
Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds
En PP.2.79, el ciclo de Yayāti avanza con un debate sobre las coesposas y el peligro de la rivalidad doméstica. Mediante metáforas incisivas—como el sándalo fragante cercado por serpientes—se muestra la vulnerabilidad del rey cuando queda atrapado por el deseo y la discordia del hogar. Luego Yayāti entra en una unión al modo Gandharva con Aśrubindumatī, vinculada también al linaje de Kāma; el tiempo transcurre en prolongados placeres, señal de su engaño. Movida por su “antojo de embarazo”, ella lo obliga a realizar un Aśvamedha; el rey confía los preparativos a su virtuoso hijo y culmina el rito con generosas dádivas. Tras el sacrificio, Aśrubindumatī pide un prodigio mayor: contemplar los mundos de Indra, Brahmā, Śiva y Viṣṇu. Se expone entonces qué es posible para los humanos encarnados y qué puede alcanzarse mediante tapas, dāna y yajña, alabando a la vez la excepcional potencia kṣatriya de Yayāti.
Verse 1
विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते
Dijo Viśāla: “Aquel cuya esposa es Śarmiṣṭhā, y (cuya esposa también es) Devayānī de bello rostro—solo allí se ve la buena fortuna; de otro modo no es así, oh rey.”
Verse 2
तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः
¿Cómo, pues, oh noble, podrías quedar bajo su dominio y obrar a su mandato, cuando estás establecido como su esposo, con la autoridad y el rango de quien tiene una coesposa?
Verse 3
ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि
Oh gran rey, eres como el sándalo en la tierra: aunque te rodeen las serpientes, sigues siendo, en verdad, sándalo puro.
Verse 4
तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्
Así también, si estás enroscado por ‘serpientes’ que llevan el nombre de esposas rivales: mejor es entrar en el fuego; mejor aún es caer desde la cima de una montaña.
Verse 5
रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्
Aun un esposo amado, dotado de belleza y esplendor, si va acompañado de una coesposa, no es una dádiva; tal amante, unido al ‘veneno’ de la rivalidad de la coesposa, no es verdadera bendición.
Verse 6
तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने
Por eso ella no te acepta, oh amado, aunque seas un océano de virtudes. Dijo el rey: «Oh de bello rostro, no tengo necesidad de Devayānī; es con Śarmiṣṭhā con quien estoy».
Verse 7
इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते
«Por ello, mira mi tesoro, colmado de dharma y rectitud», dijo Aśrubindumatī. «Oh rey, yo soy a la vez quien goza del reino y quien posee tu propia persona».
Verse 8
यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल
Oh rey, cuanto yo diga, esas mismas obras han de ser cumplidas por ti sin falta. Por ello, para este fin, dame tu propia mano en señal de asentimiento, oh amante del dharma.
Verse 9
बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि
El rey dijo: «Oh dama de tez hermosa y belleza excelsa, adornada con muchas virtudes y signos auspiciosos, no deseo otra esposa fuera de ti».
Verse 10
राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव
Oh de bello rostro, goza del reino y de toda la tierra—junto con mi propio cuerpo—con su tesoro. Oh de miembros graciosos, esta mano mía te es entregada en matrimonio.
Verse 11
यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्
«Cuanto tú digas, oh noble, así lo haré yo». Entonces dijo Aśrubindumatī: «Aun por esto, oh muy afortunado, llegaré a ser tu esposa».
Verse 12
एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः
Al oír esto, el rey soberano—con los ojos turbados de júbilo—aceptó a Yayāti, señor de la tierra, en un matrimonio al modo Gandharva.
Verse 13
उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः
Aquel mejor de los hombres tomó por esposa a la santa hija de Manmatha; y con ella, el noble príncipe en verdad se deleita.
Verse 14
सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह
En las orillas del mar, en bosques y arboledas, en montes deleitosos y también junto a los ríos, permanecía él con ella.
Verse 15
रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च
El emperador entre los reyes, señor de la tierra, se deleitaba en el vigor de la juventud; y así, absorto en el placer, pasaron veinte mil años.
Verse 16
भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा
Oh rey de reyes, acerca de aquel magnánimo gobernante Yayāti, habló Viṣṇu: así, en aquel tiempo, el emperador Yayāti quedó entonces hechizado por ella.
Verse 17
कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः
Oh sabio, por la intriga de Kāma y para el designio de Indra —dijo Sukarmā— así se relata de aquel rey Pippala, Yayāti, señor de la tierra.
Verse 18
तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया
Hechizado por su deseo encantador—por el deleite y el juego amoroso—, él, confundido por la hija de Kāma, ya no distingue si es de día o de noche.
