Adhyaya 73
Bhumi KhandaAdhyaya 7318 Verses

Adhyaya 73

Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name (All-Vaiṣṇava Gift)

Pippala pregunta a Sukarma qué hizo Yayāti después de que partiera el mensajero de Indra. Sukarma responde que el hijo del rey reflexiona y convoca emisarios, ordenándoles proclamar por regiones e islas un mensaje conforme al dharma. La proclamación exhorta a adorar exclusivamente a Madhusūdana mediante bhakti, jñāna y meditación, culto, tapas, yajña y dāna, junto con la renuncia a los objetos de los sentidos. Se debe percibir a Viṣṇu en todas partes: en lo seco y lo húmedo, en lo móvil y lo inmóvil, en las nubes y la tierra, y dentro del propio cuerpo como la vida misma. Las dádivas han de dirigirse a Nārāyaṇa, con hospitalidad y ofrendas a los pitṛ; se condena la desobediencia al mandato. Los mensajeros difunden la orden como el supremo “néctar”, especialmente el néctar del Nombre divino—Keśava, Śrīnivāsa, Padmanātha, Rāma—cuya recitación elimina faltas y culmina en liberación para el estudiante vaiṣṇava disciplinado.

Shlokas

Verse 1

पिप्पल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दूत इंद्रस्य वै पुनः । किं चकार स धर्मात्मा ययातिर्नहुषात्मजः

Pippala dijo: Cuando aquel muy afortunado hubo partido, el mensajero de Indra volvió de nuevo. ¿Qué hizo entonces el justo Yayāti, hijo de Nahuṣa?

Verse 2

सुकर्मोवाच । तस्मिन्गते देववरस्य दूते स चिंतयामास नरेंद्रसूनुः । आहूय दूतान्प्रवरान्स सत्वरं धर्मार्थयुक्तं वच आदिदेश

Sukarma dijo: Cuando el mensajero del excelso dios se hubo marchado, el hijo del rey se puso a reflexionar. Llamando con presteza a sus principales emisarios, les dio órdenes con palabras acordes con el dharma y con la conveniencia.

Verse 3

गच्छंतु दूताः प्रवराः पुरोत्तमे देशेषु द्वीपेष्वखिलेषु लोके । कुर्वंतु वाक्यं मम धर्मयुक्तं व्रजंतु लोकाः सुपथा हरेश्च

Que partan los mensajeros más excelsos, oh ciudad suprema, hacia todas las regiones y las islas del mundo entero. Que transmitan mis palabras, conformes al dharma, para que los seres sigan el buen sendero, el sendero de Hari.

Verse 4

भावैः सुपुण्यैरमृतोपमानैर्ध्यानैश्च ज्ञानैर्यजनैस्तपोभिः । यज्ञैश्च दानैर्मधुसूदनैकमर्चंतु लोका विषयान्विहाय

Con sentimientos devocionales puros y sumamente meritorios, semejantes al amṛta, mediante la meditación y el conocimiento espiritual, mediante la adoración y las austeridades, mediante los yajñas y los dones, que los hombres, abandonando los objetos de los sentidos, adoren sólo a Madhusūdana.

Verse 5

सर्वत्र पश्यंत्वसुरारिमेकं शुष्केषु चार्द्रेष्वपि स्थावरेषु । अभ्रेषु भूमौ सचराचरेषु स्वीयेषु कायेष्वपि जीवरूपम्

Que contemplen por doquier al único Enemigo de los asuras (Viṣṇu): en lo seco y en lo húmedo, aun en los seres inmóviles; en las nubes y en la tierra, en todo lo que se mueve y no se mueve, e incluso en sus propios cuerpos como la forma misma de la vida.

Verse 6

देवं तमुद्दिश्य ददंतु दानमातिथ्यभावैः परिपैत्रिकैश्च । नारायणं देववरं यजध्वं दोषैर्विमुक्ता अचिराद्भविष्यथ

Dirigid vuestras dádivas a ese Dios: dad limosna con espíritu de hospitalidad y con ofrendas a los antepasados. Adorad a Nārāyaṇa, el mejor de los dioses; libres de faltas, pronto quedaréis purificados.

