Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride

तथा ते नास्ति वै ज्ञानं परिज्ञातं न तत्पदम् । इतो गत्वापि पृच्छ त्वं मम रूपं द्विजोत्तम

tathā te nāsti vai jñānaṃ parijñātaṃ na tatpadam | ito gatvāpi pṛccha tvaṃ mama rūpaṃ dvijottama

Así también, en verdad no posees ese conocimiento, ni has realizado ese estado supremo. Aun después de partir de aquí, pregunta por mi forma, oh el mejor de los brāhmaṇas.

तथाthus, so
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/so)
तेto you / for you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन (enclitic)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
परिज्ञातम्fully known
परिज्ञातम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-ज्ञा (धातु) → परिज्ञात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
तत्पदम्that state/that position/that word
तत्पदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध: तस्य पदम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: from here)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Subordinate action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) → गत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having gone
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक (even/also)
पृच्छask
पृच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ्/पृच्छ् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (उत्तमः द्विजः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Unspecified (context-dependent; a divine/authoritative speaker addressing a brāhmaṇa, indicated by 'dvijottama')

Concept: Mere learning is not realization; one must inquire into the Lord’s true form (svarūpa) through proper questioning and guidance to approach the supreme state.

Application: Adopt disciplined inquiry: ask qualified teachers, verify understanding through practice (japa, pūjā, vrata), and let humility precede metaphysical claims.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified divine teacher addresses a kneeling brāhmaṇa, the air shimmering with subtle radiance as the words ‘ask about my form’ seem to open a doorway of insight. The brāhmaṇa’s face shows humility and longing, while behind them a faint vision of Viṣṇu’s four-armed form appears like a revelation half-veiled by light.","primary_figures":["Viṣṇu (as authoritative speaker, implied)","dvijottama (brāhmaṇa seeker)","attendant sages (optional)"],"setting":"a quiet hermitage courtyard or liminal sacred grove where instruction is given","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","conch white","marigold gold","emerald green","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu seated or standing in calm majesty with shankha-chakra-gadā-padma, gold leaf halo and ornate arch; a brāhmaṇa disciple kneeling with folded hands; rich reds/greens, embossed gold detailing on crown and jewelry, sacred text scroll near the disciple.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate guru-śiṣya moment in a garden-like āśrama; soft blues and greens, refined facial features; Viṣṇu’s form appearing as a luminous vision behind the teacher’s gesture, delicate floral motifs and distant hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Viṣṇu with bold outlines, large eyes, and stylized ornaments; disciple at the side in reverent posture; warm red/yellow/green pigments, temple-wall composition emphasizing instruction and grace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu iconography framed by lotus and tulasi motifs; the brāhmaṇa seeker below in namaskāra; deep blue background with gold highlights, intricate border patterns with shankha-chakra emblems."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","temple bells distant","silence between phrases","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्ति = न + अस्ति; तत्पदम् = तत् + पदम्; गत्वापि = गत्वा + अपि; द्विजोत्तम = द्विज + उत्तम (कर्मधारय)।

FAQs

It distinguishes between partial understanding and full realization: the addressee lacks complete spiritual knowledge (jñāna) and has not attained/recognized the ultimate goal or state (tatpadam).

The verse emphasizes inquiry as a means to clarity—specifically, understanding the speaker’s true nature/form, which in Purāṇic discourse often points to theological discernment and right comprehension of the divine.

Humility in learning: one should recognize incomplete knowledge and continue respectful inquiry from qualified sources, rather than assuming realization has already been achieved.