Verse 19
एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना
Una vez, Kāmanandinī, la de hermosos ojos, habló al rey Yayāti, ya embelesado: él estaba inclinado, humilde y por completo bajo su dominio.
Verse 20
अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते
Aśrubindumatī dijo: «Amado, ha surgido en mí un antojo de embarazo; cumple este deseo mío. Oh señor de la tierra, celebra el Aśvamedha, el más excelso de los sacrificios».
Verse 21
राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्
El rey dijo: «Así sea, oh afortunada. Haré lo que más te complazca. Mandaré llamar a mi excelente hijo, desapegado de los goces del reino».
Verse 22
समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा
Cuando fue llamado, Amitakaṃdhara acudió al instante con devoción; juntando las palmas en reverencia, ofreció entonces su salutación.
Verse 23
तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः
Entonces, Namitakaṃdhara, con el cuello inclinado por devoción, se postró a sus pies y dijo: «Oh reina, concede tu mandato: he venido, llamado por ti».
Verse 24
किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक
«¿Qué he de hacer, oh muy afortunado? Soy tu siervo y me inclino ante ti». Dijo el rey: «Hijo mío, prepara los implementos del sacrificio del Aśvamedha».
Verse 25
समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः
Habiendo convocado a los virtuosos dvijas, a los sacerdotes oficiantes (ṛtvij) y a los gobernantes de la tierra, así fue interpelado Pūru, de gran esplendor y suprema rectitud.
Verse 26
सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया
Cumplió todo por completo, tal como lo había indicado el magnánimo; y, junto con aquella doncella de Kāma, recibió la excelente iniciación (sudīkṣā).
Verse 27
अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्
Oh gran rey, tras dar en el recinto del sacrificio Aśvamedha muchos dones de diversas clases a los brāhmaṇas, realizó una caridad abundante e inagotable.
Verse 28
दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्
Y, en especial entre los pobres, Yayāti, rey y señor de la tierra, fue el más eminente. Al concluir el sacrificio, el gran rey se dirigió a ella, de hermoso rostro.
Verse 29
अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने
Dime, niña muy querida, ¿qué más te sería lo más grato?, ¿qué he de hacer? Oh Devī, oh de bello rostro, lo haré todo, sea fácil o difícil de cumplir.
Verse 30
सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ
Sukarmā dijo: Así interpelada por aquel rey, ella respondió al soberano: «Oh rey, ha surgido en mí un anhelo; cúmplelo, oh intachable».
Verse 31
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्
Deseo contemplar el mundo de Indra, el mundo de Brahmā y también el mundo de Śiva; y asimismo el mundo de Viṣṇu, oh gran rey, amado mío.
Verse 32
दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्
«Muéstramelo, oh muy afortunado, pues soy muy querida para ti». Así interpelado por ella, el rey habló a su amada.
Verse 33
साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने
«Bien dicho, bien dicho, oh noble dama de grácil porte: sólo pronuncias lo virtuoso. Mas, oh de bello rostro, por la naturaleza de la mujer—por inconstancia y por mera curiosidad—(esto se dice/ha ocurrido).»
Verse 34
यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च
Oh muy afortunada, lo que has dicho me parece imposible. Sin embargo, puede lograrse mediante el dar dones meritorios, mediante el sacrificio (yajña) y también mediante la austeridad (tapas).
Verse 35
अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्
Oh de bello rostro, lo que has dicho no puede lograrse de otro modo. Y, sin embargo, tus palabras—aunque parezcan imposibles—están en verdad mezcladas con mérito y portan buen augurio.
Verse 36
मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्
Aun con este mismo cuerpo humano del mundo mortal, no he oído ni visto—hasta hoy—a persona alguna, por muy meritoria que sea, que haya ido al cielo.
Verse 37
ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये
Entonces, oh de caderas hermosas, lo que me has dicho es imposible de realizar. Haré otra cosa que te complazca; dime, amada, cuál es.
Verse 38
देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
La Diosa dijo: «Oh rey, por otros hombres no sería realizable—de ello no hay duda. Pero por ti puede cumplirse, gran rey; en verdad, en verdad te lo digo».
Verse 39
तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः
Oh rey, por austeridad, renombre, valor kṣatriya, dádivas y sacrificios—no hay otro hombre en el mundo mortal como tú.
Verse 40
क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज
El poder kṣatriya, la fuerza y el noble esplendor—todo está asentado en ti. Por eso debes obrar de este modo, oh hijo de Nahuṣa, pues me es querido.
Verse 79
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo noveno del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—dentro del relato de Vena, la descripción del sagrado tīrtha de la Madre y el Padre, y la narración de Yayāti.