
nanot
na:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
bhavatiis, becomes
bhavati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
evaindeed, only
eva:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic/limiting particle)
that (she)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
nārīwoman
nārī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
who, which
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
tvayāby you
tvayā:
Kartr/Agent in passive (कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
parikīrtitādescribed, proclaimed
parikīrtitā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpari-√kīrt (धातु) + kīrtita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

Uncertain (context needed to identify the dialogue speaker reliably within Bhūmi-khaṇḍa 8)

Concept: The mind projects a delusive ‘form’ that causes people’s downfall; the idealized object of obsession is often a fabrication rather than reality.

Application: When attraction or aversion becomes extreme, pause and test perceptions: seek counsel, observe impermanence, and anchor the mind in devotional routine (japa, kīrtana, seva) before acting.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shimmering mirage-woman appears like a painted apparition, her outline dissolving into smoke as people reach toward her and stumble. A sage lifts a hand in a stopping gesture, and the mirage cracks like glass, revealing emptiness behind it—an allegory of māyā’s projected forms causing downfall.","primary_figures":["māyā as a mirage-form","a warning sage","falling/hesitating onlookers (symbolic humans)"],"setting":"crossroads near a forest edge with a faintly visible shrine in the distance","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["opal white","smoke gray","saffron","deep ultramarine","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central mirage-figure with gold leaf shimmer that breaks into fragments; sage with gold halo and raised palm; figures slipping near the base; ornate borders, rich saffron and maroon, embossed gold patterns to emphasize illusion vs truth.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate mirage painted as translucent wash; a sage at a forest crossroads; subtle narrative of people misstepping; cool blues and soft saffron highlights, refined expressions conveying dawning realization.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mirage-form with patterned body dissolving into swirling motifs; sage with commanding mudra; symmetrical composition like a temple panel; strong pigments and bold outlines emphasizing moral clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—central cracked mirror motif within a lotus medallion; border of vines and lotuses; small devotees turning away toward a distant Krishna/Vishnu shrine; deep blue ground with gold and white detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind through trees","brief dramatic pause"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहचक्रे → moha-rūpam (समास); नभवत्येव → na bhavati eva

FAQs

“Moharūpa” indicates an appearance or idea that misleads the mind—something presented in a way that causes people to lose discernment and thus fall into harmful choices.

It warns that social or personal downfall can arise when people chase misleading appearances or stereotypes; it urges discrimination (viveka) rather than being driven by delusion.

The verse’s thrust is that a certain portrayal is a delusive construct—“the woman you described does not exist”—which reads as a critique of an unreal, misleading characterization rather than a blanket statement about women.