Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 4

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

ध्यानेन वार्यमाणोपि पतितो मोहसंकटे । तस्माद्रक्ष महाप्राज्ञ गर्भवासात्सुदारुणात्

dhyānena vāryamāṇopi patito mohasaṃkaṭe | tasmādrakṣa mahāprājña garbhavāsātsudāruṇāt

Aunque uno sea contenido por la meditación, aún puede caer en el peligro del engaño. Por eso, oh sapientísimo, protégeme de la terribilísima morada en el vientre.

ध्यानेनby meditation
ध्यानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
वार्यमाणःthough being restrained
वार्यमाणः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवारय् (धातु, णिजन्त) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Passive sense ‘being restrained/warded off’
अपिeven/though
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवादार्थक-अव्यय; particle ‘even/though’
पतितःfallen
पतितः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘fallen’
मोहसंकटेin the danger of delusion
मोहसंकटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमोह + संकट (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (संकट-शब्दः), Locative singular; ‘in the peril of delusion’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular ‘therefore/from that’
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd sg imperative
महाप्राज्ञO great wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (vocative), पुंलिङ्ग, एकवचन
गर्भवासात्from womb-dwelling
गर्भवासात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootगर्भ + वास (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular ‘from dwelling in the womb’
सुदारुणात्very dreadful
सुदारुणात्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (agreeing with गर्भवासात्)

Unspecified in the provided excerpt (a supplicant addressing a 'mahāprājña')

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: वार्यमाणोपि = वार्यमाणः + अपि; तस्माद्रक्ष = तस्मात् + रक्ष (द्-आदेश); गर्भवासात्सुदारुणात् = गर्भवासात् + सुदारुणात् (त्-सन्धि)।

FAQs

It means the dangerous predicament of delusion—mental confusion that causes spiritual downfall even when one practices disciplines like meditation.

Garbha-vāsa symbolizes the painful and helpless condition of repeated rebirth; the plea reflects a desire to be freed from saṃsāra and its cycles.

It warns that practice without steadfast clarity can still be overcome by delusion, and it encourages humility and earnest seeking of guidance toward liberation from rebirth.