Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

मेघादापः प्रवर्तंते अद्भ्यः पृथ्वी प्रकल्पते । जलमायाति साध्वी सा यथा नारी रजस्वला

meghādāpaḥ pravartaṃte adbhyaḥ pṛthvī prakalpate | jalamāyāti sādhvī sā yathā nārī rajasvalā

De las nubes se derraman las aguas; de las aguas se configura la tierra. Esa tierra virtuosa se colma de agua, como una mujer en su tiempo menstrual.

मेघात्from a cloud
मेघात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
आपःwaters
आपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (नित्यबहुवचन), प्रथमा, बहुवचन
प्रवर्तन्तेflow forth; proceed
प्रवर्तन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, आत्मनेपद
अद्भ्यःfrom the waters
अद्भ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (नित्यबहुवचन), पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन
पृथ्वीearth
पृथ्वी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रकल्पतेis formed; comes into being
प्रकल्पते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-कल्प् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
जलम्water
जलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
आयातिcomes; arrives
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
साध्वीa chaste woman
साध्वी:
Upamana/Example subject
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas; just as
यथा:
Connector
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative particle)
नारीa woman
नारी:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रजस्वलाmenstruating
रजस्वला:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरजस् + वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (विशेषण)

Unspecified (narratorial cosmological description within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Cosmic causality and fertility: rain-water precipitates, waters consolidate into earth; earth is portrayed as a ‘sādhvī’ sustaining life through cyclical wetness.

Application: Respect ecological cycles; align personal discipline with seasons (ṛtu-caryā), practice cleanliness and restraint, and cultivate reverence for Bhūmi as sacred support of dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"Towering clouds burst into silver rain that streams into rivers and pools, then settles into layers of rich, dark soil forming the earth’s surface. The earth is personified subtly as Bhū-devī—modest and serene—holding a water-filled pot, while the landscape glistens with new fertility, hinting at the intimate, cyclical power of nature.","primary_figures":["Bhū-devī (personified Earth)","cloud deities (implied)","a narrating sage (optional, small)"],"setting":"wide monsoon landscape with forming riverlets, wet fields, and emerging landforms; distant mountains under heavy clouds","lighting_mood":"storm-lit with soft silver rain","color_palette":["slate blue","rain silver","earth umber","leaf green","cloud white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhū-devī seated on a lotus pedestal holding a kalaśa brimming with water, above her dense clouds releasing rain; gold leaf outlining clouds and jewelry, rich reds/greens, ornate crown, symmetrical composition with lotus borders and stylized fields below.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive rainy valley with delicate raindrops, layered clouds, and a gentle personification of Earth as a modest goddess near a stream; cool blues and greens, fine detailing of wet foliage, lyrical atmosphere and refined faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bhū-devī with bold outlines and large eyes, holding a water pot; clouds as patterned bands releasing rain; natural pigments (yellow/red/green) with black contouring, temple-wall aesthetic, rhythmic repetition of raindrop motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: monsoon-themed lotus pond and floral borders; Bhū-devī centered with lotus motifs, rain depicted as vertical gold lines on deep blue; intricate vines, peacocks dancing in rain, conch/lotus symbols subtly integrated."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["steady rainfall","distant thunder","flowing rivulets","frogs and night birds","soft drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: मेघादापः = मेघात् + आपः; जलमायाति = जलम् + आयाति

FAQs

It presents a Purāṇic causal sequence: clouds release waters, and from waters the earth is constituted, emphasizing water as a foundational principle in cosmic and terrestrial formation.

The simile highlights a state characterized by the presence and flow of fluid; it is a vivid traditional image used to describe saturation/abundance of water rather than a moral judgment.

No. The verse is primarily cosmological and descriptive, focusing on elemental processes (cloud, water, earth) rather than naming deities or pilgrimage sites.