
Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit
Este capítulo ofrece, por boca de Mātali y luego mediante una voz narrativa, un catálogo intenso de castigos dentro del dominio de Yama. Los pecadores—en especial los grandes transgresores como los asesinos de brāhmaṇas—son mostrados padeciendo tormentos diversos: arder en fuego de estiércol, ser atacados por depredadores y seres venenosos, ser aplastados por elefantes y bestias cornudas, y ser hostigados por ḍākinīs y rākṣasas. A ello se suman enfermedades y una escena de juicio simbolizada por una “gran balanza”, junto con violencias cósmicas: vientos furiosos, lluvia de rocas, rayos, meteoros, brasas y tormentas de polvo. El pasaje concluye con una enseñanza de Dharma, afirmando haber expuesto el discernimiento entre puṇya y pāpa, dentro del marco narrativo de Vena, Pitṛ-tīrtha y Yayāti.
Verse 1
मातलिरुवाच । यमपीडां प्रवक्ष्यामि महातीव्रां सुदारुणाम् । भुंजंति पापिनः सर्वे क्रूरास्ते ब्रह्मघातकाः
Dijo Mātali: «Describiré los tormentos de Yama, sumamente intensos y terribles, que padecen todos los pecadores, esos crueles asesinos de brāhmaṇas».
Verse 2
क्वचित्पापाः प्रपच्यंते तीव्रेण करिषाग्निना । क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्दंशैः कीटैश्च दारुणैः
A algunos pecadores los cuecen en el fiero fuego del estiércol ardiendo; en otros lugares son atormentados por leones, lobos, tigres y por terribles criaturas mordedoras y gusanos.
Verse 3
क्वचिन्महाजलौकोभिः क्वचिदाजगरैः पुनः । मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः
En unos lugares había sanguijuelas enormes; en otros, de nuevo, grandes pitones; en otros, moscas feroces, y en algunos sitios serpientes hinchadas de veneno mortal.
Verse 4
मत्तमातंगयूथैश्च बलोत्कृष्टैः प्रमाथिभिः । पंथानमुल्लिखद्भिश्च तीक्ष्णशृंगमहावृषैः
Y también por manadas de elefantes embriagados, poderosos y violentos, junto con grandes toros de cuernos afilados que desgarraban y removían el camino.
Verse 5
महाशृंगैश्च महिषैर्दुष्टगात्रप्रबाधकैः । डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः
—con búfalos de grandes cuernos que acometen y atormentan los cuerpos, con feroces ḍākinīs y con rākṣasas horrendos y aterradores.
Verse 6
व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति ते । महातुलां समारूढा दह्यमाना दवानले
Afligidos por enfermedades terribles y gravísimas, prosiguen su camino; subidos a la gran balanza del juicio, son abrasados como por un incendio de bosque.
Verse 7
महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः
Fueron arrojados de un lado a otro por un viento furioso de fuerza inmensa, y por todas partes eran destrozados por una gran lluvia de peñascos.
Verse 8
पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते
Golpeados por truenos como rayos que caen, por terribles lluvias de meteoros y por una lluvia de brasas encendidas, siguen adelante, abatidos y atormentados.
Verse 9
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा यमं गताः । ये नराः पापकर्माणः पापं भुंजंति दारुणम्
Aquellos hombres de obras pecaminosas, colmados y abrumados por una gran lluvia de polvo, van ante Yama y padecen un sufrimiento terrible por sus pecados.
Verse 10
एवं पापविशेषेण पापिष्ठाः पापकारकाः । नरकं प्रतिभुंजंति बहुपीडासमाकुलम्
Así, según la gravedad particular de sus pecados, los más pecadores—los que cometen actos impíos—experimentan el infierno, abrumados por muchos tormentos.
Verse 11
एतत्ते सर्वमाख्यातं विवेकं पुण्यपापयोः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रमनुत्तमम्
Así te he explicado por completo el discernimiento entre el mérito y el pecado. ¿Qué más he de declararte—esta enseñanza insuperable del Dharma?
Verse 70
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते सप्ततितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato de Vena, en la descripción del Pitṛ-tīrtha (vado sagrado de los antepasados), en la historia de Yayāti—concluye el capítulo septuagésimo.