
The Teaching on Śiva-Dharma and the Supremacy of Food-Giving (within the Pitṛtīrtha–Yayāti Episode)
El capítulo 69 define el Śiva-dharma como una tradición de múltiples ramas, arraigada en Śiva y expresada mediante el karma-yoga. Enseña la no violencia (ahiṃsā), la pureza y el bienestar universal, y enumera las virtudes esenciales como un fundamento décuple del dharma. Afirma que los devotos alcanzan Śivapura/Rudraloka, donde los gozos varían según el mérito, especialmente por la dignidad del receptor y la fe del dador. Distingue la liberación por jñāna-yoga del renacimiento impulsado por el disfrute, exhortando al desapego y al conocimiento verdadero de Śiva. Luego exalta el anna-dāna: el alimento sostiene el cuerpo, instrumento de todos los puruṣārthas, y se identifica con Prajāpati, Viṣṇu y Śiva. Se describen las ofrendas para los difuntos y las consecuencias de la crueldad, concluyendo con un mapa comparativo de destinos: la ciudad de Śiva, Vaikuṇṭha, Brahmaloka e Indraloka.
Verse 1
मातलिरुवाच । अथ धर्माः शिवेनोक्ताः शिवधर्मागमोत्तमाः । ज्ञेया बहुविधास्ते च कर्मयोगप्रभेदतः
Dijo Mātali: Ahora, los dharmas enseñados por Śiva—supremos como la excelsa tradición del Śiva-dharma—deben comprenderse como de muchas clases, distinguidas según las diversas divisiones del karma-yoga.
Verse 2
हिंसादिदोषनिर्मुक्ताः क्लेशायासविवर्जिताः । सर्वभूतहिताः शुद्धाः सूक्ष्मायासा महत्फलाः
Libres de faltas como la violencia, exentos de aflicción y fatiga, dedicados al bien de todos los seres y puros: estas prácticas requieren sólo un esfuerzo sutil, pero otorgan grandes frutos.
Verse 3
अनंतशाखाकलिताः शिवमूलैकसंश्रिताः । ज्ञानध्यानसुपुष्पाढ्याः शिवधर्माः सनातनाः
Los eternos dharmas de Śiva son como un árbol de incontables ramas, arraigado sólo en Śiva; están ricamente adornados con las hermosas flores del conocimiento y la meditación.
Verse 4
धारयंति शिवं यस्माद्धार्यते शिवभाषितैः । शिवधर्माः स्मृतास्तस्मात्संसारार्णवतारकाः
Porque sostienen a Śiva, y porque Śiva es sostenido por lo que Śiva ha pronunciado, por ello se recuerdan como los Śiva-dharmas: enseñanzas que hacen cruzar el océano de la existencia mundana (saṃsāra).
Verse 5
तथाऽहि सा क्षमा सत्यं ह्रीः श्रद्धेन्द्रियसंयमः । दानमिज्यातपोदानं दशकं धर्मसाधनम्
En verdad, éstos son: el perdón, la veracidad, la modestia, la fe y el dominio de los sentidos; la caridad, la adoración (devoción sacrificial), la austeridad y, de nuevo, el dar: este conjunto de diez es el medio para establecer el dharma.
Verse 6
अथ व्यस्तैः समस्तैर्वा शिवधर्मैरनुष्ठितैः । शिवैकरस्य संप्राप्तैर्गतिरेकैव कल्पिता
Ahora, ya se practiquen por separado o en conjunto los deberes de Śiva, para el devoto que alcanza la devoción exclusiva a Śiva se declara un solo—y el mismo—destino supremo.
Verse 7
यथा भूः सर्वभूतानां स्थानं साधारणं स्मृतम् । तत्तथा शिवभक्तानां तुल्यं शिवपुरंस्मृतम्
Así como la tierra es recordada como morada común de todos los seres, así también Śivapura es recordada como la morada compartida de los devotos de Śiva.