Verse 7

यो मामकं वाक्यमिहैव मानवो लोभाद्विमोहादपि नैव कारयेत् । स शास्यतां यास्यति निर्घृणो ध्रुवं ममापि चौरो हि यथा निकृष्टः

Cualquier hombre que, por codicia o por engaño, no cumpla aquí mismo mi mandato, ese despiadado será sin duda castigado; pues es como un ladrón vil, incluso contra mí.

Verse 8

आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु

Al oír las palabras del rey, los mensajeros—henchidos de júbilo—recorrieron toda la tierra y así proclamaron entre todos los pueblos el pleno sentido del mandato promulgado por el rey.

Verse 9

विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्

Así, en la tierra, aquel rey trajo ese néctar supremamente meritorio. Que los brahmanes y los demás mortales beban este don sagrado, llamado «el de todos los vaiṣṇavas», libre de faltas y que otorga el fruto deseado.

Verse 10

श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Que el pueblo beba el néctar del Nombre—Śrī Keśava—que disipa las aflicciones, el supremamente digno, cuya esencia es bienaventuranza y que es la Verdad suprema. Este néctar del Nombre, destructor de faltas, ha sido traído en verdad por el rey divino.

Verse 11

सखड्गपाणिं मधुसूदनाख्यं तं श्रीनिवासं सगुणं सुरेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Que el pueblo beba el néctar de Su Nombre: de aquel Śrīnivāsa, Señor de los dioses, llamado Madhusūdana, con la espada en la mano, el Supremo manifiesto (saguṇa). Este néctar del Nombre, que quita las faltas, ha sido traído para el mundo por mandato de los dioses.

Verse 12

श्रीपद्मनाथं कमलेक्षणं च आधाररूपं जगतां महेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

El santo Nombre—semejante a néctar—de Śrī Padmanātha, el Señor de ojos de loto, sostén mismo de los mundos, el gran Señor (Maheśa), que elimina las faltas, ha sido traído en verdad por mandato de los dioses; que todos lo beban.

Verse 13

पापापहं व्याधिविनाशरूपमानंददं दानवदैत्यनाशनम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Quita el pecado, destruye la enfermedad, otorga bienaventuranza y aniquila a los Dānavas y Daityas. Este néctar del Nombre divino, que borra las faltas—traído por mandato de los dioses—ha llegado en verdad; que los pueblos lo beban.

Verse 14

यज्ञांगरूपं चरथांगपाणिं पुण्याकरं सौख्यमनंतरूपम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Aquí está el néctar del Nombre—traído por mandato de los dioses—puro como el propio yajña, con el disco en la mano, fuente de mérito, dador de dicha e infinito en forma; que los pueblos lo beban, pues elimina toda falta.

Verse 15

विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Que los pueblos beban este néctar del Nombre—traído por el rey de los dioses—refugio inmaculado del universo, descanso final, llamado “Rāma”, el Señor deleitoso, Murāri, y el que elimina las faltas.

Verse 16

आदित्यरूपं तमसां विनाशं बंधस्यनाशं मतिपंकजानाम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

Tiene forma de sol, destructor de las tinieblas; rompe la esclavitud y hace florecer el loto del entendimiento. Este néctar del Nombre divino, que elimina las faltas—traído por el rey de los dioses—ha llegado en verdad; que los mundos lo beban.

Verse 17

नामामृतं सत्यमिदं सुपुण्यमधीत्य यो मानव विष्णुभक्तः । प्रभातकाले नियतो महात्मा स याति मुक्तिं न हि कारणं च

Este néctar del Nombre es verdadero y de grandísimo mérito. Quien lo estudia—siendo devoto de Viṣṇu—disciplinado y dueño de sí al alba, esa gran alma alcanza la liberación; no hay duda alguna.

Verse 73

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo septuagésimo tercero del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en el relato de Vena, en la descripción del Pitṛ-tīrtha, dentro de la historia de Yayāti.