Verse 8
यथेह सर्वभूतानां भोगाः सातिशयाः स्मृताः । नानापुण्यविशेषेण भोगाः शिवपुरे तथा
Así como en este mundo los goces de todos los seres se tienen por de diversa excelencia, así también en la ciudad de Śiva los goces difieren según las distintas clases de mérito (puṇya) alcanzado.
Verse 9
शुभाशुभफलं चापि भुज्यते सर्वदेहिभिः । शिवधर्मस्य चैकस्य फलं तत्रोपभुज्यते
Todos los seres encarnados experimentan el fruto de obras auspiciosas e inauspiciosas; pero allí se goza el fruto de un solo camino: el dharma de Śiva, como resultado propio.
Verse 10
यस्य यादृग्भवेत्पुण्यं श्रद्धापात्रविशेषतः । भोगाः शिवपुरे तस्य ज्ञेयाः सातिशयाः शुभाः
Según el grado de mérito (puṇya) que una persona obtiene—en especial por la excelencia del destinatario y la fe del dador—así deben entenderse sus goces auspiciosos en la ciudad de Śiva como extraordinariamente abundantes.
Verse 11
स्थानप्राप्तिः परं तुल्या भोगाः शांतिमयाः स्थिताः । कुर्यात्पुण्यं महत्तस्मान्महाभोगजिगीषया
El logro del estado supremo es, para los justos, comparable; y los goces allí permanecen en paz. Por eso debe uno realizar gran mérito, anhelando alcanzar los más altos deleites.
Verse 12
सर्वातिशयमेवैकं भावितं च सुरोत्तमैः । आत्मभोगाधिपत्यं स्याच्छिवः सर्वजगत्पतिः
Sólo esto es supremamente excelente, y así lo afirman los mejores de los dioses: Śiva es el Señor de todos los mundos, con soberano dominio sobre su propio goce.
Verse 13
केचित्तत्रैव मुच्यंते ज्ञानयोगरता नराः । आवर्तंते पुनश्चान्ये संसारे भोगतत्पराः
Algunos, entregados al yoga del conocimiento, se liberan allí mismo; pero otros, inclinados al disfrute, vuelven de nuevo a la existencia mundana (saṃsāra).
Verse 14
तस्माद्विमुक्तिमिच्छंस्तु भोगासक्तिं च वर्जयेत् । विरक्तः शांतचित्तात्मा शिवज्ञानमवाप्नुयात्
Por tanto, quien desea la liberación debe abandonar el apego a los placeres de los sentidos; desapegado, con mente y ser apaciguados, alcanza el conocimiento de Śiva.
Verse 15
ये चापीशान्यहृदया यजंतीशं प्रसंगतः । तेषामपि ददातीशः स्थानं भावानुरूपतः
E incluso aquellos cuyo corazón no está entregado a Īśa, pero que adoran al Señor sólo de manera incidental, Īśa aun así les concede un estado de existencia conforme a la disposición de sus sentimientos.
Verse 16
तत्रार्चयंति ये रुद्रं सकृदुच्छिन्नकल्मषाः । तेषां पिशाचलोकेषु भोगानीशः प्रयच्छति
Quienes allí adoran a Rudra, aunque sea una sola vez, ven cortados sus pecados; a ellos el Señor concede deleites en los mundos de los Piśācas.
Verse 17
संतप्ता दुःखभारेण म्रियंते सर्वदेहिनः । अन्नदः पुण्यदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः
Todos los seres encarnados, abrasados por el peso del sufrimiento, perecen. Por ello, al que da alimento se le llama dador de mérito; en verdad, el dador de alimento es también dador de vida, el que lo da todo.
Verse 18
तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत् । त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च
Por tanto, mediante el don de alimento se obtiene el fruto de toda dádiva: cualesquiera joyas que existan en los tres mundos, y también los placeres, las mujeres y los vehículos.
Verse 19
अन्नदानप्रदः सर्वमिहामुत्र फलं लभेत् । यस्यान्नपानपुष्टांगः कुरुते पुण्यसंचयम्
El dador de alimento obtiene todo fruto, aquí y en el más allá; pues aquel cuyos miembros son nutridos por comida y bebida llega a acumular mérito.
Verse 20
अन्नप्रदातुस्तस्यार्धं कर्तुश्चार्धं न संशयः । धर्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम्
La mitad del mérito pertenece al que da alimento y la mitad al que hace que se dé, sin duda. El cuerpo es el instrumento supremo para alcanzar dharma, artha, kāma y mokṣa.
Verse 21
स्थितिस्तस्यान्नपानाभ्यामतस्तत्सर्वसाधनम् । अन्नं प्रजापतिः साक्षादन्नं विष्णुः शिवः स्वयम्
Su sustento depende de la comida y la bebida; por eso, el alimento es el medio para realizarlo todo. El alimento es en verdad el mismo Prajāpati; el alimento es Viṣṇu; y el alimento es Śiva en persona.
Verse 22
तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति । त्रयाणामपि लोकानामुदकं जीवनं स्मृतम्
Por ello, ningún don ha sido ni será jamás igual al don del alimento. Para los tres mundos, el agua es recordada como la vida misma.
Verse 23
पवित्रमुदकं दिव्यं शुद्धं सर्वरसायनम् । अन्नपानाश्व गो वस्त्र शय्या सूत्रासनानि च
El agua sagrada—divina y pura, remedio universal—(debe ofrecerse), así como comida y bebida, caballos, vacas, vestiduras, lechos y asientos tejidos con cordel.
Verse 24
प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः । एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः
En el reino de los difuntos (Preta-loka), ocho clases de dones son especialmente alabadas. Por tales actos distinguidos de caridad, el hombre alcanza la ciudad de Dharmarāja (Yama).
Verse 25
यस्माद्याति सुखेनैव तस्माद्धर्मं समाचरेत् । ये पुनः क्रूरकर्माणः पापादानविवर्जिताः
Puesto que por ello se alcanza el bienestar con facilidad, debe practicarse el dharma. Mas quienes son crueles en sus actos—sin dádiva y hundidos en el pecado—no siguen este sendero.
Verse 26
भुंजते दारुणं दुःखं नरके नृपनंदन । तथा सुखं प्रभुंजंति दानकर्तार एव तु
Oh príncipe, padecen un terrible sufrimiento en el infierno; del mismo modo, sólo los que dan caridad gozan plenamente de la dicha.
Verse 27
तेषां तु संभवेत्सौख्यं कर्मयोगरतात्मनाम् । अप्रमेयगुणैर्दिव्यैर्विमानैः सर्वकामकैः
En verdad, la dicha surge para aquellos cuya mente está entregada al karma‑yoga, mediante divinos carros celestes, dotados de excelencias inconmensurables y capaces de conceder todo deseo.
Verse 28
असंख्यैस्तत्पुरं व्याप्तं प्राणिनामुपकारकैः । सहस्रसोमदिव्यं वा सूर्यतेजः समप्रभम्
Aquella ciudad estaba colmada de incontables seres, bienhechores de todas las criaturas; resplandecía con un fulgor igual al del sol, divino, como si la alumbraran mil lunas.
Verse 29
रुद्रलोकमिति प्रोक्तमशेषगुणसंयुतम् । सर्वेषां शिवभक्तानां तत्पुरं परिकीर्तितम्
Se le llama Rudraloka, dotado de toda excelencia; es celebrado como la ciudad, la morada, de todos los devotos de Śiva.
Verse 30
रुद्रक्षेत्रे मृतानां च जंगमस्थावरात्मनाम् । अप्येकदिवसं भक्त्या यः पूजयति शंकरम्
En Rudra‑kṣetra, aun para quienes allí han muerto—sean seres móviles o inmóviles—quien adore a Śaṅkara con devoción, aunque sea por un solo día, alcanza gran mérito.
Verse 31
सोपि याति शिवस्थानं किं पुनर्बहुशोर्चयन् । वैष्णवा विष्णुभक्ताश्च विष्णुध्यानपरायणाः
Aun él alcanza la morada de Śiva; ¡cuánto más quien adora una y otra vez! Asimismo los vaiṣṇavas, devotos de Viṣṇu, enteramente entregados a la meditación en Viṣṇu, alcanzan sin duda la meta suprema.
Verse 32
तेपि गच्छंति वैकुंठे समीपं देवचक्रिणः । ब्रह्मवादी च धर्मात्मा ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
Ellos también van a Vaikuṇṭha, a la misma presencia del Señor que porta el divino disco. Y el justo, maestro de la ciencia de Brahman y consagrado a Brahman, alcanza el mundo de Brahmā.
Verse 33
पुण्यकर्ता सुपुण्येन पुण्यलोकं प्रयाति च । तस्मादीशे सदा भक्तिं भावयेदात्मनात्मनि
Quien obra méritos, por mérito excelso, llega al mundo de los virtuosos. Por eso, uno debe cultivar siempre la devoción al Señor, en el propio ser y por el propio ser.
Verse 34
हरौ वापि महाराज युक्तात्मा ज्ञानवान्स्वयम् । तस्मात्सर्वविचारेण भावदोषविचारतः
Aun respecto de Hari, oh gran rey, conviene que uno sea dueño de sí y verdaderamente sabio. Por tanto, tras examinarlo todo con cuidado—en especial, escrutando las faltas de la propia disposición interior—(debe obrar rectamente).
Verse 35
एवं विष्णुप्रभावेण विशिष्टेनापि कर्मणा । नरः स्थानमवाप्येतदेशभावानुरूपतः
Así, por el poder de Viṣṇu—y también mediante obras meritorias, aun distinguidas—el ser humano obtiene el estado que le corresponde, conforme a la naturaleza y disposición moldeadas por ese lugar.
Verse 36
इत्येतदपरं प्रोक्तं श्रीमच्छिवपुरं महत् । देहिनां कर्मनिष्ठानां पुनरावर्त्तकं स्मृतम्
Así se ha declarado este otro asunto: la grande y gloriosa Śivapura. Se recuerda como el lugar que hace volver a los seres encarnados—los firmes en la acción ritual—al retorno del renacimiento mundano.
Verse 37
ऊर्ध्वं शिवपुराज्ज्ञेयं वैष्णवं लोकमुत्तमम् । वैष्णवा मानवा यांति विष्णुध्यानपरायणाः
Por encima de la ciudad de Śiva debe conocerse el supremo mundo de Viṣṇu. Allí van los vaiṣṇavas—personas entregadas a la meditación en Viṣṇu.
Verse 38
ब्राह्मणा ब्रह्मलोकं तु सदाचारा नरोत्तमाः । प्रयांति यज्विनः सर्वे पुरीं तां तत्त्वकोविदाः
Los brāhmaṇas—hombres nobles, de conducta recta y ejemplar—todos los que realizan sacrificios (yajña) y conocen la verdad, van en verdad a Brahmaloka, a esa ciudad.
Verse 39
ऐंद्रं लोकं तथा यांति क्षत्रिया युद्धशालिनः । अन्ये च पुण्यकर्त्तारः पुण्यलोकान्प्रयांति ते
Asimismo, los valientes kṣatriyas diestros en la guerra van al mundo de Indra; y los demás hacedores de mérito van a los mundos meritorios.
Verse 69
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थे ययाति । चरिते एकोनसप्ततितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato acerca de Vena—en la sección sobre Pitṛtīrtha y la historia del rey Yayāti—concluye el capítulo sexagésimo noveno.